João 13

bhu (BHU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 फसह के तेउहार लग पहिले, यीसु जानथै कि मोर ऊ टेम आय पहुंचे हबै, कि हइ दुनिया छांडके बाफ के लिघ्घो जायके हबै, ता अपन मनसेन लग जउन दुनिया हे हबै, जसना माया करत आय हबै, आखरी तक ओसनेन माया करिस।
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 यीसु अपन चेलन के संग खाना खात रहै, समोन इस्करियोती के टोरवा यहूदा के मन हे भुतवा हइ सोच डाल चुकथै, कि ऊ यीसु के धोखा लग पकडोही।
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 यीसु हइ जानथै कि बाफ सगलू कुछु ओखर हाथ हे सउप दय हबै अउ ऊ भगवान कर लिघ्घो लग आय हबै अउ भगवान कर लिघ्घो जात हबै।
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 यीसु खाना खाय के उठके अपन उप्पर के कपडा उतार देथै अउ साफी लइके अपन कनिहा हे बांध लइस।
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 तब यीसु परात हे पानी भर के चेलन के गोड धोइस अउ कनिहा हे बांधे हर साफी लग उनखर गोड पोछथै।
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 जब ऊ समोन पतरस के लिघ्घो आथै, तब पतरस ओखर लग कथै, “हे परभु तै मोर गोड काखे धोथस?”
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 यीसु जबाब देथै, जउन मै करथो, “तुम अबे नेहको समझिहा, कि मै काहिन करथो, बाद हे समझिहा?”
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 पतरस यीसु लग कथै, “मै तोही अपन गोड के कबहुन नेहको धोमै दइहों।”
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 समोन पतरस यीसु लग कथै, “हे परभु, तै मोर गोडै भर नेहको मोर हाथ अउ मूडो के धोय दे।”
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 यीसु उनखर लग कथै, “जउन असनाद चुके हबै, ओही गोड के सिबाय अउ कुछु धोमै के जरूरत नेहको, ऊ बिलकुन सुध्द हबै अउ तुम सुध्द हबा, पय सबके सब सुध्द नेहको हबै।”
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 यीसु हइ जानथै कि कउन मोर संग बिस्वासघात करही, इहैनिता हइ कथै, तुम सबके सब सुध्द नेहको हबा।
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 जब यीसु चेलन के गोड धोय के अउ अपन कपडा पहिन के खाना खाय के निता फेर बइठ जथै, ता उनखर लग कथै, तुम का समझा कि मै तुम्हर संग का करे हव?
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 तुम मोके गुरू अउ परभु कथा अउ ठीक कथा, काखे मै उहै आंव।
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 अगर मै परभु अउ गुरू होय के तुम्हर गोड धोय हव, ता तुमो अक-दूसरे के गोड धोमै चाही।
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 मै तुमही करके देखाय हबो, कि जसना मै तुम्हर संग करे हव, ओसनेन तुमो करे करिहा।
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 मै तुम्हर लग सही-सही कथो, हरवाह अपन गुरू लग बडा नेहको होथै अउ न पठोय हर अपन पठोय बाले लग।
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 तुम हइ बात जानथा अउ एखर जसना चलिहा ता तुम्हर जीवन धन्य हबै।
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 मै तुम सबके बारे हे नेहको कथो, मै जानथो कि मै कउन-कउन मनसेन के चुने हव, पय हइ इहैनिता होथै कि पवितर किताब के हइ बचन पूर होय, जउन मोर रोटी खाथै, उहै मोर बिरोध हे ठाड हबै।
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 हइ सगलू घटना घटै लग पहिलेन तुमही गुठेथो कि जब हइ सगलू घटना घटही ता तुम मोर हे बिस्वास करा कि मै उहै हव।
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 मै तुम्हर लग सही-सही कथो, कि जउन मोर पठोय बाले के सोगत करथै, ऊ मोके सोगत करथै अउ जउन मोके स्वीकार करथै, ऊ मोर पठोय बाले के स्वीकार करथै।
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 हइ बात कहिके यीसु आतमा हे बेचैन होथै अउ ऊ हइ गवाही दइस, कि मै तुम्हर लग सही-सही कथो, कि तुम्हर मसे अकझन मोके पकडोही।
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 चेला चिन्ता हे हुइ जथै अउ अक दूसर के देखै लग जथै, कि ऊ केखर बारे हे कथै।
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 यीसु के चेला मसे अक्ठी जेखर लग ऊ बोहत माया करथै, ऊ यीसु के लिघ्घो बइठे रथै।
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 समोन पतरस ओखर लग इसारा लग पूछथै, “परभु असना केखर बारे हे कथस?”
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 ऊ चेला यीसु लग पूछथै, “हे परभु, ऊ कोन हबै?”
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 यीसु जबाब देथै, “जेही मै हइ रोटी के खन्डा टठिया हे बुडोय के दइहों, उहै हबै।” अउ ऊ रोटी के खन्डा के बुढाय के समोन इस्करियोती के टोरवा यहूदा के देथै।
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 रोटी के खन्डा लेतै यहूदा हे भुतवा समाय गइस, तब यीसु ओखर लग कथै, “तोहीं जउन करै के हबै, ऊ हरबी कर।”
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 खाना खाय बाले मसे कउनो नेहको समझ पाथै, कि यीसु हइ बात ओखर लग काखे कथै।
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 यहूदा के लिघ्घो पइसा के थइली रथै, इहैनिता कुछ चेला हइ समझिन कि यीसु ओखर लग कथै, कि जउन कुछु हमही तेउहार के निता चाही ऊ खरीद के लइ आबै, या गरीबन के कुछ दइदे।
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 यहूदा रोटी के खन्डा लइके हरबी बाहिर कढ गइस अउ ऊ टेम रात रथै।
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 जब यहूदा बाहिर कढ गइस एखर बाद यीसु कथै, “अब मनसे कर टोरवा के महिमामय हुइस अउ ओखर दवारा भगवान कर महिमा होय हबै।
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 अगर ओखर दवारा भगवान कर महिमा हुइ, ता भगवानो अपन दवारा ओखर महिमा करही अउ हरबी महिमामय करही।
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 मै अब चुटु देर तुम्हर संग हव, फेरै तुम मोके खोजिहा अउ जसना मै यहूदी नेता लग कहे हबो, ओसनेन मै अब तुम्हर लग कथो जछो मै जथो, उछो तुम नेहको आय सकिहा।
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 मै तुमही अक्ठी नबा आदेस देथो, कि तुम अक दूसर लग माया करा, जसना मै तुम्हर लग माया करथो, ओसनेन तुमो अक दूसर लग माया करा।
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 अगर तुम अक दूसर लग माया करिहा, ता उहै लग सब कउ जनहीं कि तुम मोर चेला हबा।”
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 समोन पतरस यीसु लग कथै, “हे परभु,” तै कछो जथस? यीसु ओही जबाब देथै, “मै जछो जथो, उछो तुम हइ टेम मोर पाछू नेहको आ सकथा, बलुक एखर बाद हे तुम मोर पाछू अइहा।”
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 पतरस ओखर लग कथै, “हे परभु, मै हइ टेम तोर पाछू काखे नेहको आय सकथों? मै तो तोर निता अपन परान तक दइ दइहों।”
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 यीसु जबाब देथै, “तै मोर निता अपन परान दइहे? मै तोर लग सही-सही कथो, कि कुकडी बांसय लग पहिलेन तै मोके तीन बार चीन्हे लग मना करबे।”
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.