João 13

bhu (BHU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 फसह के तेउहार लग पहिले, यीसु जानथै कि मोर ऊ टेम आय पहुंचे हबै, कि हइ दुनिया छांडके बाफ के लिघ्घो जायके हबै, ता अपन मनसेन लग जउन दुनिया हे हबै, जसना माया करत आय हबै, आखरी तक ओसनेन माया करिस।
1 Ora, antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 यीसु अपन चेलन के संग खाना खात रहै, समोन इस्करियोती के टोरवा यहूदा के मन हे भुतवा हइ सोच डाल चुकथै, कि ऊ यीसु के धोखा लग पकडोही।
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que traísse a Jesus,
3 यीसु हइ जानथै कि बाफ सगलू कुछु ओखर हाथ हे सउप दय हबै अउ ऊ भगवान कर लिघ्घो लग आय हबै अउ भगवान कर लिघ्घो जात हबै।
3 sabendo este que o Pai tudo confiara às suas mãos, e que ele viera de Deus, e voltava para Deus,
4 यीसु खाना खाय के उठके अपन उप्पर के कपडा उतार देथै अउ साफी लइके अपन कनिहा हे बांध लइस।
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, tomando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 तब यीसु परात हे पानी भर के चेलन के गोड धोइस अउ कनिहा हे बांधे हर साफी लग उनखर गोड पोछथै।
5 Depois, deitou água na bacia e passou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 जब ऊ समोन पतरस के लिघ्घो आथै, तब पतरस ओखर लग कथै, “हे परभु तै मोर गोड काखे धोथस?”
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, e este lhe disse: Senhor, tu me lavas os pés a mim?
7 यीसु जबाब देथै, जउन मै करथो, “तुम अबे नेहको समझिहा, कि मै काहिन करथो, बाद हे समझिहा?”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço não o sabes agora; compreendê-lo-ás depois.
8 पतरस यीसु लग कथै, “मै तोही अपन गोड के कबहुन नेहको धोमै दइहों।”
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 समोन पतरस यीसु लग कथै, “हे परभु, तै मोर गोडै भर नेहको मोर हाथ अउ मूडो के धोय दे।”
9 Então, Pedro lhe pediu: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 यीसु उनखर लग कथै, “जउन असनाद चुके हबै, ओही गोड के सिबाय अउ कुछु धोमै के जरूरत नेहको, ऊ बिलकुन सुध्द हबै अउ तुम सुध्द हबा, पय सबके सब सुध्द नेहको हबै।”
10 Declarou-lhe Jesus: Quem já se banhou não necessita de lavar senão os pés; quanto ao mais, está todo limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 यीसु हइ जानथै कि कउन मोर संग बिस्वासघात करही, इहैनिता हइ कथै, तुम सबके सब सुध्द नेहको हबा।
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: Nem todos estais limpos.
12 जब यीसु चेलन के गोड धोय के अउ अपन कपडा पहिन के खाना खाय के निता फेर बइठ जथै, ता उनखर लग कथै, तुम का समझा कि मै तुम्हर संग का करे हव?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, tomou as vestes e, voltando à mesa, perguntou-lhes: Compreendeis o que vos fiz?
13 तुम मोके गुरू अउ परभु कथा अउ ठीक कथा, काखे मै उहै आंव।
13 Vós me chamais o Mestre e o Senhor e dizeis bem; porque eu o sou.
14 अगर मै परभु अउ गुरू होय के तुम्हर गोड धोय हव, ता तुमो अक-दूसरे के गोड धोमै चाही।
14 Ora, se eu, sendo o Senhor e o Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns dos outros.
15 मै तुमही करके देखाय हबो, कि जसना मै तुम्हर संग करे हव, ओसनेन तुमो करे करिहा।
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 मै तुम्हर लग सही-सही कथो, हरवाह अपन गुरू लग बडा नेहको होथै अउ न पठोय हर अपन पठोय बाले लग।
16 Em verdade, em verdade vos digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado, maior do que aquele que o enviou.
17 तुम हइ बात जानथा अउ एखर जसना चलिहा ता तुम्हर जीवन धन्य हबै।
17 Ora, se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 मै तुम सबके बारे हे नेहको कथो, मै जानथो कि मै कउन-कउन मनसेन के चुने हव, पय हइ इहैनिता होथै कि पवितर किताब के हइ बचन पूर होय, जउन मोर रोटी खाथै, उहै मोर बिरोध हे ठाड हबै।
18 Não falo a respeito de todos vós, pois eu conheço aqueles que escolhi; é, antes, para que se cumpra a Escritura:
19 हइ सगलू घटना घटै लग पहिलेन तुमही गुठेथो कि जब हइ सगलू घटना घटही ता तुम मोर हे बिस्वास करा कि मै उहै हव।
19 Desde já vos digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que
20 मै तुम्हर लग सही-सही कथो, कि जउन मोर पठोय बाले के सोगत करथै, ऊ मोके सोगत करथै अउ जउन मोके स्वीकार करथै, ऊ मोर पठोय बाले के स्वीकार करथै।
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 हइ बात कहिके यीसु आतमा हे बेचैन होथै अउ ऊ हइ गवाही दइस, कि मै तुम्हर लग सही-सही कथो, कि तुम्हर मसे अकझन मोके पकडोही।
21 Ditas estas coisas, angustiou-se Jesus em espírito e afirmou: Em verdade, em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 चेला चिन्ता हे हुइ जथै अउ अक दूसर के देखै लग जथै, कि ऊ केखर बारे हे कथै।
22 Então, os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 यीसु के चेला मसे अक्ठी जेखर लग ऊ बोहत माया करथै, ऊ यीसु के लिघ्घो बइठे रथै।
23 Ora, ali estava conchegado a Jesus um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava;
24 समोन पतरस ओखर लग इसारा लग पूछथै, “परभु असना केखर बारे हे कथस?”
