Gálatas 4

bhu (BHU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 अब मै हइ कथो, जब तक वारिसदार लरका हबै, ऊ सगलू डेरा के मालिक होत भरमा हरवाह लग कउनो मेर के अलगे नेहको हबै।
1 Digo, pois, que, todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo.
2 पय दादा के ठहराय हर टेम तक दाय बाफ अउ देखरेख करै बालेन के बस हे रथै।
2 Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
3 ओसनेन हम जब तक लरका रथन, तब तक दुनिया के आखरी सिक्छा के बस हे हुइके गुलाम बने हर रथन।
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo;
4 पय जब टेम पूर होथै ता भगवान अपन टोरवा के पठोइस, जउन डउकी लग पइदा हुइस अउ नियम के बस हे पइदा हुइस।
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 ताकि नियम के कब्जा हे रहै बालेन के खरीदके छंडाय सकै अउ हमके लेपालक होमै के पद मिल सकै।
5 para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 इहैनिता कि तुम बाफ के टोरवा ठहरा, उन हमर भित्तर अपन टोरवा के आतमा के पठोय दइस, जउन “बाफ” कहिके पुकारथै।
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 इहैनिता तै अब हरवाह नेहको, पय टोरवा हबा अउ जब टोरवा हबा, ता भगवान के दवारा हकदारो हबा।
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
8 पहिले तुम जब भगवान के नेहको जानत रहा, ता तुम देउतन के हरवाह रथा, उन सही हे भगवान नेहको हबै।
8 Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 पय अब जउन तुम भगवान के जान लेया ता भगवान तुमके जान लइस, ता उन ढिलवा अउ अदबिलोन सिक्छा के बातन के तरफ काखे फिरथा, जिनखर तुम फेरै लग गुलाम होमै चाहथा?
9 Mas agora, conhecendo a Deus ou, antes, sendo conhecidos de Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 तुम खास दिन अउ महिना अउ सीजन के टेम अउ साल के मानै बाले बन गय हबा।
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 मोके संका हबै, कहुं असना झइ होय कि जउन मेहनत मै तुम्हर निता करे हव ऊ मेहनत बेकार ठहरै।
11 Receio de vós que haja eu trabalhado em vão para convosco.
12 हे भाई, मै तुम्हर लग बिनती करथो, तुम मोर जसना हुइ जा, काखे मै तुम्हर जसना हुइ गय हव, तुम मोर कुछु नेहको बिगाडे हबा।
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes.
13 पय तुम जानथा कि पहिले मै देह लग नंगहा होमै के कारन तुमके संदेस सुनाय रथो।
13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o evangelho estando em fraqueza da carne.
14 मोर देह हे मोके जउन नंगा के सहै के पडिस, तुम उके बेकार नेहको जाना, अउ न मजाक उडाया, पय मोके भगवान के दूत के रूप हे स्वीकार करा, इहां तक कि मोके मसीह यीसु के जसना समझा।
14 E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne; antes, me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
15 जउन धन्य के बारे हे तुम कथा, ऊ सगलू कुछु कछो हबै? इहैनिता कि मै तुम्हर बारे हे गवाह दय रथो, कि अगर लिखडी होथै, ता तुम अपन आंखी के निकाड के दइ दय होते।
15 Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os olhos, e mos daríeis.
16 ता का हइ कारन मै तुम्हर बैरी हुइ गय हव, काखे मै तुमके सही गुठेथो।
16 Fiz-me, acaso, vosso inimigo, dizendo a verdade?
17 ऊ तुमही संगी बनामै तो चाहथै, पय अच्छाई लग नेहको, पय तुमही मोर लग अलगे करै चाहथै कि तुम उनही अपन संगी बना लेया, अउ जेखर लग तुम उनखर बात माना।
17 Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
18 पय इहो निक्खा हबै कि निक्खा बात हे हर टेम संगी बनामै के परयास करे जाय, सिबाय उहै टेम तक नेहको जब तक मै तुम्हर बीच मउजूद हबो।
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem e não somente quando estou presente convosco.
19 हे मोर टोरवा टोरिया, जब तक तुम्हर हे मसीह के रूप नेहको बन जाय, तब तक मै तुम्हर निता फेरै पीरा सहथों।
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 मै चाहथो कि अबे तुम्हर लिघ्घो अइतो जइतो अउ तुम्हर संग अलगे मेर लग बात करतों, काखे मै समझा नेहको पाथो, कि तुम्हर निता काहिन कहेव।
20 eu bem quisera, agora, estar presente convosco e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 मोके गुठेवा तुम जउन नियम के पालन करै के चाहथा, का नियम के नेहको सुनथा कि नियम काहिन कथै?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar debaixo da lei: não ouvis vós a lei?
22 काखे इहो लिखवरे हबै कि अब्राहम के दुइठे टोरवा हुइस, अक्ठी हरवाहिन लग अउ अक्ठी खुद के डउकी लग,
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 पय जउन हरवाहिन लग हुइस, ऊ देह के मेर लग हुइस, अउ जउन आजाद डउकी लग हुइस, ऊ टीमा के जसना हुइस।
23 Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas o que era da livre, por promessa,
24 इन बातन हे अक्ठी किस्सा हबै, हइ डउकिन माना दुइठे टीमा हबै, अक्ठी ता सीनै डोंगर जेखर लग हरवाह हुइस, अउ ऊ हाजिरा हबै।
24 o que se entende por alegoria; porque estes são os dois concertos: um, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.
25 हाजिरा के सीनै डोंगर अरब देस हे हबै, पय हइ वरतमान यरुसलेम के दिखाथै, जउन अपन लरकन के संग जेल हे हबै।
25 Ora, esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.
26 पय उप्पर के यरुसलेम आजाद हबै, अउ ऊ हमर दाय हबै।
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre, a qual é mãe de todos nós;
27 जसना लिखवरे हबै,
27 porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz, esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
28 हे भाई हम इसहाक के जसना भगवान के टीमा के लरका हवन।
28 Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa, como Isaque.
29 पय जसना ऊ टेम देह लग पइदा टोरवा आतमा लग पइदा टोरवा के सताय करथै, ओसनेन अबहुन होथै।
29 Mas, como, então, aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também, agora.
30 पय पवितर किताब काहिन कथै? “हरवाहिन अउ ओखर टोरवा के निकाड दे, काखे हरवाह के टोरवा आजाद डउकी के टोरवा के संग वारिसदार नेहको होही।”
30 Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque, de modo algum, o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 इहैनिता हे भाई हम हरवाहिन के नेहको पय आजाद डउकी के टोरवा हबै।
31 De maneira que, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.