Atos 3

bhu (BHU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 अक रोज पतरस अउ यूहन्ना दुपहरी के तीन बजे बिनती करै के टेम बिनती भवन छो जथै।
1 Certo dia de tarde, Pedro e João estavam indo ao Templo para a oração das três horas.
2 कुछ मनसे अक्ठी मनसे के लइ जथै, जउन पइदाइस लग लेंगरा रथै, उन उके रोजदिना लान के बिनती भवन के सुन्दर नाम के दूरा के लिघ्घो छांड देथै, जेखर लग ऊ बिनती भवन के भित्तर जाय बालेन लग भीख मांग सकै।
2 Estava ali um homem que tinha nascido coxo. Todos os dias ele era levado para um dos portões do Templo, chamado “Portão Formoso”, a fim de pedir esmolas às pessoas que entravam no pátio do Templo.
3 जब ऊ पतरस अउ यूहन्ना के बिनती भवन छो जात देखथै, ता उनखर लग भीख मांगथै।
3 Quando o coxo viu Pedro e João entrando, pediu uma esmola.
4 पतरस अउ यूहन्ना उके धियान लग देखथै, पतरस कथै, “हमर पल्ला देख।”
4 Eles olharam firmemente para ele, e Pedro disse: — Olhe para nós!
5 मतलब ऊ उनखर लग कुछु पामै के ओरगथै।
5 O homem olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 पय पतरस कथै, “मोर लिघ्घो चांदी अउ सोना तो नेहको हबै, पय जउन कुछु हबै मै तोके देथो, यीसु मसीह नासरी के नाम लग रेंग बाग।”
6 Então Pedro disse: — Não tenho nenhum dinheiro, mas o que tenho eu lhe dou: pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré, levante-se e ande.
7 फेर ऊ ओखर दहिना हाथ पकरके उके ठाड करथै ऊ उहै टेम ठाड हुइ जथै अउ इछो उछो रेंगै बागै लग जथै।
7 Em seguida Pedro pegou a mão direita do homem e o ajudou a se levantar. No mesmo instante os pés e os tornozelos dele ficaram firmes.
8 ऊ खुसी लग अपन गोड हे ठाड हुइ जथै अउ इछो उछो रेंगै बागै लग जथै, फेर ऊ उनखर संग उछलत कूदत बिनती भवन हे गइस अउ भगवान कर भजन करत रथै।
8 Então ele deu um pulo, ficou de pé e começou a andar. Depois entrou no pátio do Templo com eles, andando, pulando e agradecendo a Deus.
9 अउ सगलू मनसे उके रेंगत बागत अउ भगवान कर भजन करत देखथै।
9 Toda a multidão viu o homem pulando e louvando a Deus.
10 मनसे उके चीन्ह लेथै, कि हइ उहै हबै जउन सुन्दर नाम के बिनती भवन हे बइठके भीख मांगे करथै अउ ओखर संग जउन घटना घटिस, उके देखके चकित हुइ जथै।
10 Quando perceberam que aquele era o mendigo que ficava sentado perto do Portão Formoso do Templo, ficaram admirados e espantados com o que havia acontecido.
11 जब ऊ पतरस अउ यूहन्ना कर संग रथै, इहैनिता सगलू मनसे बोहत चकराय के, सुलेमान नाम के अंगना कहाथै, उनखर लिघ्घो दउरे आथै।
11 O homem que havia sido curado acompanhou Pedro e João. Todas as pessoas estavam admiradas e correram para a parte do pátio do Templo chamada “ Alpendre de Salomão ”, onde eles estavam.
12 हइ देखके पतरस मनसेन लग कथै, “हे इस्राएली भाइयो तुम काखे चकराथा अउ हमार पल्ला काखे आंखी काढ कर देखथा? लागथै कि हमिन अपन सक्ति अउ भक्ति लग हइ मनसे के रेंगै बागै के काबिल बनाय हबन।”
12 Quando Pedro viu isso, disse ao povo: — Israelitas, por que vocês estão admirados? Por que estão olhando firmemente para nós como se tivéssemos feito este homem andar por causa do nosso próprio poder ou por causa da nossa dedicação a Deus?
13 अब्राहम, इसहाक अउ याकूब कर भगवान हमर बाफ दादन के भगवान अपन सेबक यीसु के बडा महिमा परदान करिस, पय तुम उके साहबन के हाथ हे सउप दया अउ पिलातुस के आगू इन्कार करा, जब कि पिलातुस उके छांड देय के निस्चित करथै,
13 O Deus dos nossos antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, foi quem deu glória ao seu Servo Jesus. Mas vocês o entregaram às autoridades e o rejeitaram diante de Pilatos; e, quando ele resolveu soltá-lo, vocês não quiseram.