24 a esse fez Simão Pedro sinal, dizendo-lhe: Pergunta a quem ele se refere.
25 ऊ चेला यीसु लग पूछथै, “हे परभु, ऊ कोन हबै?”
25 Então, aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 यीसु जबाब देथै, “जेही मै हइ रोटी के खन्डा टठिया हे बुडोय के दइहों, उहै हबै।” अउ ऊ रोटी के खन्डा के बुढाय के समोन इस्करियोती के टोरवा यहूदा के देथै।
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tomou, pois, um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 रोटी के खन्डा लेतै यहूदा हे भुतवा समाय गइस, तब यीसु ओखर लग कथै, “तोहीं जउन करै के हबै, ऊ हरबी कर।”
27 E, após o bocado, imediatamente, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que pretendes fazer, faze-o depressa.
28 खाना खाय बाले मसे कउनो नेहको समझ पाथै, कि यीसु हइ बात ओखर लग काखे कथै।
28 Nenhum, porém, dos que estavam à mesa percebeu a que fim lhe dissera isto.
29 यहूदा के लिघ्घो पइसा के थइली रथै, इहैनिता कुछ चेला हइ समझिन कि यीसु ओखर लग कथै, कि जउन कुछु हमही तेउहार के निता चाही ऊ खरीद के लइ आबै, या गरीबन के कुछ दइदे।
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa, pensaram alguns que Jesus lhe dissera: Compra o que precisamos para a festa ou lhe ordenara que desse alguma coisa aos pobres.
30 यहूदा रोटी के खन्डा लइके हरबी बाहिर कढ गइस अउ ऊ टेम रात रथै।
30 Ele, tendo recebido o bocado, saiu logo. E era noite.
31 जब यहूदा बाहिर कढ गइस एखर बाद यीसु कथै, “अब मनसे कर टोरवा के महिमामय हुइस अउ ओखर दवारा भगवान कर महिमा होय हबै।
31 Quando ele saiu, disse Jesus: Agora, foi glorificado o Filho do Homem, e Deus foi glorificado nele;
32 अगर ओखर दवारा भगवान कर महिमा हुइ, ता भगवानो अपन दवारा ओखर महिमा करही अउ हरबी महिमामय करही।
32 se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e glorificá-lo-á imediatamente.
33 मै अब चुटु देर तुम्हर संग हव, फेरै तुम मोके खोजिहा अउ जसना मै यहूदी नेता लग कहे हबो, ओसनेन मै अब तुम्हर लग कथो जछो मै जथो, उछो तुम नेहको आय सकिहा।
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco; buscar-me-eis, e o que eu disse aos judeus também agora vos digo a vós outros: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 मै तुमही अक्ठी नबा आदेस देथो, कि तुम अक दूसर लग माया करा, जसना मै तुम्हर लग माया करथो, ओसनेन तुमो अक दूसर लग माया करा।
34 Novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que também vos ameis uns aos outros.
35 अगर तुम अक दूसर लग माया करिहा, ता उहै लग सब कउ जनहीं कि तुम मोर चेला हबा।”
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos: se tiverdes amor uns aos outros.
36 समोन पतरस यीसु लग कथै, “हे परभु,” तै कछो जथस? यीसु ओही जबाब देथै, “मै जछो जथो, उछो तुम हइ टेम मोर पाछू नेहको आ सकथा, बलुक एखर बाद हे तुम मोर पाछू अइहा।”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus: Para onde vou, não me podes seguir agora; mais tarde, porém, me seguirás.
37 पतरस ओखर लग कथै, “हे परभु, मै हइ टेम तोर पाछू काखे नेहको आय सकथों? मै तो तोर निता अपन परान तक दइ दइहों।”
37 Replicou Pedro: Senhor, por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a própria vida.
38 यीसु जबाब देथै, “तै मोर निता अपन परान दइहे? मै तोर लग सही-सही कथो, कि कुकडी बांसय लग पहिलेन तै मोके तीन बार चीन्हे लग मना करबे।”
38 Respondeu Jesus: Darás a vida por mim? Em verdade, em verdade te digo que jamais cantará o galo antes que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.