1 Coríntios 15
bhu (BHU) vs VC
1 हे भाई, अब मै तुमही उहै भगवान कर संदेस के दुइबारा सुरता देमामै चाहथो, जेखर परचार मै तुम्हर बीच करे रहों, जेही तुम गरहन करे हबा अउ जेहमा तुम मजबूत बने हबा।
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 अगर तुम संदेस के उहै मेर बनाय रखिहा, जउन मेर मै ओखर बारे हे तुमही सुनाय रहों, ता ओखर दवारा तुम मुकति पइहा, नहि ता तुम्हर बिस्वास करैका बेकार होही।
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 मै तुम सब मनसेन के सबले पहिले उहै बिस्वास देबायो जउन मोके मिले रहिस, पवितर किताब के बचन के जसना यीसु मसीह हमर पापन के निता मर गइस,
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 अउ उके मरघटी के गुफा हे रखे गइस, अउ पवितर किताब के जसना तीसर रोज जिन्दा हुइ गइस,
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 अउ कैफा के अउ अपन बाराठे चेलन के दिखाई दइस।
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 फेर ऊ पांच सव लग बोहत बिस्वासी भाई अउ बेहनन के दिखाई दइस, जउन उनखर मसे बोहत मनसे अबे तक जिन्दा हबै, अउ कुछ मनसे मर गइन।
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 एखर बाद ऊ याकूब के अउ सगलू चेलन के दिखाई देथै।
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 सब लग आखरी हे मोके दिखाई दइस, जउन मेर कि अदबिलोन के रोज पइदा होय रहों।
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 मै चेलन मसे सबले नान हबो, सही कइहा ता मै चेला कहामै के काबिल नेहको, काखे मै भगवान के मंडली के बोहत सताय रहों।
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 मै जउन कुछु हबो ऊ भगवान के दया लग हबो, ओखर अनुगरह जउन मोर हे हुइस, ऊ बेकार नेहको हुइस, पय मै उन सगलू चेलन लग बढके मेहनत करेव, मै नेहको बलुक भगवान के दया लग जउन मोर हे काम करथै।
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 चाहे मै खुद होय या अउ दूसर कउ होय, हम उहै परचार करथन, जेहमा तुम बिस्वास करे हबा।
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 अगर इहै परचार करे जथै कि मसीह मरे हर मसे जिन्दा हुइ गय हबै, ता तुम्हर मसे कुछ मनसे कसके कथै कि मरे हर जिन्दा नेहको होथै?
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 अगर मरे हर जिन्दा नेहको होतिस, ता मसीह जिन्दा नेहको होतिस,
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 अगर मसीह नेहको जिन्दा होय हबै, ता हमर परचार करैका बेकार हबै, अउ तुम्हर बिस्वास करना बेकार हबै।
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 तब हम भगवान के नरै बाले गवाह ठहरन, काखे हम भगवान के बारे हे हइ गवाह दय हबन, कि भगवान मसीह के जिन्दा के दय हबै, अगर मरे हर के सहीमा जिन्दा नेहको करे होतिस, ता भगवान मसीह के जिन्दा नेहको करिस।
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 अगर मरे हर जिन्दा नेहको करे जातिस, ता मसीह जिन्दा नेहको करे गइस,
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 अगर मसीह जिन्दा नेहको करे गय हबै, ता तुम्हर बिस्वास बेकार हबै, अउ तुम अबे तक अपन पाप हे फसे हबा।
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 जउन मनसे मसीह हे बिस्वास करत मर गइन, उनखरो नास होय हबै।
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 अगर हम मसीह हे आसा हइ जीवन तक रखतन, ता हम सगलू मनसेन हे सबले बोहत अभागा हबन।
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 पय सहीमा मसीह मरे हर मसे जिन्दा हुइ गय हबै, अउ जउन मनसे मर गय हबै उनखर मसे सबले पहिले जिन्दा होय हबै।
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 जउन मेर अक्ठी मनसे के दवारा मिरतू आइस, उहैमेर अक्ठी मनसे के दवारा मरे हर मसे जिन्दा हुइस।
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 जउन मेर सब मनसे आदम हे मरथै, उहैमेर सब मसीह हे फेरै जिन्दा करे जही,
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 सब अपन लाइन बार के जसना सबले पहिले मसीह अउ बाद हे ओखर आमै के टेम उन जउन मसीह कर हबै।
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 तब जब ऊ सगलू सासक, हक अउ सक्ति के नास करके सब राज भगवान बाफ के हाथ सउप देही, तब हइ दुनिया के अंत हुइ जही।
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 काखे ऊ तब तक राज करही, जब तक भगवान सब बैरी के ओखर गोड तरी नेहको कर देही।
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 जउन बैरी के सबले आखरी हे नास करे जही, ऊ हबै मिरतू।
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 काखे “भगवान सगलू कुछु ओखर गोड तरी कर दय हबै” पय जब ऊ कथै कि “सगलू कुछु” ओखर कबजा हे कर दय हबै, ता हइ साफ हबै कि भगवान, जउन सब कुछ मसीह कर कबजा हे करे हबै, इन सब हे सामिल नेहको हबै।
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 जब सब कुछु मसीह कर कबजा हे कर दय जही, तब खुद टोरवा भगवान के कबजा हे हुइ जही, जउन सब कुछ टोरवा के कबजा हे कर दय हबै अउ हइ मेर भगवान सब हे पूरी तरह लग राज करही।
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 अगर असना नेहको हबै ता उनखर का होही जउन मिरतू के निता पानी हे बतिस्मा लेथै? अगर मरे हर जिन्दा नेहको होतिन, ता उन मिरतू के निता पानी हे बतिस्मा काखे लइ?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 ता फेर हम काखे हर टेम अपन जीवन के परेसानी हे डाले रही?
