Gálatas 4

bhu (BHU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 अब मै हइ कथो, जब तक वारिसदार लरका हबै, ऊ सगलू डेरा के मालिक होत भरमा हरवाह लग कउनो मेर के अलगे नेहको हबै।
1 Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 पय दादा के ठहराय हर टेम तक दाय बाफ अउ देखरेख करै बालेन के बस हे रथै।
2 mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
3 ओसनेन हम जब तक लरका रथन, तब तक दुनिया के आखरी सिक्छा के बस हे हुइके गुलाम बने हर रथन।
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
4 पय जब टेम पूर होथै ता भगवान अपन टोरवा के पठोइस, जउन डउकी लग पइदा हुइस अउ नियम के बस हे पइदा हुइस।
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
5 ताकि नियम के कब्जा हे रहै बालेन के खरीदके छंडाय सकै अउ हमके लेपालक होमै के पद मिल सकै।
5 para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 इहैनिता कि तुम बाफ के टोरवा ठहरा, उन हमर भित्तर अपन टोरवा के आतमा के पठोय दइस, जउन “बाफ” कहिके पुकारथै।
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 इहैनिता तै अब हरवाह नेहको, पय टोरवा हबा अउ जब टोरवा हबा, ता भगवान के दवारा हकदारो हबा।
7 Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
8 पहिले तुम जब भगवान के नेहको जानत रहा, ता तुम देउतन के हरवाह रथा, उन सही हे भगवान नेहको हबै।
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
9 पय अब जउन तुम भगवान के जान लेया ता भगवान तुमके जान लइस, ता उन ढिलवा अउ अदबिलोन सिक्छा के बातन के तरफ काखे फिरथा, जिनखर तुम फेरै लग गुलाम होमै चाहथा?
9 agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 तुम खास दिन अउ महिना अउ सीजन के टेम अउ साल के मानै बाले बन गय हबा।
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 मोके संका हबै, कहुं असना झइ होय कि जउन मेहनत मै तुम्हर निता करे हव ऊ मेहनत बेकार ठहरै।
11 Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
12 हे भाई, मै तुम्हर लग बिनती करथो, तुम मोर जसना हुइ जा, काखे मै तुम्हर जसना हुइ गय हव, तुम मोर कुछु नेहको बिगाडे हबा।
12 Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
13 पय तुम जानथा कि पहिले मै देह लग नंगहा होमै के कारन तुमके संदेस सुनाय रथो।
13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
14 मोर देह हे मोके जउन नंगा के सहै के पडिस, तुम उके बेकार नेहको जाना, अउ न मजाक उडाया, पय मोके भगवान के दूत के रूप हे स्वीकार करा, इहां तक कि मोके मसीह यीसु के जसना समझा।
14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
15 जउन धन्य के बारे हे तुम कथा, ऊ सगलू कुछु कछो हबै? इहैनिता कि मै तुम्हर बारे हे गवाह दय रथो, कि अगर लिखडी होथै, ता तुम अपन आंखी के निकाड के दइ दय होते।
15 Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
16 ता का हइ कारन मै तुम्हर बैरी हुइ गय हव, काखे मै तुमके सही गुठेथो।
16 Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 ऊ तुमही संगी बनामै तो चाहथै, पय अच्छाई लग नेहको, पय तुमही मोर लग अलगे करै चाहथै कि तुम उनही अपन संगी बना लेया, अउ जेखर लग तुम उनखर बात माना।
17 Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
18 पय इहो निक्खा हबै कि निक्खा बात हे हर टेम संगी बनामै के परयास करे जाय, सिबाय उहै टेम तक नेहको जब तक मै तुम्हर बीच मउजूद हबो।
18 No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
19 हे मोर टोरवा टोरिया, जब तक तुम्हर हे मसीह के रूप नेहको बन जाय, तब तक मै तुम्हर निता फेरै पीरा सहथों।
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 मै चाहथो कि अबे तुम्हर लिघ्घो अइतो जइतो अउ तुम्हर संग अलगे मेर लग बात करतों, काखे मै समझा नेहको पाथो, कि तुम्हर निता काहिन कहेव।
20 eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 मोके गुठेवा तुम जउन नियम के पालन करै के चाहथा, का नियम के नेहको सुनथा कि नियम काहिन कथै?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 काखे इहो लिखवरे हबै कि अब्राहम के दुइठे टोरवा हुइस, अक्ठी हरवाहिन लग अउ अक्ठी खुद के डउकी लग,
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 पय जउन हरवाहिन लग हुइस, ऊ देह के मेर लग हुइस, अउ जउन आजाद डउकी लग हुइस, ऊ टीमा के जसना हुइस।
23 Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 इन बातन हे अक्ठी किस्सा हबै, हइ डउकिन माना दुइठे टीमा हबै, अक्ठी ता सीनै डोंगर जेखर लग हरवाह हुइस, अउ ऊ हाजिरा हबै।
24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.
25 हाजिरा के सीनै डोंगर अरब देस हे हबै, पय हइ वरतमान यरुसलेम के दिखाथै, जउन अपन लरकन के संग जेल हे हबै।
25 Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
26 पय उप्पर के यरुसलेम आजाद हबै, अउ ऊ हमर दाय हबै।
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
27 जसना लिखवरे हबै,
27 Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
28 हे भाई हम इसहाक के जसना भगवान के टीमा के लरका हवन।
28 Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 पय जसना ऊ टेम देह लग पइदा टोरवा आतमा लग पइदा टोरवा के सताय करथै, ओसनेन अबहुन होथै।
29 Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 पय पवितर किताब काहिन कथै? “हरवाहिन अउ ओखर टोरवा के निकाड दे, काखे हरवाह के टोरवा आजाद डउकी के टोरवा के संग वारिसदार नेहको होही।”
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 इहैनिता हे भाई हम हरवाहिन के नेहको पय आजाद डउकी के टोरवा हबै।
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.