1 Coríntios 15

bhu (BHU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 हे भाई, अब मै तुमही उहै भगवान कर संदेस के दुइबारा सुरता देमामै चाहथो, जेखर परचार मै तुम्हर बीच करे रहों, जेही तुम गरहन करे हबा अउ जेहमा तुम मजबूत बने हबा।
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 अगर तुम संदेस के उहै मेर बनाय रखिहा, जउन मेर मै ओखर बारे हे तुमही सुनाय रहों, ता ओखर दवारा तुम मुकति पइहा, नहि ता तुम्हर बिस्वास करैका बेकार होही।
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 मै तुम सब मनसेन के सबले पहिले उहै बिस्वास देबायो जउन मोके मिले रहिस, पवितर किताब के बचन के जसना यीसु मसीह हमर पापन के निता मर गइस,
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 अउ उके मरघटी के गुफा हे रखे गइस, अउ पवितर किताब के जसना तीसर रोज जिन्दा हुइ गइस,
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 अउ कैफा के अउ अपन बाराठे चेलन के दिखाई दइस।
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 फेर ऊ पांच सव लग बोहत बिस्वासी भाई अउ बेहनन के दिखाई दइस, जउन उनखर मसे बोहत मनसे अबे तक जिन्दा हबै, अउ कुछ मनसे मर गइन।
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 एखर बाद ऊ याकूब के अउ सगलू चेलन के दिखाई देथै।
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 सब लग आखरी हे मोके दिखाई दइस, जउन मेर कि अदबिलोन के रोज पइदा होय रहों।
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 मै चेलन मसे सबले नान हबो, सही कइहा ता मै चेला कहामै के काबिल नेहको, काखे मै भगवान के मंडली के बोहत सताय रहों।
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 मै जउन कुछु हबो ऊ भगवान के दया लग हबो, ओखर अनुगरह जउन मोर हे हुइस, ऊ बेकार नेहको हुइस, पय मै उन सगलू चेलन लग बढके मेहनत करेव, मै नेहको बलुक भगवान के दया लग जउन मोर हे काम करथै।
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 चाहे मै खुद होय या अउ दूसर कउ होय, हम उहै परचार करथन, जेहमा तुम बिस्वास करे हबा।
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 अगर इहै परचार करे जथै कि मसीह मरे हर मसे जिन्दा हुइ गय हबै, ता तुम्हर मसे कुछ मनसे कसके कथै कि मरे हर जिन्दा नेहको होथै?
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 अगर मरे हर जिन्दा नेहको होतिस, ता मसीह जिन्दा नेहको होतिस,
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 अगर मसीह नेहको जिन्दा होय हबै, ता हमर परचार करैका बेकार हबै, अउ तुम्हर बिस्वास करना बेकार हबै।
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 तब हम भगवान के नरै बाले गवाह ठहरन, काखे हम भगवान के बारे हे हइ गवाह दय हबन, कि भगवान मसीह के जिन्दा के दय हबै, अगर मरे हर के सहीमा जिन्दा नेहको करे होतिस, ता भगवान मसीह के जिन्दा नेहको करिस।
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 अगर मरे हर जिन्दा नेहको करे जातिस, ता मसीह जिन्दा नेहको करे गइस,
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 अगर मसीह जिन्दा नेहको करे गय हबै, ता तुम्हर बिस्वास बेकार हबै, अउ तुम अबे तक अपन पाप हे फसे हबा।
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 जउन मनसे मसीह हे बिस्वास करत मर गइन, उनखरो नास होय हबै।
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 अगर हम मसीह हे आसा हइ जीवन तक रखतन, ता हम सगलू मनसेन हे सबले बोहत अभागा हबन।
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 पय सहीमा मसीह मरे हर मसे जिन्दा हुइ गय हबै, अउ जउन मनसे मर गय हबै उनखर मसे सबले पहिले जिन्दा होय हबै।
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 जउन मेर अक्ठी मनसे के दवारा मिरतू आइस, उहैमेर अक्ठी मनसे के दवारा मरे हर मसे जिन्दा हुइस।
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 जउन मेर सब मनसे आदम हे मरथै, उहैमेर सब मसीह हे फेरै जिन्दा करे जही,
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 सब अपन लाइन बार के जसना सबले पहिले मसीह अउ बाद हे ओखर आमै के टेम उन जउन मसीह कर हबै।
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 तब जब ऊ सगलू सासक, हक अउ सक्ति के नास करके सब राज भगवान बाफ के हाथ सउप देही, तब हइ दुनिया के अंत हुइ जही।
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 काखे ऊ तब तक राज करही, जब तक भगवान सब बैरी के ओखर गोड तरी नेहको कर देही।
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 जउन बैरी के सबले आखरी हे नास करे जही, ऊ हबै मिरतू।
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 काखे “भगवान सगलू कुछु ओखर गोड तरी कर दय हबै” पय जब ऊ कथै कि “सगलू कुछु” ओखर कबजा हे कर दय हबै, ता हइ साफ हबै कि भगवान, जउन सब कुछ मसीह कर कबजा हे करे हबै, इन सब हे सामिल नेहको हबै।
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 जब सब कुछु मसीह कर कबजा हे कर दय जही, तब खुद टोरवा भगवान के कबजा हे हुइ जही, जउन सब कुछ टोरवा के कबजा हे कर दय हबै अउ हइ मेर भगवान सब हे पूरी तरह लग राज करही।
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 अगर असना नेहको हबै ता उनखर का होही जउन मिरतू के निता पानी हे बतिस्मा लेथै? अगर मरे हर जिन्दा नेहको होतिन, ता उन मिरतू के निता पानी हे बतिस्मा काखे लइ?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 ता फेर हम काखे हर टेम अपन जीवन के परेसानी हे डाले रही?