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 हे भाई, तुम हमर परभु यीसु मसीह हे मोर पिरिया हबा, मै तुम्हर किरिया खाय के कथो कि मोके रोजदिना मिरतू के सामना करैके पडथै।
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 हइ मै मनसेन के नजर लग कथो, अगर मोके इफिसुस सहर हे जंगली गोरुन लग लडैका पडिस ता मोके का फायदा हुइस? अगर मिरतू लग फेरै जिन्दा नेहको होतिस, ता “हम खइ अउ पी, काखे हमके मरेन के हबै।”
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 धोखा झइ खइहा, “बेकार संगत निक्खा आदत के बिगाड देथै।”
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 सचेत हुइ जा, पाप करैका छांड दा, हइ मै तुमही लजुवामै निता कथो, काखे कुछ मनसे असना हबै जउन भगवान के बारे हे कुछु नेहको जानथै।
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 अब कउ हइ सबाल पूछ सकथै, “मरे हर कउन मेर जिन्दा हुइस? ऊ कउन मेर देह लइके आय हबै?”
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 अरे मूरुख तै जउन बोथस, ऊ जब तक नेहको मरथै तब तक ओखर हे जीवन नेहको आथै।
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 तुम जउन बोवत हबा, ऊ देह के मेर नेहको हबै, जउन बाद हे पइदा होही, बलुक बिना रोपा बाले बिजहा होथै, चाहे ऊ गोहूं के दाना होय या कउनो दूसर मेर के।
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 भगवान अपन इक्छा के जसना उके देह देथै, हर अक्ठी बिजहा के ओखर अपन देह।
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 सगलू देह अक मेर नेहको होथै। मनसे के देह, गोरुवन के देह अउ चिरइया के देह अउ मछडी के देह आने मेर के होथै।
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 स्वरग के देह हबै अउ सरीरिक देहों हबै, पय स्वरग देह के उजियार अक्ठी मेर हबै, अउ सरीरिक देह के उजेड दूसर मेर के हबै।
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 बेरा, जोंधइया अउ तरइयन के उजियार आने-आने मेर के होथै, काखे अक्ठी तरइया के उजेड दूसर तरइया के उजियार फरक हबै।
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 मरे हरन के जिन्दा होमै के बारे हे हइ बात हबै, जउन बोय जथै, ऊ नास हुइ जही, जउन जी उठथै ऊ नेहको मरै बाले हबै।
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 जउन बोय जथै, ऊ कमजोर हबै, जउन जी उठथै, ऊ महिमा करै के लाइक हबै। जउन बोय जथै ऊ कमजोर हबै, जउन जी उठथै ऊ सक्ति साली हबै।
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 अक्ठी सोभायमान देह बोय जथै, अउ अक्ठी आतमिक देह जिन्दा हुइ जथै, सोभायमान देह होथै अउ आतमिक देहों हबै।
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 पवितर किताब हे लिखवरे हबै, कि “पहिले मनसे आदम अक्ठी जिन्दा मनसे हुइस।” आखरी हे आदम तो अक्ठी जीवन देय बाले आतमा बन गइस।
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 जउन पहिले हबै, ऊ आतमिक नेहको, बलुक सरीरिक हबै। एखर बाद आतमिक आथै।
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 पहिले मनसे माटी लग बने हबै अउ भुंइ के हबै, दूसर मनसे स्वरग के हबै।
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 माटी के बने हर मनसे जसना रथै, उहैमेर माटी के बने हर मनसे हबै अउ स्वरगी मनसे जसना हबै, ओसनेन उहो हबै जउन स्वरग के हबै।
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 जउन मेर हम माटी के बने हर मनसे के छाप हबै, उहैमेर हम स्वरगी मनसे के सकल धारन करब।
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 हे भाई, मै हइ कथो कि मास अउ खून भगवान कर राज के हकदार नेहको हुइ सकथै, अउ न नास होमै बाले अबिनासी के हकदार हुइ सकथै।
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 देखा, मै तुम्हर लग लुके हर बात कथो हम सब नेहको मरबो, बलुक हमर सब के सकल बदल जही,
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 पल भर हे, आंखी मूंदत, आखरी तुरही बजतै, मरे हर लोथ देह हे हुइके जिन्दा हुइ जइही अउ हम सबके सकल बदल जही।
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 काखे हइ जरूरी हबै कि हइ मरै बाले देह बिना मरै बाले देह के ओढ लेही, अउ हइ मरै बाले देह जउन कबहुन नेहको मरै बाले देह के ओढ लेही।
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 जब हइ नास होय बाले देह कबहुं नेहको मरै बाले देह के धारन के लेही, “जब हइ मरै बाले देह जउन नेहको मरै बाले देह के धारन करही, तब पवितर किताब के हइ बचन पूर हुइ जही, मिरतू जीत हे मिल गइस।”
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 “हे मिरतू कछो हबै तोर जीत?
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 मिरतू के डंक तो पाप हबै, अउ पाप के मूसा कर नियम लग सक्ति मिलथै।
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 भगवान के धन्यबाद होय, जउन हमर परभु यीसु मसीह के दवारा हमही जीत देवाय हबै।
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 इहैनिता हे मोर पिरिया भाई, तुम बिस्वास हे मजबूत अउ अडे रहा, अउ तुम हइ जरूर जान लेया कि परभु के निता करे हर काम तुम्हर मेहनत बेकार नेहको हबै।
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.