Atos 15

bhu (BHU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 फेर कुछ मनसे यहूदिया ले आयके भाइयो के सिखामै लागथै, अगर मूसा कर रीति तुम्हर सुध्दिकरन नेहको होय ता तुम मुकति नेहको पाय सकथा।
1 Alguns indivíduos que desceram da Judeia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes segundo o costume de Moisés, não podeis ser salvos.
2 जब पोलुस अउ बरनबास के उनखर लग बोहत झगडा अउ बाद बिबाद होथै, ता हइ नेहको ठहराय जथै कि पोलुस अउ बरनबास अउ उनखर मसे कुछ मनसे हइ बात के बारे हे चेला अउ सियानन के लिघ्घो यरुसलेम छो जाय।
2 Tendo havido, da parte de Paulo e Barnabé, contenda e não pequena discussão com eles, resolveram que esses dois e alguns outros dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, com respeito a esta questão.
3 मंडली उहां लग कुछ दुरिहां तक पहुंचाथै अउ उन फीनीके अउ सामरिया ले होत गैर यहूदिन के मन फिरामै के संदेस सुनाउत जथै अउ सगलू भाई बोहत मगन होथै।
3 Enviados, pois, e até certo ponto acompanhados pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 जब यरुसलेम छो पहुंचथै, ता मंडली अउ चेला सियान उनखर लग खुसी के संग मिलथै अउ उनही गुठेथै कि भगवान उनखर संग हुइके कसना काम करे रथै।
4 Tendo eles chegado a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e relataram tudo o que Deus fizera com eles.
5 पय फरीसिन के पंथ मसे जउन बिस्वास करे रथै, उन मसे कुछ ठाड हुइके कथै, उनही सुध्दिकरन करामै अउ मूसा कर नियाव के आदेस देय के चाही।
5 Insurgiram-se, entretanto, alguns da seita dos fariseus que haviam crido, dizendo: É necessário circuncidá-los e determinar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 तब चेला अउ सियान हइ बात के बारे हे बिचार करै के निता अकजुट होथै।
6 Então, se reuniram os apóstolos e os presbíteros para examinar a questão.
7 तब पतरस बोहत बात बिबाद हुइ जाय के बाद ठाड हुइके उनखर ले कथै, हे भाइयो तुम जानथा कि बोहत रोज हुइस, भगवान तुम मसे मोके चुने हबै कि मोर मुंह ले गैर यहूदी संदेस के बचन सुनके बिस्वास करै।
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que, desde há muito, Deus me escolheu dentre vós para que, por meu intermédio, ouvissem os gentios a palavra do evangelho e cressem.
8 मन के जांचै बाले भगवान उनही हमार जसना पवितर आतमा दइके उनही गवाही देथै।
8 Ora, Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também a nós nos concedera.
9 अउ बिस्वास के दवारा उनखर मन सुध्द करके हमर हे अउ उनखर हे कुछु भेद नेहको रथै।
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes pela fé o coração.
10 ता अब तुम काखे भगवान के परिक्छा करथा कि चेला के नटेरी हे जिम्मेदारी के जुंवा धरै के सक्ति रहिस, जेही न हमर दाय-बाफ उठाय सकिन अउ न हम उठाय सकथन।
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 हव हमार हइ बिस्वास हबै कि जउन रीति ले उन परभु यीसु के अनुगरह ले मुकति पइहिन उहै रीति ले हमु पाबो।
11 Mas cremos que fomos salvos pela graça do Senhor Jesus, como também aqueles o foram.
12 तब सगलू सभा चुपचाप बरनबास अउ पोलुस के बात सुनै लागथै, कि भगवान उनखर दवारा गैर यहूदी हे कसना बडे चिन्हा अउ अदभुत काम दिखाय हबै।
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 जब ऊ चुप रथै ता याकूब गुठे लागथै, “हे भाइयो, मोर बात सुना।
13 Depois que eles terminaram, falou Tiago, dizendo: Irmãos, atentai nas minhas palavras:
14 समोन गुठेइस कि भगवान आगू पहले गैर यहूदी हे कसना किरपा दया हबै, कि उनखर मसे अपन नाम के निता अक्ठी मनसे बनाय लेया।
14 expôs Simão como Deus, primeiramente, visitou os gentios, a fim de constituir dentre eles um povo para o seu nome.
15 एखर लग ग्यानी मनसे के बात मिलथै, जसना कि लिखे हबै,”
15 Conferem com isto as palavras dos profetas, como está escrito:
16 एखर बाद मै फेर आयके,
16 Cumpridas estas coisas, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; e, levantando-o de suas ruínas, restaurá-lo-ei.
17 इहैनिता कि बचे हर मनसे मतलब सगलू,
17 Para que os demais homens busquem o Senhor, e também todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 हइ उहै परभु गुठेथै, जउन जगत हे सुरुवात ले इन बातन के संदेस देत आय हबै।
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde séculos.