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 हे भाई, तुम हमर परभु यीसु मसीह हे मोर पिरिया हबा, मै तुम्हर किरिया खाय के कथो कि मोके रोजदिना मिरतू के सामना करैके पडथै।
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 हइ मै मनसेन के नजर लग कथो, अगर मोके इफिसुस सहर हे जंगली गोरुन लग लडैका पडिस ता मोके का फायदा हुइस? अगर मिरतू लग फेरै जिन्दा नेहको होतिस, ता “हम खइ अउ पी, काखे हमके मरेन के हबै।”
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 धोखा झइ खइहा, “बेकार संगत निक्खा आदत के बिगाड देथै।”
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 सचेत हुइ जा, पाप करैका छांड दा, हइ मै तुमही लजुवामै निता कथो, काखे कुछ मनसे असना हबै जउन भगवान के बारे हे कुछु नेहको जानथै।
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 अब कउ हइ सबाल पूछ सकथै, “मरे हर कउन मेर जिन्दा हुइस? ऊ कउन मेर देह लइके आय हबै?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 अरे मूरुख तै जउन बोथस, ऊ जब तक नेहको मरथै तब तक ओखर हे जीवन नेहको आथै।
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 तुम जउन बोवत हबा, ऊ देह के मेर नेहको हबै, जउन बाद हे पइदा होही, बलुक बिना रोपा बाले बिजहा होथै, चाहे ऊ गोहूं के दाना होय या कउनो दूसर मेर के।
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 भगवान अपन इक्छा के जसना उके देह देथै, हर अक्ठी बिजहा के ओखर अपन देह।
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 सगलू देह अक मेर नेहको होथै। मनसे के देह, गोरुवन के देह अउ चिरइया के देह अउ मछडी के देह आने मेर के होथै।
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 स्वरग के देह हबै अउ सरीरिक देहों हबै, पय स्वरग देह के उजियार अक्ठी मेर हबै, अउ सरीरिक देह के उजेड दूसर मेर के हबै।
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 बेरा, जोंधइया अउ तरइयन के उजियार आने-आने मेर के होथै, काखे अक्ठी तरइया के उजेड दूसर तरइया के उजियार फरक हबै।
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 मरे हरन के जिन्दा होमै के बारे हे हइ बात हबै, जउन बोय जथै, ऊ नास हुइ जही, जउन जी उठथै ऊ नेहको मरै बाले हबै।
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 जउन बोय जथै, ऊ कमजोर हबै, जउन जी उठथै, ऊ महिमा करै के लाइक हबै। जउन बोय जथै ऊ कमजोर हबै, जउन जी उठथै ऊ सक्ति साली हबै।
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 अक्ठी सोभायमान देह बोय जथै, अउ अक्ठी आतमिक देह जिन्दा हुइ जथै, सोभायमान देह होथै अउ आतमिक देहों हबै।
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 पवितर किताब हे लिखवरे हबै, कि “पहिले मनसे आदम अक्ठी जिन्दा मनसे हुइस।” आखरी हे आदम तो अक्ठी जीवन देय बाले आतमा बन गइस।
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 जउन पहिले हबै, ऊ आतमिक नेहको, बलुक सरीरिक हबै। एखर बाद आतमिक आथै।
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 पहिले मनसे माटी लग बने हबै अउ भुंइ के हबै, दूसर मनसे स्वरग के हबै।
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 माटी के बने हर मनसे जसना रथै, उहैमेर माटी के बने हर मनसे हबै अउ स्वरगी मनसे जसना हबै, ओसनेन उहो हबै जउन स्वरग के हबै।
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 जउन मेर हम माटी के बने हर मनसे के छाप हबै, उहैमेर हम स्वरगी मनसे के सकल धारन करब।
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 हे भाई, मै हइ कथो कि मास अउ खून भगवान कर राज के हकदार नेहको हुइ सकथै, अउ न नास होमै बाले अबिनासी के हकदार हुइ सकथै।
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 देखा, मै तुम्हर लग लुके हर बात कथो हम सब नेहको मरबो, बलुक हमर सब के सकल बदल जही,
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 पल भर हे, आंखी मूंदत, आखरी तुरही बजतै, मरे हर लोथ देह हे हुइके जिन्दा हुइ जइही अउ हम सबके सकल बदल जही।
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 काखे हइ जरूरी हबै कि हइ मरै बाले देह बिना मरै बाले देह के ओढ लेही, अउ हइ मरै बाले देह जउन कबहुन नेहको मरै बाले देह के ओढ लेही।
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 जब हइ नास होय बाले देह कबहुं नेहको मरै बाले देह के धारन के लेही, “जब हइ मरै बाले देह जउन नेहको मरै बाले देह के धारन करही, तब पवितर किताब के हइ बचन पूर हुइ जही, मिरतू जीत हे मिल गइस।”
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 “हे मिरतू कछो हबै तोर जीत?
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 मिरतू के डंक तो पाप हबै, अउ पाप के मूसा कर नियम लग सक्ति मिलथै।
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 भगवान के धन्यबाद होय, जउन हमर परभु यीसु मसीह के दवारा हमही जीत देवाय हबै।
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 इहैनिता हे मोर पिरिया भाई, तुम बिस्वास हे मजबूत अउ अडे रहा, अउ तुम हइ जरूर जान लेया कि परभु के निता करे हर काम तुम्हर मेहनत बेकार नेहको हबै।
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.