João 13

bhu (BHU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 फसह के तेउहार लग पहिले, यीसु जानथै कि मोर ऊ टेम आय पहुंचे हबै, कि हइ दुनिया छांडके बाफ के लिघ्घो जायके हबै, ता अपन मनसेन लग जउन दुनिया हे हबै, जसना माया करत आय हबै, आखरी तक ओसनेन माया करिस।
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 यीसु अपन चेलन के संग खाना खात रहै, समोन इस्करियोती के टोरवा यहूदा के मन हे भुतवा हइ सोच डाल चुकथै, कि ऊ यीसु के धोखा लग पकडोही।
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 यीसु हइ जानथै कि बाफ सगलू कुछु ओखर हाथ हे सउप दय हबै अउ ऊ भगवान कर लिघ्घो लग आय हबै अउ भगवान कर लिघ्घो जात हबै।
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 यीसु खाना खाय के उठके अपन उप्पर के कपडा उतार देथै अउ साफी लइके अपन कनिहा हे बांध लइस।
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 तब यीसु परात हे पानी भर के चेलन के गोड धोइस अउ कनिहा हे बांधे हर साफी लग उनखर गोड पोछथै।
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 जब ऊ समोन पतरस के लिघ्घो आथै, तब पतरस ओखर लग कथै, “हे परभु तै मोर गोड काखे धोथस?”
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 यीसु जबाब देथै, जउन मै करथो, “तुम अबे नेहको समझिहा, कि मै काहिन करथो, बाद हे समझिहा?”
7 Jesus respondeu:
8 पतरस यीसु लग कथै, “मै तोही अपन गोड के कबहुन नेहको धोमै दइहों।”
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 समोन पतरस यीसु लग कथै, “हे परभु, तै मोर गोडै भर नेहको मोर हाथ अउ मूडो के धोय दे।”
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 यीसु उनखर लग कथै, “जउन असनाद चुके हबै, ओही गोड के सिबाय अउ कुछु धोमै के जरूरत नेहको, ऊ बिलकुन सुध्द हबै अउ तुम सुध्द हबा, पय सबके सब सुध्द नेहको हबै।”
10 Aí Jesus disse:
11 यीसु हइ जानथै कि कउन मोर संग बिस्वासघात करही, इहैनिता हइ कथै, तुम सबके सब सुध्द नेहको हबा।
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 जब यीसु चेलन के गोड धोय के अउ अपन कपडा पहिन के खाना खाय के निता फेर बइठ जथै, ता उनखर लग कथै, तुम का समझा कि मै तुम्हर संग का करे हव?
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 तुम मोके गुरू अउ परभु कथा अउ ठीक कथा, काखे मै उहै आंव।
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 अगर मै परभु अउ गुरू होय के तुम्हर गोड धोय हव, ता तुमो अक-दूसरे के गोड धोमै चाही।
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 मै तुमही करके देखाय हबो, कि जसना मै तुम्हर संग करे हव, ओसनेन तुमो करे करिहा।
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 मै तुम्हर लग सही-सही कथो, हरवाह अपन गुरू लग बडा नेहको होथै अउ न पठोय हर अपन पठोय बाले लग।
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 तुम हइ बात जानथा अउ एखर जसना चलिहा ता तुम्हर जीवन धन्य हबै।
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 मै तुम सबके बारे हे नेहको कथो, मै जानथो कि मै कउन-कउन मनसेन के चुने हव, पय हइ इहैनिता होथै कि पवितर किताब के हइ बचन पूर होय, जउन मोर रोटी खाथै, उहै मोर बिरोध हे ठाड हबै।
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 हइ सगलू घटना घटै लग पहिलेन तुमही गुठेथो कि जब हइ सगलू घटना घटही ता तुम मोर हे बिस्वास करा कि मै उहै हव।
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 मै तुम्हर लग सही-सही कथो, कि जउन मोर पठोय बाले के सोगत करथै, ऊ मोके सोगत करथै अउ जउन मोके स्वीकार करथै, ऊ मोर पठोय बाले के स्वीकार करथै।
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 हइ बात कहिके यीसु आतमा हे बेचैन होथै अउ ऊ हइ गवाही दइस, कि मै तुम्हर लग सही-सही कथो, कि तुम्हर मसे अकझन मोके पकडोही।
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 चेला चिन्ता हे हुइ जथै अउ अक दूसर के देखै लग जथै, कि ऊ केखर बारे हे कथै।
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 यीसु के चेला मसे अक्ठी जेखर लग ऊ बोहत माया करथै, ऊ यीसु के लिघ्घो बइठे रथै।
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 समोन पतरस ओखर लग इसारा लग पूछथै, “परभु असना केखर बारे हे कथस?”
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 ऊ चेला यीसु लग पूछथै, “हे परभु, ऊ कोन हबै?”
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 यीसु जबाब देथै, “जेही मै हइ रोटी के खन्डा टठिया हे बुडोय के दइहों, उहै हबै।” अउ ऊ रोटी के खन्डा के बुढाय के समोन इस्करियोती के टोरवा यहूदा के देथै।
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 रोटी के खन्डा लेतै यहूदा हे भुतवा समाय गइस, तब यीसु ओखर लग कथै, “तोहीं जउन करै के हबै, ऊ हरबी कर।”
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 खाना खाय बाले मसे कउनो नेहको समझ पाथै, कि यीसु हइ बात ओखर लग काखे कथै।
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 यहूदा के लिघ्घो पइसा के थइली रथै, इहैनिता कुछ चेला हइ समझिन कि यीसु ओखर लग कथै, कि जउन कुछु हमही तेउहार के निता चाही ऊ खरीद के लइ आबै, या गरीबन के कुछ दइदे।
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 यहूदा रोटी के खन्डा लइके हरबी बाहिर कढ गइस अउ ऊ टेम रात रथै।
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 जब यहूदा बाहिर कढ गइस एखर बाद यीसु कथै, “अब मनसे कर टोरवा के महिमामय हुइस अउ ओखर दवारा भगवान कर महिमा होय हबै।
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 अगर ओखर दवारा भगवान कर महिमा हुइ, ता भगवानो अपन दवारा ओखर महिमा करही अउ हरबी महिमामय करही।
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 मै अब चुटु देर तुम्हर संग हव, फेरै तुम मोके खोजिहा अउ जसना मै यहूदी नेता लग कहे हबो, ओसनेन मै अब तुम्हर लग कथो जछो मै जथो, उछो तुम नेहको आय सकिहा।
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 मै तुमही अक्ठी नबा आदेस देथो, कि तुम अक दूसर लग माया करा, जसना मै तुम्हर लग माया करथो, ओसनेन तुमो अक दूसर लग माया करा।
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 अगर तुम अक दूसर लग माया करिहा, ता उहै लग सब कउ जनहीं कि तुम मोर चेला हबा।”
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 समोन पतरस यीसु लग कथै, “हे परभु,” तै कछो जथस? यीसु ओही जबाब देथै, “मै जछो जथो, उछो तुम हइ टेम मोर पाछू नेहको आ सकथा, बलुक एखर बाद हे तुम मोर पाछू अइहा।”
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 पतरस ओखर लग कथै, “हे परभु, मै हइ टेम तोर पाछू काखे नेहको आय सकथों? मै तो तोर निता अपन परान तक दइ दइहों।”
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 यीसु जबाब देथै, “तै मोर निता अपन परान दइहे? मै तोर लग सही-सही कथो, कि कुकडी बांसय लग पहिलेन तै मोके तीन बार चीन्हे लग मना करबे।”
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.