João 13

bhu (BHU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 फसह के तेउहार लग पहिले, यीसु जानथै कि मोर ऊ टेम आय पहुंचे हबै, कि हइ दुनिया छांडके बाफ के लिघ्घो जायके हबै, ता अपन मनसेन लग जउन दुनिया हे हबै, जसना माया करत आय हबै, आखरी तक ओसनेन माया करिस।
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus, que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 यीसु अपन चेलन के संग खाना खात रहै, समोन इस्करियोती के टोरवा यहूदा के मन हे भुतवा हइ सोच डाल चुकथै, कि ऊ यीसु के धोखा लग पकडोही।
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 यीसु हइ जानथै कि बाफ सगलू कुछु ओखर हाथ हे सउप दय हबै अउ ऊ भगवान कर लिघ्घो लग आय हबै अउ भगवान कर लिघ्घो जात हबै।
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus e ia para Deus,
4 यीसु खाना खाय के उठके अपन उप्पर के कपडा उतार देथै अउ साफी लइके अपन कनिहा हे बांध लइस।
4 Levantou-se da ceia, tirou as vestes, e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 तब यीसु परात हे पानी भर के चेलन के गोड धोइस अउ कनिहा हे बांधे हर साफी लग उनखर गोड पोछथै।
5 Depois deitou água numa bacia, e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 जब ऊ समोन पतरस के लिघ्घो आथै, तब पतरस ओखर लग कथै, “हे परभु तै मोर गोड काखे धोथस?”
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 यीसु जबाब देथै, जउन मै करथो, “तुम अबे नेहको समझिहा, कि मै काहिन करथो, बाद हे समझिहा?”
7 Respondeu Jesus, e disse-lhe: O que eu faço não o sabes tu agora, mas tu o saberás depois.
8 पतरस यीसु लग कथै, “मै तोही अपन गोड के कबहुन नेहको धोमै दइहों।”
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 समोन पतरस यीसु लग कथै, “हे परभु, तै मोर गोडै भर नेहको मोर हाथ अउ मूडो के धोय दे।”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 यीसु उनखर लग कथै, “जउन असनाद चुके हबै, ओही गोड के सिबाय अउ कुछु धोमै के जरूरत नेहको, ऊ बिलकुन सुध्द हबै अउ तुम सुध्द हबा, पय सबके सब सुध्द नेहको हबै।”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora vós estais limpos, mas não todos.
11 यीसु हइ जानथै कि कउन मोर संग बिस्वासघात करही, इहैनिता हइ कथै, तुम सबके सब सुध्द नेहको हबा।
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 जब यीसु चेलन के गोड धोय के अउ अपन कपडा पहिन के खाना खाय के निता फेर बइठ जथै, ता उनखर लग कथै, तुम का समझा कि मै तुम्हर संग का करे हव?
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 तुम मोके गुरू अउ परभु कथा अउ ठीक कथा, काखे मै उहै आंव।
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 अगर मै परभु अउ गुरू होय के तुम्हर गोड धोय हव, ता तुमो अक-दूसरे के गोड धोमै चाही।
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 मै तुमही करके देखाय हबो, कि जसना मै तुम्हर संग करे हव, ओसनेन तुमो करे करिहा।
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 मै तुम्हर लग सही-सही कथो, हरवाह अपन गुरू लग बडा नेहको होथै अउ न पठोय हर अपन पठोय बाले लग।
16 Na verdade, na verdade vos digo que não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 तुम हइ बात जानथा अउ एखर जसना चलिहा ता तुम्हर जीवन धन्य हबै।
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as fizerdes.
