Atos 3

bhu (BHU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 अक रोज पतरस अउ यूहन्ना दुपहरी के तीन बजे बिनती करै के टेम बिनती भवन छो जथै।
1 Pedro e João subiam juntos ao templo à hora da oração, a nona.
2 कुछ मनसे अक्ठी मनसे के लइ जथै, जउन पइदाइस लग लेंगरा रथै, उन उके रोजदिना लान के बिनती भवन के सुन्दर नाम के दूरा के लिघ्घो छांड देथै, जेखर लग ऊ बिनती भवन के भित्तर जाय बालेन लग भीख मांग सकै।
2 E era trazido um varão que desde o ventre de sua mãe era coxo, o qual todos os dias punham à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 जब ऊ पतरस अउ यूहन्ना के बिनती भवन छो जात देखथै, ता उनखर लग भीख मांगथै।
3 Ele, vendo a Pedro e a João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 पतरस अउ यूहन्ना उके धियान लग देखथै, पतरस कथै, “हमर पल्ला देख।”
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 मतलब ऊ उनखर लग कुछु पामै के ओरगथै।
5 E olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 पय पतरस कथै, “मोर लिघ्घो चांदी अउ सोना तो नेहको हबै, पय जउन कुछु हबै मै तोके देथो, यीसु मसीह नासरी के नाम लग रेंग बाग।”
6 E disse Pedro: Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levanta-te e anda.
7 फेर ऊ ओखर दहिना हाथ पकरके उके ठाड करथै ऊ उहै टेम ठाड हुइ जथै अउ इछो उछो रेंगै बागै लग जथै।
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou, e logo os seus pés e tornozelos se firmaram.
8 ऊ खुसी लग अपन गोड हे ठाड हुइ जथै अउ इछो उछो रेंगै बागै लग जथै, फेर ऊ उनखर संग उछलत कूदत बिनती भवन हे गइस अउ भगवान कर भजन करत रथै।
8 E, saltando ele, pôs-se em pé, e andou, e entrou com eles no templo, andando, e saltando, e louvando a Deus.
9 अउ सगलू मनसे उके रेंगत बागत अउ भगवान कर भजन करत देखथै।
9 E todo o povo o viu andar e louvar a Deus;
10 मनसे उके चीन्ह लेथै, कि हइ उहै हबै जउन सुन्दर नाम के बिनती भवन हे बइठके भीख मांगे करथै अउ ओखर संग जउन घटना घटिस, उके देखके चकित हुइ जथै।
10 e conheciam-no, pois era ele o que se assentava a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e ficaram cheios de pasmo e assombro pelo que lhe acontecera.
11 जब ऊ पतरस अउ यूहन्ना कर संग रथै, इहैनिता सगलू मनसे बोहत चकराय के, सुलेमान नाम के अंगना कहाथै, उनखर लिघ्घो दउरे आथै।
11 E, apegando-se ele a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles no alpendre chamado de Salomão.
12 हइ देखके पतरस मनसेन लग कथै, “हे इस्राएली भाइयो तुम काखे चकराथा अउ हमार पल्ला काखे आंखी काढ कर देखथा? लागथै कि हमिन अपन सक्ति अउ भक्ति लग हइ मनसे के रेंगै बागै के काबिल बनाय हबन।”
12 E, quando Pedro viu isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos maravilhais disto? Ou, por que olhais tanto para nós, como se por nossa própria virtude ou santidade fizéssemos andar este homem?
13 अब्राहम, इसहाक अउ याकूब कर भगवान हमर बाफ दादन के भगवान अपन सेबक यीसु के बडा महिमा परदान करिस, पय तुम उके साहबन के हाथ हे सउप दया अउ पिलातुस के आगू इन्कार करा, जब कि पिलातुस उके छांड देय के निस्चित करथै,
13 O Deus de Abraão, e de Isaque, e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Filho Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, tendo ele determinado que fosse solto.
