1 Coríntios 15

bhu (BHU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 हे भाई, अब मै तुमही उहै भगवान कर संदेस के दुइबारा सुरता देमामै चाहथो, जेखर परचार मै तुम्हर बीच करे रहों, जेही तुम गरहन करे हबा अउ जेहमा तुम मजबूत बने हबा।
1 Irmãos, venho lembrar-lhes o evangelho que anunciei a vocês, o qual vocês receberam e no qual continuam firmes.
2 अगर तुम संदेस के उहै मेर बनाय रखिहा, जउन मेर मै ओखर बारे हे तुमही सुनाय रहों, ता ओखर दवारा तुम मुकति पइहा, नहि ता तुम्हर बिस्वास करैका बेकार होही।
2 Por meio dele vocês também são salvos, se retiverem a palavra assim tal como a preguei a vocês, a menos que tenham crido em vão.
3 मै तुम सब मनसेन के सबले पहिले उहै बिस्वास देबायो जउन मोके मिले रहिस, पवितर किताब के बचन के जसना यीसु मसीह हमर पापन के निता मर गइस,
3 Antes de tudo, entreguei a vocês o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 अउ उके मरघटी के गुफा हे रखे गइस, अउ पवितर किताब के जसना तीसर रोज जिन्दा हुइ गइस,
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 अउ कैफा के अउ अपन बाराठे चेलन के दिखाई दइस।
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 फेर ऊ पांच सव लग बोहत बिस्वासी भाई अउ बेहनन के दिखाई दइस, जउन उनखर मसे बोहत मनसे अबे तक जिन्दा हबै, अउ कुछ मनसे मर गइन।
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria ainda vive; porém alguns já dormem.
7 एखर बाद ऊ याकूब के अउ सगलू चेलन के दिखाई देथै।
7 Depois, foi visto por Tiago e, mais tarde, por todos os apóstolos.
8 सब लग आखरी हे मोके दिखाई दइस, जउन मेर कि अदबिलोन के रोज पइदा होय रहों।
8 Por último, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 मै चेलन मसे सबले नान हबो, सही कइहा ता मै चेला कहामै के काबिल नेहको, काखे मै भगवान के मंडली के बोहत सताय रहों।
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e nem mesmo sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 मै जउन कुछु हबो ऊ भगवान के दया लग हबो, ओखर अनुगरह जउन मोर हे हुइस, ऊ बेकार नेहको हुइस, पय मै उन सगलू चेलन लग बढके मेहनत करेव, मै नेहको बलुक भगवान के दया लग जउन मोर हे काम करथै।
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou. E a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã. Pelo contrário, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 चाहे मै खुद होय या अउ दूसर कउ होय, हम उहै परचार करथन, जेहमा तुम बिस्वास करे हबा।
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim vocês creram.
12 अगर इहै परचार करे जथै कि मसीह मरे हर मसे जिन्दा हुइ गय हबै, ता तुम्हर मसे कुछ मनसे कसके कथै कि मरे हर जिन्दा नेहको होथै?
12 Ora, se o que se prega é que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês afirmam que não há ressurreição de mortos?
13 अगर मरे हर जिन्दा नेहको होतिस, ता मसीह जिन्दा नेहको होतिस,
13 E, se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou.
14 अगर मसीह नेहको जिन्दा होय हबै, ता हमर परचार करैका बेकार हबै, अउ तुम्हर बिस्वास करना बेकार हबै।
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e é vã a fé que vocês têm.
15 तब हम भगवान के नरै बाले गवाह ठहरन, काखे हम भगवान के बारे हे हइ गवाह दय हबन, कि भगवान मसीह के जिन्दा के दय हबै, अगर मरे हर के सहीमा जिन्दा नेहको करे होतिस, ता भगवान मसीह के जिन्दा नेहको करिस।
15 Além disso, somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos testemunhado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 अगर मरे हर जिन्दा नेहको करे जातिस, ता मसीह जिन्दा नेहको करे गइस,
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 अगर मसीह जिन्दा नेहको करे गय हबै, ता तुम्हर बिस्वास बेकार हबै, अउ तुम अबे तक अपन पाप हे फसे हबा।
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a fé que vocês têm, e vocês ainda permanecem nos seus pecados.