18 मै तुम सबके बारे हे नेहको कथो, मै जानथो कि मै कउन-कउन मनसेन के चुने हव, पय हइ इहैनिता होथै कि पवितर किताब के हइ बचन पूर होय, जउन मोर रोटी खाथै, उहै मोर बिरोध हे ठाड हबै।
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come o pão comigo, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 हइ सगलू घटना घटै लग पहिलेन तुमही गुठेथो कि जब हइ सगलू घटना घटही ता तुम मोर हे बिस्वास करा कि मै उहै हव।
19 Desde agora vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 मै तुम्हर लग सही-सही कथो, कि जउन मोर पठोय बाले के सोगत करथै, ऊ मोके सोगत करथै अउ जउन मोके स्वीकार करथै, ऊ मोर पठोय बाले के स्वीकार करथै।
20 Na verdade, na verdade vos digo: Se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 हइ बात कहिके यीसु आतमा हे बेचैन होथै अउ ऊ हइ गवाही दइस, कि मै तुम्हर लग सही-सही कथो, कि तुम्हर मसे अकझन मोके पकडोही।
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 चेला चिन्ता हे हुइ जथै अउ अक दूसर के देखै लग जथै, कि ऊ केखर बारे हे कथै।
22 Então os discípulos olhavam uns para os outros, duvidando de quem ele falava.
23 यीसु के चेला मसे अक्ठी जेखर लग ऊ बोहत माया करथै, ऊ यीसु के लिघ्घो बइठे रथै।
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 समोन पतरस ओखर लग इसारा लग पूछथै, “परभु असना केखर बारे हे कथस?”
24 Então Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 ऊ चेला यीसु लग पूछथै, “हे परभु, ऊ कोन हबै?”
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 यीसु जबाब देथै, “जेही मै हइ रोटी के खन्डा टठिया हे बुडोय के दइहों, उहै हबै।” अउ ऊ रोटी के खन्डा के बुढाय के समोन इस्करियोती के टोरवा यहूदा के देथै।
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 रोटी के खन्डा लेतै यहूदा हे भुतवा समाय गइस, तब यीसु ओखर लग कथै, “तोहीं जउन करै के हबै, ऊ हरबी कर।”
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 खाना खाय बाले मसे कउनो नेहको समझ पाथै, कि यीसु हइ बात ओखर लग काखे कथै।
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isto.
29 यहूदा के लिघ्घो पइसा के थइली रथै, इहैनिता कुछ चेला हइ समझिन कि यीसु ओखर लग कथै, कि जउन कुछु हमही तेउहार के निता चाही ऊ खरीद के लइ आबै, या गरीबन के कुछ दइदे।
29 Porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa; ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 यहूदा रोटी के खन्डा लइके हरबी बाहिर कढ गइस अउ ऊ टेम रात रथै।
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 जब यहूदा बाहिर कढ गइस एखर बाद यीसु कथै, “अब मनसे कर टोरवा के महिमामय हुइस अउ ओखर दवारा भगवान कर महिमा होय हबै।
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 अगर ओखर दवारा भगवान कर महिमा हुइ, ता भगवानो अपन दवारा ओखर महिमा करही अउ हरबी महिमामय करही।
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 मै अब चुटु देर तुम्हर संग हव, फेरै तुम मोके खोजिहा अउ जसना मै यहूदी नेता लग कहे हबो, ओसनेन मै अब तुम्हर लग कथो जछो मै जथो, उछो तुम नेहको आय सकिहा।
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, mas, como tenho dito aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu vo-lo digo também agora.
34 मै तुमही अक्ठी नबा आदेस देथो, कि तुम अक दूसर लग माया करा, जसना मै तुम्हर लग माया करथो, ओसनेन तुमो अक दूसर लग माया करा।
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 अगर तुम अक दूसर लग माया करिहा, ता उहै लग सब कउ जनहीं कि तुम मोर चेला हबा।”
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 समोन पतरस यीसु लग कथै, “हे परभु,” तै कछो जथस? यीसु ओही जबाब देथै, “मै जछो जथो, उछो तुम हइ टेम मोर पाछू नेहको आ सकथा, बलुक एखर बाद हे तुम मोर पाछू अइहा।”
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes agora seguir-me, mas depois me seguirás.
37 पतरस ओखर लग कथै, “हे परभु, मै हइ टेम तोर पाछू काखे नेहको आय सकथों? मै तो तोर निता अपन परान तक दइ दइहों।”
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 यीसु जबाब देथै, “तै मोर निता अपन परान दइहे? मै तोर लग सही-सही कथो, कि कुकडी बांसय लग पहिलेन तै मोके तीन बार चीन्हे लग मना करबे।”
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo enquanto não me tiveres negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.