Gálatas 4
bhu (BHU) vs VC
1 अब मै हइ कथो, जब तक वारिसदार लरका हबै, ऊ सगलू डेरा के मालिक होत भरमा हरवाह लग कउनो मेर के अलगे नेहको हबै।
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 पय दादा के ठहराय हर टेम तक दाय बाफ अउ देखरेख करै बालेन के बस हे रथै।
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 ओसनेन हम जब तक लरका रथन, तब तक दुनिया के आखरी सिक्छा के बस हे हुइके गुलाम बने हर रथन।
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 पय जब टेम पूर होथै ता भगवान अपन टोरवा के पठोइस, जउन डउकी लग पइदा हुइस अउ नियम के बस हे पइदा हुइस।
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 ताकि नियम के कब्जा हे रहै बालेन के खरीदके छंडाय सकै अउ हमके लेपालक होमै के पद मिल सकै।
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 इहैनिता कि तुम बाफ के टोरवा ठहरा, उन हमर भित्तर अपन टोरवा के आतमा के पठोय दइस, जउन “बाफ” कहिके पुकारथै।
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 इहैनिता तै अब हरवाह नेहको, पय टोरवा हबा अउ जब टोरवा हबा, ता भगवान के दवारा हकदारो हबा।
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 पहिले तुम जब भगवान के नेहको जानत रहा, ता तुम देउतन के हरवाह रथा, उन सही हे भगवान नेहको हबै।
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 पय अब जउन तुम भगवान के जान लेया ता भगवान तुमके जान लइस, ता उन ढिलवा अउ अदबिलोन सिक्छा के बातन के तरफ काखे फिरथा, जिनखर तुम फेरै लग गुलाम होमै चाहथा?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 तुम खास दिन अउ महिना अउ सीजन के टेम अउ साल के मानै बाले बन गय हबा।
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 मोके संका हबै, कहुं असना झइ होय कि जउन मेहनत मै तुम्हर निता करे हव ऊ मेहनत बेकार ठहरै।
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 हे भाई, मै तुम्हर लग बिनती करथो, तुम मोर जसना हुइ जा, काखे मै तुम्हर जसना हुइ गय हव, तुम मोर कुछु नेहको बिगाडे हबा।
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 पय तुम जानथा कि पहिले मै देह लग नंगहा होमै के कारन तुमके संदेस सुनाय रथो।
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 मोर देह हे मोके जउन नंगा के सहै के पडिस, तुम उके बेकार नेहको जाना, अउ न मजाक उडाया, पय मोके भगवान के दूत के रूप हे स्वीकार करा, इहां तक कि मोके मसीह यीसु के जसना समझा।
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 जउन धन्य के बारे हे तुम कथा, ऊ सगलू कुछु कछो हबै? इहैनिता कि मै तुम्हर बारे हे गवाह दय रथो, कि अगर लिखडी होथै, ता तुम अपन आंखी के निकाड के दइ दय होते।
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 ता का हइ कारन मै तुम्हर बैरी हुइ गय हव, काखे मै तुमके सही गुठेथो।
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 ऊ तुमही संगी बनामै तो चाहथै, पय अच्छाई लग नेहको, पय तुमही मोर लग अलगे करै चाहथै कि तुम उनही अपन संगी बना लेया, अउ जेखर लग तुम उनखर बात माना।
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 पय इहो निक्खा हबै कि निक्खा बात हे हर टेम संगी बनामै के परयास करे जाय, सिबाय उहै टेम तक नेहको जब तक मै तुम्हर बीच मउजूद हबो।
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 हे मोर टोरवा टोरिया, जब तक तुम्हर हे मसीह के रूप नेहको बन जाय, तब तक मै तुम्हर निता फेरै पीरा सहथों।
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 मै चाहथो कि अबे तुम्हर लिघ्घो अइतो जइतो अउ तुम्हर संग अलगे मेर लग बात करतों, काखे मै समझा नेहको पाथो, कि तुम्हर निता काहिन कहेव।
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 मोके गुठेवा तुम जउन नियम के पालन करै के चाहथा, का नियम के नेहको सुनथा कि नियम काहिन कथै?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 काखे इहो लिखवरे हबै कि अब्राहम के दुइठे टोरवा हुइस, अक्ठी हरवाहिन लग अउ अक्ठी खुद के डउकी लग,
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 पय जउन हरवाहिन लग हुइस, ऊ देह के मेर लग हुइस, अउ जउन आजाद डउकी लग हुइस, ऊ टीमा के जसना हुइस।
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 इन बातन हे अक्ठी किस्सा हबै, हइ डउकिन माना दुइठे टीमा हबै, अक्ठी ता सीनै डोंगर जेखर लग हरवाह हुइस, अउ ऊ हाजिरा हबै।
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 हाजिरा के सीनै डोंगर अरब देस हे हबै, पय हइ वरतमान यरुसलेम के दिखाथै, जउन अपन लरकन के संग जेल हे हबै।
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 पय उप्पर के यरुसलेम आजाद हबै, अउ ऊ हमर दाय हबै।
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 जसना लिखवरे हबै,
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 हे भाई हम इसहाक के जसना भगवान के टीमा के लरका हवन।
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 पय जसना ऊ टेम देह लग पइदा टोरवा आतमा लग पइदा टोरवा के सताय करथै, ओसनेन अबहुन होथै।
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 पय पवितर किताब काहिन कथै? “हरवाहिन अउ ओखर टोरवा के निकाड दे, काखे हरवाह के टोरवा आजाद डउकी के टोरवा के संग वारिसदार नेहको होही।”
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 इहैनिता हे भाई हम हरवाहिन के नेहको पय आजाद डउकी के टोरवा हबै।
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.