18 जउन मनसे मसीह हे बिस्वास करत मर गइन, उनखरो नास होय हबै।
18 E ainda mais: os que adormeceram em Cristo estão perdidos.
19 अगर हम मसीह हे आसा हइ जीवन तक रखतन, ता हम सगलू मनसेन हे सबले बोहत अभागा हबन।
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 पय सहीमा मसीह मरे हर मसे जिन्दा हुइ गय हबै, अउ जउन मनसे मर गय हबै उनखर मसे सबले पहिले जिन्दा होय हबै।
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 जउन मेर अक्ठी मनसे के दवारा मिरतू आइस, उहैमेर अक्ठी मनसे के दवारा मरे हर मसे जिन्दा हुइस।
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 जउन मेर सब मनसे आदम हे मरथै, उहैमेर सब मसीह हे फेरै जिन्दा करे जही,
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 सब अपन लाइन बार के जसना सबले पहिले मसीह अउ बाद हे ओखर आमै के टेम उन जउन मसीह कर हबै।
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 तब जब ऊ सगलू सासक, हक अउ सक्ति के नास करके सब राज भगवान बाफ के हाथ सउप देही, तब हइ दुनिया के अंत हुइ जही।
24 E então virá o fim, quando ele entregar o Reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 काखे ऊ तब तक राज करही, जब तक भगवान सब बैरी के ओखर गोड तरी नेहको कर देही।
25 Porque é necessário que ele reine até que tenha posto todos os inimigos debaixo dos seus pés.
26 जउन बैरी के सबले आखरी हे नास करे जही, ऊ हबै मिरतू।
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 काखे “भगवान सगलू कुछु ओखर गोड तरी कर दय हबै” पय जब ऊ कथै कि “सगलू कुछु” ओखर कबजा हे कर दय हबै, ता हइ साफ हबै कि भगवान, जउन सब कुछ मसीह कर कबजा हे करे हबै, इन सब हे सामिल नेहको हबै।
27 Porque “ele sujeitou todas as coisas debaixo dos seus pés”. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente exclui aquele que tudo lhe sujeitou.
28 जब सब कुछु मसीह कर कबजा हे कर दय जही, तब खुद टोरवा भगवान के कबजा हे हुइ जही, जउन सब कुछ टोरवा के कबजा हे कर दय हबै अउ हइ मेर भगवान सब हे पूरी तरह लग राज करही।
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 अगर असना नेहको हबै ता उनखर का होही जउन मिरतू के निता पानी हे बतिस्मा लेथै? अगर मरे हर जिन्दा नेहको होतिन, ता उन मिरतू के निता पानी हे बतिस्मा काखे लइ?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se de fato os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 ता फेर हम काखे हर टेम अपन जीवन के परेसानी हे डाले रही?
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 हे भाई, तुम हमर परभु यीसु मसीह हे मोर पिरिया हबा, मै तुम्हर किरिया खाय के कथो कि मोके रोजदिना मिरतू के सामना करैके पडथै।
31 Dia após dia, morro! Eu afirmo isso, irmãos, pelo orgulho que tenho de vocês, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 हइ मै मनसेन के नजर लग कथो, अगर मोके इफिसुस सहर हे जंगली गोरुन लग लडैका पडिस ता मोके का फायदा हुइस? अगर मिरतू लग फेरै जिन्दा नेहको होतिस, ता “हम खइ अउ पी, काखे हमके मरेन के हबै।”
32 Se, como homem, lutei em Éfeso contra feras, qual foi o meu proveito? Se os mortos não ressuscitam, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos”.
33 धोखा झइ खइहा, “बेकार संगत निक्खा आदत के बिगाड देथै।”
33 Não se enganem: “As más companhias corrompem os bons costumes.”
34 सचेत हुइ जा, पाप करैका छांड दा, हइ मै तुमही लजुवामै निता कथो, काखे कुछ मनसे असना हबै जउन भगवान के बारे हे कुछु नेहको जानथै।
34 Voltem à sobriedade, como convém, e não pequem. Porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus. Digo isto para vergonha de vocês.
35 अब कउ हइ सबाल पूछ सकथै, “मरे हर कउन मेर जिन्दा हुइस? ऊ कउन मेर देह लइके आय हबै?”
35 Mas alguém dirá: “Como é que os mortos ressuscitam? E com que corpo virão?”
36 अरे मूरुख तै जउन बोथस, ऊ जब तक नेहको मरथै तब तक ओखर हे जीवन नेहको आथै।
36 Insensato! O que você semeia não nasce, se primeiro não morrer.
37 तुम जउन बोवत हबा, ऊ देह के मेर नेहको हबै, जउन बाद हे पइदा होही, बलुक बिना रोपा बाले बिजहा होथै, चाहे ऊ गोहूं के दाना होय या कउनो दूसर मेर के।
37 E, quando semeia, você não semeia o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 भगवान अपन इक्छा के जसना उके देह देथै, हर अक्ठी बिजहा के ओखर अपन देह।
38 Mas Deus lhe dá corpo como ele quer dar e a cada uma das sementes dá o seu corpo apropriado.
39 सगलू देह अक मेर नेहको होथै। मनसे के देह, गोरुवन के देह अउ चिरइया के देह अउ मछडी के देह आने मेर के होथै।
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos seres humanos; outra, a dos animais; outra, a das aves; e outra, a dos peixes.