14 तुम ऊ पवितर अउ धरमी मनसे के नकारे हबै, एखर बदला हे पिलातुस लग मांग करै कि तुम्हर निता अक्ठी खून करै बाले के छांड दय जाय।
14 Mas vós negastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homem homicida.
15 तुम जीवन के गली दिखामै बाले के मार डारे हबा, पय भगवान मरे हर मसे उके फेरै लग जिन्दा कर दइस अउ जेखर गवाह हबन।
15 E matastes o Príncipe da vida, ao qual Deus ressuscitou dos mortos, do que nós somos testemunhas.
16 काखे हम यीसु कर नाम हे बिस्वास करथन, इहैनिता हइ ओखर नाम हबै, जउन हइ लेंगरा मनसे के सक्ति दय हबै, जेही तुम देखथा अउ जानथा जेखर गोड हे बल दय हबै, उहै बिस्वास जउन यीसु लग मिलथै, तुम सबके आगू हइ मनसे के पूरी रीत लग निक्खा करे हबै।
16 E, pela fé no seu nome, fez o seu nome fortalecer a este que vedes e conheceis; e a fé que é por ele deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 अउ हे भाइयो, मै जानथो कि हइ काम तुम अनजाने हे करे हबा, ओसनेन तुम्हर सरदार करे हबै।
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos príncipes.
18 पय जउन बातन के भगवान ग्यानी मनसे के आगू गुठे दय हबै, कि ओखर मसीह दुख उठाही अउ उनही ऊ इहैमेर लग पूर करथै।
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado: que o Cristo havia de padecer.
19 इहैनिता मन बदला अउ भगवान के पल्ला लउट आबा तबय तुम्हर पाप के छमा करही।
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, e venham, assim, os tempos do refrigério pela presença do Senhor.
20 ताकि आतमिक बल के टेम परभु भगवान कर पल्ला लग आबै अउ परभु तुम्हर निता मसीह के पठोबै, जेही ऊ तुम्हर निता उके पहिलेन लग चुन के रखे हबै। मतलब यीसु के,
20 E envie ele a Jesus Cristo, que já dantes vos foi pregado,
21 जरूरी हबै कि ऊ स्वरग हे ऊ टेम तक रही, जब तक कि हइ सगलू बात पहिलेन जइसन सुधारे नेहको जही, बोहत पहिलेन लग जेखर बारे हे भगवान अपन पवितर ग्यानी मनसेन के दवारा गुठे हबै।
21 o qual convém que o céu contenha até aos tempos da restauração de tudo, dos quais Deus falou pela boca de todos os seus santos profetas, desde o princípio.
22 मूसा कथै, परभु भगवान तुम्हर भाई निता अपन मनसे मसे अक्ठी ग्यानी मनसे के पठोही अउ जउन कुछु करै के कहि तै उहै करबे।
22 Porque Moisés disse: O Senhor, vosso Deus, levantará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 पय जउन कउ मनसे ग्यानी मनसे कर बात नेहको मनही उके भगवान मनसे लग अलग करै अउ नास करे जही।
23 E acontecerá que toda alma que não escutar esse profeta será exterminada dentre o povo.
24 अउ समूएल नबी लग लइके ओखर बाद बाले तक जेतका ग्यानी मनसे बोलथै, हइ रोज के आदेस करे हबै।
24 E todos os profetas, desde Samuel, todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 तुम ग्यानी मनसे के लरका अउ टीमा के हिस्सा हबा, जेही भगवान तुम्हर बाफ दादन के संग करे रथै, जब ऊ अब्राहम लग कथै, तोर पीढी के दवारा दुनिया के सगलू घर भरेन के मनसे आसीस पइहिन।
25 Vós sois os filhos dos profetas e do concerto que Deus fez com nossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão benditas todas as famílias da terra.
26 “भगवान अपन सेबक के चुनथै, पहिलेन तुम्हर लिघ्घो पठोय दइस, ताकि तुमही तुम्हर सगलू रास्ता लग आसीस देही।”
26 Ressuscitando Deus a seu Filho Jesus, primeiro o enviou a vós, para que nisso vos abençoasse, e vos desviasse, a cada um, das vossas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.