Gálatas 4
bhu (BHU) vs NAA
1 अब मै हइ कथो, जब तक वारिसदार लरका हबै, ऊ सगलू डेरा के मालिक होत भरमा हरवाह लग कउनो मेर के अलगे नेहको हबै।
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 पय दादा के ठहराय हर टेम तक दाय बाफ अउ देखरेख करै बालेन के बस हे रथै।
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 ओसनेन हम जब तक लरका रथन, तब तक दुनिया के आखरी सिक्छा के बस हे हुइके गुलाम बने हर रथन।
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 पय जब टेम पूर होथै ता भगवान अपन टोरवा के पठोइस, जउन डउकी लग पइदा हुइस अउ नियम के बस हे पइदा हुइस।
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 ताकि नियम के कब्जा हे रहै बालेन के खरीदके छंडाय सकै अउ हमके लेपालक होमै के पद मिल सकै।
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 इहैनिता कि तुम बाफ के टोरवा ठहरा, उन हमर भित्तर अपन टोरवा के आतमा के पठोय दइस, जउन “बाफ” कहिके पुकारथै।
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 इहैनिता तै अब हरवाह नेहको, पय टोरवा हबा अउ जब टोरवा हबा, ता भगवान के दवारा हकदारो हबा।
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 पहिले तुम जब भगवान के नेहको जानत रहा, ता तुम देउतन के हरवाह रथा, उन सही हे भगवान नेहको हबै।
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 पय अब जउन तुम भगवान के जान लेया ता भगवान तुमके जान लइस, ता उन ढिलवा अउ अदबिलोन सिक्छा के बातन के तरफ काखे फिरथा, जिनखर तुम फेरै लग गुलाम होमै चाहथा?
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 तुम खास दिन अउ महिना अउ सीजन के टेम अउ साल के मानै बाले बन गय हबा।
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 मोके संका हबै, कहुं असना झइ होय कि जउन मेहनत मै तुम्हर निता करे हव ऊ मेहनत बेकार ठहरै।
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 हे भाई, मै तुम्हर लग बिनती करथो, तुम मोर जसना हुइ जा, काखे मै तुम्हर जसना हुइ गय हव, तुम मोर कुछु नेहको बिगाडे हबा।
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 पय तुम जानथा कि पहिले मै देह लग नंगहा होमै के कारन तुमके संदेस सुनाय रथो।
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 मोर देह हे मोके जउन नंगा के सहै के पडिस, तुम उके बेकार नेहको जाना, अउ न मजाक उडाया, पय मोके भगवान के दूत के रूप हे स्वीकार करा, इहां तक कि मोके मसीह यीसु के जसना समझा।
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 जउन धन्य के बारे हे तुम कथा, ऊ सगलू कुछु कछो हबै? इहैनिता कि मै तुम्हर बारे हे गवाह दय रथो, कि अगर लिखडी होथै, ता तुम अपन आंखी के निकाड के दइ दय होते।
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 ता का हइ कारन मै तुम्हर बैरी हुइ गय हव, काखे मै तुमके सही गुठेथो।
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 ऊ तुमही संगी बनामै तो चाहथै, पय अच्छाई लग नेहको, पय तुमही मोर लग अलगे करै चाहथै कि तुम उनही अपन संगी बना लेया, अउ जेखर लग तुम उनखर बात माना।
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 पय इहो निक्खा हबै कि निक्खा बात हे हर टेम संगी बनामै के परयास करे जाय, सिबाय उहै टेम तक नेहको जब तक मै तुम्हर बीच मउजूद हबो।
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 हे मोर टोरवा टोरिया, जब तक तुम्हर हे मसीह के रूप नेहको बन जाय, तब तक मै तुम्हर निता फेरै पीरा सहथों।
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 मै चाहथो कि अबे तुम्हर लिघ्घो अइतो जइतो अउ तुम्हर संग अलगे मेर लग बात करतों, काखे मै समझा नेहको पाथो, कि तुम्हर निता काहिन कहेव।
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 मोके गुठेवा तुम जउन नियम के पालन करै के चाहथा, का नियम के नेहको सुनथा कि नियम काहिन कथै?
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 काखे इहो लिखवरे हबै कि अब्राहम के दुइठे टोरवा हुइस, अक्ठी हरवाहिन लग अउ अक्ठी खुद के डउकी लग,
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 पय जउन हरवाहिन लग हुइस, ऊ देह के मेर लग हुइस, अउ जउन आजाद डउकी लग हुइस, ऊ टीमा के जसना हुइस।
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 इन बातन हे अक्ठी किस्सा हबै, हइ डउकिन माना दुइठे टीमा हबै, अक्ठी ता सीनै डोंगर जेखर लग हरवाह हुइस, अउ ऊ हाजिरा हबै।
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 हाजिरा के सीनै डोंगर अरब देस हे हबै, पय हइ वरतमान यरुसलेम के दिखाथै, जउन अपन लरकन के संग जेल हे हबै।
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 पय उप्पर के यरुसलेम आजाद हबै, अउ ऊ हमर दाय हबै।
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 जसना लिखवरे हबै,
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 हे भाई हम इसहाक के जसना भगवान के टीमा के लरका हवन।
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 पय जसना ऊ टेम देह लग पइदा टोरवा आतमा लग पइदा टोरवा के सताय करथै, ओसनेन अबहुन होथै।
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 पय पवितर किताब काहिन कथै? “हरवाहिन अउ ओखर टोरवा के निकाड दे, काखे हरवाह के टोरवा आजाद डउकी के टोरवा के संग वारिसदार नेहको होही।”
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 इहैनिता हे भाई हम हरवाहिन के नेहको पय आजाद डउकी के टोरवा हबै।
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.