14 तुम ऊ पवितर अउ धरमी मनसे के नकारे हबै, एखर बदला हे पिलातुस लग मांग करै कि तुम्हर निता अक्ठी खून करै बाले के छांड दय जाय।
14 Jesus era bom e dedicado a Deus, mas vocês o rejeitaram. Em vez de pedirem a liberdade para ele, pediram que Pilatos soltasse um criminoso.
15 तुम जीवन के गली दिखामै बाले के मार डारे हबा, पय भगवान मरे हर मसे उके फेरै लग जिन्दा कर दइस अउ जेखर गवाह हबन।
15 Assim vocês mataram o Autor da vida; mas Deus o ressuscitou, e nós somos testemunhas disso.
16 काखे हम यीसु कर नाम हे बिस्वास करथन, इहैनिता हइ ओखर नाम हबै, जउन हइ लेंगरा मनसे के सक्ति दय हबै, जेही तुम देखथा अउ जानथा जेखर गोड हे बल दय हबै, उहै बिस्वास जउन यीसु लग मिलथै, तुम सबके आगू हइ मनसे के पूरी रीत लग निक्खा करे हबै।
16 Foi o poder do nome de Jesus que deu forças a este homem. O que vocês estão vendo e sabendo foi feito pela fé no seu nome, pois foi a fé em Jesus que curou este homem em frente de todos vocês.
17 अउ हे भाइयो, मै जानथो कि हइ काम तुम अनजाने हे करे हबा, ओसनेन तुम्हर सरदार करे हबै।
17 — Agora, meus irmãos, eu sei que o que vocês e os seus líderes fizeram com Jesus foi sem saber o que estavam fazendo.
18 पय जउन बातन के भगवान ग्यानी मनसे के आगू गुठे दय हबै, कि ओखर मसीह दुख उठाही अउ उनही ऊ इहैमेर लग पूर करथै।
18 Mas Deus cumpriu assim o que havia anunciado há muito tempo pelos profetas , isto é, que o Messias , que ele escolheu, tinha de sofrer.
19 इहैनिता मन बदला अउ भगवान के पल्ला लउट आबा तबय तुम्हर पाप के छमा करही।
19 Portanto, arrependam-se e voltem para Deus, a fim de que ele perdoe os pecados de vocês.
20 ताकि आतमिक बल के टेम परभु भगवान कर पल्ला लग आबै अउ परभु तुम्हर निता मसीह के पठोबै, जेही ऊ तुम्हर निता उके पहिलेन लग चुन के रखे हबै। मतलब यीसु के,
20 E também para que tempos de nova força espiritual venham do Senhor, e ele mande Jesus, que ele já tinha escolhido para ser o Messias de vocês.
21 जरूरी हबै कि ऊ स्वरग हे ऊ टेम तक रही, जब तक कि हइ सगलू बात पहिलेन जइसन सुधारे नेहको जही, बोहत पहिलेन लग जेखर बारे हे भगवान अपन पवितर ग्यानी मनसेन के दवारा गुठे हबै।
21 Jesus precisa ficar no céu até chegar o tempo em que todas as coisas serão renovadas, como Deus anunciou há muito tempo pelos seus fiéis mensageiros, os profetas.
22 मूसा कथै, परभु भगवान तुम्हर भाई निता अपन मनसे मसे अक्ठी ग्यानी मनसे के पठोही अउ जउन कुछु करै के कहि तै उहै करबे।
22 Pois Moisés disse: “Do meio de vocês o Senhor Deus escolherá e enviará para vocês um profeta, assim como ele me enviou. Obedeçam a tudo o que ele lhes disser.
23 पय जउन कउ मनसे ग्यानी मनसे कर बात नेहको मनही उके भगवान मनसे लग अलग करै अउ नास करे जही।
23 Aquele que não obedecer será separado do povo de Deus e destruído.”
24 अउ समूएल नबी लग लइके ओखर बाद बाले तक जेतका ग्यानी मनसे बोलथै, हइ रोज के आदेस करे हबै।
24 Samuel e todos os profetas que vieram depois dele falaram a respeito destes dias.
25 तुम ग्यानी मनसे के लरका अउ टीमा के हिस्सा हबा, जेही भगवान तुम्हर बाफ दादन के संग करे रथै, जब ऊ अब्राहम लग कथै, तोर पीढी के दवारा दुनिया के सगलू घर भरेन के मनसे आसीस पइहिन।
25 As promessas que Deus fez por meio dos seus profetas são para vocês. E vocês fazem parte da aliança que Deus fez com os seus antepassados, quando disse para Abraão: “Por meio dos seus descendentes, eu abençoarei todas as nações do mundo.”
26 “भगवान अपन सेबक के चुनथै, पहिलेन तुम्हर लिघ्घो पठोय दइस, ताकि तुमही तुम्हर सगलू रास्ता लग आसीस देही।”
26 — Assim Deus escolheu o seu Servo e o mandou primeiro a vocês, para abençoá-los, e para que cada um de vocês abandone os seus pecados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.