19 इहैनिता मोर बिचार हइ हबै कि गैर यहूदिन मसे जउन मनसे भगवान के पल्ला फिरथै, हम उनके दुख नेहको दइ,
19 Pelo que, julgo eu, não devemos perturbar aqueles que, dentre os gentios, se convertem a Deus,
20 पय उनही लिख के भेजथै, कि उन मूरती के असुध्द अउ गलत काम अउ गला घोटे हर के मांस ले अउ खून ले दुरिहां रहबे।
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como das relações sexuais ilícitas, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 काखे प्राचीन काल ले नगर मूसा कर नियाव के परचार करै बाले चले आथै अउ ऊ हर सुस्ताय कर रोज मंडली हे पढे जथै।
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 तब सगलू मंडली सहित चेला अउ सियान के निक्खा लागथै, कि अपन मसे कुछ मनसेन के चुनै, मतलब यहूदा जउन बरसब्बा कहाथै अउ सीलास के जउन भाइन मसे मुखिया रथै अउ उनही पोलुस अउ बरनबास के संग अन्ताकिया छो पठोथै।
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, tendo elegido homens dentre eles, enviá-los, juntamente com Paulo e Barnabé, a Antioquia: foram Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos,
23 उन उनखर हाथ हे लिख के पठोथै, “अन्ताकिया अउ सीरिया अउ किलिकिया के रहै बाले भाइन के जउन गैर यहूदी मसे हबै, चेला अउ सियान भाइन के नमस्ते।
23 escrevendo, por mão deles: Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos de entre os gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 हम सुने हबन कि हमर मसे कुछ मनसे उहां जाय के, तुमही अपन बातन ले धकपकाय देथै अउ तुम्हर मन उलट दय हबै, पय हम उनही आदेस नेहको देथै।
24 Visto sabermos que alguns [que saíram] de entre nós, sem nenhuma autorização, vos têm perturbado com palavras, transtornando a vossa alma,
25 इहैनिता हम अकचित सही समझे कि चुने मनसेन के अपन पिरिया बरनबास अउ पोलुस के संग तुम्हर लिघ्घो पठोबै।
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vós outros com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 हइ असना मनसे हबै, जउन अपन जीवन हमार परभु यीसु मसीह के नाम के निता दिग्गत हे डाले हबै।
26 homens que têm exposto a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 इहैनिता हम यहूदा अउ सीलास के पठोय हबै, जउन अपन मुंह लग हइ बात गुठे देबो।
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais pessoalmente vos dirão também estas coisas.
28 पवितर आतमा के अउ हमके सही जान पडिस कि हइ जरूरी बात के छांड के तुम अउ चिन्ता हे झइ डालै।
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas essenciais:
29 तुम मूरतिन अउ बलि करे हर ले अउ खून ले अउ नटेरी घोटे हर के मास ले अउ गलत काम बाले डउकी ले दुरिहां रइहा। एखर ले दुरिहां रहा ता तुम्हर भला होही। आगू सुभ।”
29 que vos abstenhais das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Saúde.
30 फेर उन बिदा हुइके अन्ताकिया पहुंचथै अउ बइठक के अक जिघा करके ऊ चिट्ठी उनही दइ देथै।
30 Os que foram enviados desceram logo para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a epístola.
31 उन चिट्ठी पढ के ऊ उपदेस के बात ले अति मगन होथै।
31 Quando a leram, sobremaneira se alegraram pelo conforto recebido.
32 यहूदा अउ सीलास जउन खुद ग्यानी मनसे रथै, बोहत बातन ले भाइन के सिक्छा दइके स्थिर करथै।
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 उन कुछ रोज रहके भाइन ले सान्ति के संग बिदा होथै, कि अपन पठोय बाले के लिघ्घो जाय।
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz aos que os enviaram.
34 पय सीलास उहां रहै के निक्खा लागथै।
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 पय पोलुस अउ बरनबास अउ अन्ताकिया हे रह जथै, अउ दूसर बोहत ले मनसेन के संग परभु के बचन के उपदेस करत अउ संदेस सुनाउत रथै।
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 कुछ रोज बाद पोलुस बरनबास लग कथै, जउन नगर हे हम परभु के बचन सुनाय रहन, आबा फेर ओहमा रेंगके अपन भाइन के देखी कि उन कसना हबै।
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Voltemos, agora, para visitar os irmãos por todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como passam.
37 तब बरनबास यूहन्ना के जउन मरकुस कहाथै, संग लेय के बिचार करथै।
37 E Barnabé queria levar também a João, chamado Marcos.
38 पय पोलुस उके जउन पंफूलिया हे उनखर ले अलगे हुइ जथै अउ काम उनखर संग नेहको करथै, संग लेय जाय का निक्खा नेहको समझथै।
38 Mas Paulo não achava justo levarem aquele que se afastara desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 मतलब असना बिबाद उठथै, कि उन अक दूसर लग अलगे हुइ जथै अउ बरनबास, मरकुस के लइके जिहाज हे साइप्रस छो कढ जथै।
39 Houve entre eles tal desavença, que vieram a separar-se. Então, Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 पय पोलुस सीलास के चुन लेथै अउ भाइन ले परभु के अनुगरह हे सउपे जाय के उहां ले चल देथै।
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 अउ ऊ मंडली के ठाड करत सीरिया अउ किलिकिया लग होत निकरथै।
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.