40 स्वरग के देह हबै अउ सरीरिक देहों हबै, पय स्वरग देह के उजियार अक्ठी मेर हबै, अउ सरीरिक देह के उजेड दूसर मेर के हबै।
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 बेरा, जोंधइया अउ तरइयन के उजियार आने-आने मेर के होथै, काखे अक्ठी तरइया के उजेड दूसर तरइया के उजियार फरक हबै।
41 Uma é a glória do sol; outra, a glória da lua; e outra, a das estrelas. Porque até entre estrela e estrela há diferenças de glória.
42 मरे हरन के जिन्दा होमै के बारे हे हइ बात हबै, जउन बोय जथै, ऊ नास हुइ जही, जउन जी उठथै ऊ नेहको मरै बाले हबै।
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 जउन बोय जथै, ऊ कमजोर हबै, जउन जी उठथै, ऊ महिमा करै के लाइक हबै। जउन बोय जथै ऊ कमजोर हबै, जउन जी उठथै ऊ सक्ति साली हबै।
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 अक्ठी सोभायमान देह बोय जथै, अउ अक्ठी आतमिक देह जिन्दा हुइ जथै, सोभायमान देह होथै अउ आतमिक देहों हबै।
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 पवितर किताब हे लिखवरे हबै, कि “पहिले मनसे आदम अक्ठी जिन्दा मनसे हुइस।” आखरी हे आदम तो अक्ठी जीवन देय बाले आतमा बन गइस।
45 Pois assim está escrito: “O primeiro homem, Adão, se tornou um ser vivente.” Mas o último Adão é espírito vivificante.
46 जउन पहिले हबै, ऊ आतमिक नेहको, बलुक सरीरिक हबै। एखर बाद आतमिक आथै।
46 O que vem primeiro não é o espiritual, e sim o natural; depois vem o espiritual.
47 पहिले मनसे माटी लग बने हबै अउ भुंइ के हबै, दूसर मनसे स्वरग के हबै।
47 O primeiro homem, formado do pó da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 माटी के बने हर मनसे जसना रथै, उहैमेर माटी के बने हर मनसे हबै अउ स्वरगी मनसे जसना हबै, ओसनेन उहो हबै जउन स्वरग के हबै।
48 Como foi o homem terreno, assim também são os demais que são feitos do pó da terra; e, como é o homem celestial, assim também são os celestiais.
49 जउन मेर हम माटी के बने हर मनसे के छाप हबै, उहैमेर हम स्वरगी मनसे के सकल धारन करब।
49 E, assim como trouxemos a imagem do homem terreno, traremos também a imagem do homem celestial.
50 हे भाई, मै हइ कथो कि मास अउ खून भगवान कर राज के हकदार नेहको हुइ सकथै, अउ न नास होमै बाले अबिनासी के हकदार हुइ सकथै।
50 Com isto quero dizer, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 देखा, मै तुम्हर लग लुके हर बात कथो हम सब नेहको मरबो, बलुक हमर सब के सकल बदल जही,
51 Eis que vou lhes revelar um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados
52 पल भर हे, आंखी मूंदत, आखरी तुरही बजतै, मरे हर लोथ देह हे हुइके जिन्दा हुइ जइही अउ हम सबके सकल बदल जही।
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 काखे हइ जरूरी हबै कि हइ मरै बाले देह बिना मरै बाले देह के ओढ लेही, अउ हइ मरै बाले देह जउन कबहुन नेहको मरै बाले देह के ओढ लेही।
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 जब हइ नास होय बाले देह कबहुं नेहको मरै बाले देह के धारन के लेही, “जब हइ मरै बाले देह जउन नेहको मरै बाले देह के धारन करही, तब पवितर किताब के हइ बचन पूर हुइ जही, मिरतू जीत हे मिल गइस।”
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade e o que é mortal se revestir de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: “Tragada foi a morte pela vitória.”
55 “हे मिरतू कछो हबै तोर जीत?
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão?”
56 मिरतू के डंक तो पाप हबै, अउ पाप के मूसा कर नियम लग सक्ति मिलथै।
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 भगवान के धन्यबाद होय, जउन हमर परभु यीसु मसीह के दवारा हमही जीत देवाय हबै।
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 इहैनिता हे मोर पिरिया भाई, तुम बिस्वास हे मजबूत अउ अडे रहा, अउ तुम हइ जरूर जान लेया कि परभु के निता करे हर काम तुम्हर मेहनत बेकार नेहको हबै।
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o trabalho de vocês não é vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.