Tiago 5

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Emso kawtiw yutaka! Yu ibik em keyemoke ilum fian eisneng beem ibolow fukuneko, amebom, boliwka!
1 Prestem atenção, vocês que são ricos. Chorem e gemam de angústia por causa das desgraças que os esperam.
2 Nimtew angom? Yom on kisol mesesem eisneng be alik alik kow tebilko, musmus teinei, yom ilim kait akati telmin so tanambi so ite tom finggeleko, wansiliw kasike.
2 Sua riqueza apodreceu, e suas roupas finas são trapos comidos por traças.
3 Yutaka! Fefe ding kelomin mewso kebe akate, yu kawin dim kaleem on kisol kuw kuluko, duku duku iti tikin tikin kelewsomi, mali ilo beso dokoyeminba kekabiliw te. Kasike kame, yom bonggu duku kebiliw musmus teineko, kow tebilkabe on kisol beem yulo geeyemin weng beem mongom ete Sunbin-Got e yulo fein ais dong tem da koyemoke te.
3 Seu ouro e sua prata estão corroídos. A mesma riqueza com a qual vocês contavam devorará sua carne como fogo. Esse tesouro corroído que vocês acumularam testemunhará contra vocês nos últimos dias.
4 Yu kilelbi boliwka! Yu mali kawtiw ilo bokoyemomeliw: “Kame yu nem yong aluwbamin beni nem am gemin aluwbamin be aluwbabiw tewe, yu kanebiliw beem yan kulokoliw te!”, yangbiliw kate, yusik ilo yan ki ke weyeminba kebiliw kasike, auk so kitil nam Sunbin-Got e em banim kawtiw biim ibolow mesem keliw so, im gaanin beso atemeko, kiliyemkabe te.
4 Por isso, ouçam os clamores dos que trabalharam em seus campos, cujo salário vocês retiveram de modo fraudulento! Sim, os clamores dos que fizeram a colheita em seus campos chegaram aos ouvidos do Senhor dos Exércitos.
5 Feinka! Yukalem kaing kilele kaabom, biliwi, fasuko, tugul aliw fian kelei, an wanekabiliw emdiw yukalem ibolow kal anggil beelo kuw geleweko, beem dulum fukuneko, fasu kolew kekabiliw te. Kate, Sunbin-Got akal yulo yenomin memen kebe te.
5 Vocês levam uma vida de luxo na terra, satisfazendo seus desejos e engordando a si mesmos para o dia do abate.
6 Feinka! Yu mali kiol kuw sen so banim kawtiw ilo sak mongom banim geeyemeko, yeniwi, i kuankabiliw kate, ikati yulo maka mak duyeminba kekabiliw te.
6 Condenam e matam inocentes, sem que eles resistam.
7 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Yu gal kelinba kesomi, Kamok Fian em iti toloke ding feneko, kitil kuw boliwka! Yukalem suuk so ataan so im ding feneko, wanin musun kailiwi, dem gilako, “Yom keloka!”, angomi, beem ding fen alakabiliw atew keboliwka!
7 Por isso, irmãos, sejam pacientes enquanto esperam a volta do Senhor. Vejam como os lavradores esperam pacientemente as chuvas do outono e da primavera. Com grande expectativa, aguardam o amadurecimento de sua preciosa colheita.
8 Beemdiw, anggil ilum ding dim bakate, yukati kitil kuw keko, ding fenbomi, gal kelinba keboliwka! Nimtew angom? Kamok Fian em toloke ding e kame mewso kebe kasike.
8 Sejam também pacientes. Fortaleçam-se em seu coração, pois a vinda do Senhor está próxima.
9 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Yom diwyemeko, geeyemboke Kamok Fian akati memen keko, abisom dim moko, mewso tolomin kebe kasike, yu kanelom mali fein ibolow so kunum waneng iso weng anyam bokolew bokolew kemokoliw te!
9 Irmãos, não se queixem uns dos outros, para que não sejam julgados. Pois, vejam, o Juiz está à porta!
10 Nakunum kumel fein ibolow so kunum waneng yutaka! Yu Kamok Fian em bontem dim bakamin kunum im kanemaliw kukuw be kilele diweko, atebamoliwka! Kal anggil ilum tele ding dim bakate, ikal gal kelinba kesomi, kitil kuw ke mo kemaliw kasike.
10 Irmãos, tomem como exemplo de paciência no sofrimento os profetas que falaram em nome do Senhor.
11 Mali kawtiw mak im kal anggil ilum kuluko, kalaing kuw keko, kitil ke mokabiliw kawtiw biim kukuw e nu atemeko, im wiin daoyemkabuluw te. Mak kunum mak kaneko beem ilum daokemin kukuw gelewse em sang nu kal kesomi, kilikabuluw te. Kunum beem wiin e Sow ete te. Beem sang e nu Kamok Fian em elo kinkin so folok so ibolow be kilele atemeko, em “Kaneloki!”, angse weng beem dem ken ati kilele atemeko, kal kekabuluw te.
11 Consideramos felizes aqueles que permanecem firmes em meio à aflição. Vocês ouviram falar de Jó, um homem de muita perseverança. Sabem como, no final, o Senhor foi bondoso com ele, pois o Senhor é cheio de compaixão e misericórdia.
12 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Emisik eisneng yu kilel kal kemokoliw e kanekote: Yu kanelom abiil tikin em dulum beni kawin dim kaleem dulum elote yukalem sak weng beelo kitil keleweko, im wiin dim e ayem fawtuk weng mak kemokoliw te! Kate, yu “Fein!” akal “Fein te!”, “Ba!”, akal “Bate!”, angboliwka! Mesik esik Sunbin-Got e yom angbiliw weng be diweko, geeyemoke kasike.
12 Acima de tudo, meus irmãos, não jurem pelo céu, nem pela terra, nem por qualquer outra coisa. Que seu “sim” seja de fato sim, e seu “não”, não, para que não pequem e sejam condenados.
13 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Yom biliw e mali kunum waneng mak kal anggil ilum kuliw tewe, i Sunbin-Got eso weng bakamoliwka! Beemdiw, yom biliw e mali kunum waneng mak kalfong so keliw tewe, i sim bokoko, Sunbin-Got em wiin fian daolew kemoliwka!
13 Algum de vocês está passando por dificuldades? Então ore. Alguém está feliz? Cante louvores.
14 Yom biliw e mali kunum waneng mak wakamin so keliw tewe, i sios im kak yetebiliw kunum ilo gaayemiwi, ite teleko, Kamok Fian em wiin dim e kimning eisneng atew fong gel kuluko, im kal dim kel dukuyem kesomi, elo dakalakamoliwka!
14 Alguém está doente? Chame os presbíteros da igreja para que venham e orem sobre ele e o unjam com óleo, em nome do Senhor.
15 Keyemsomi, fein ibolow so keko, Sunbin-Got elo dakalakamiw tewe, e wakamin kebiliw kunum waneng biilo iti ken keyemomi, im sili sili kukuw akal sak misim kuw kulu koyemoke te.
15 Essa oração de fé curará o enfermo, e o Senhor o restabelecerá. E, se cometeu algum pecado, será perdoado.
16 Kasike, yukalem amen amen kuw yom sili sili kukuw be mali im kiin dim kaim dim kuw bokosomi, Sunbin-Got elo weng dakalaliwi, e wakamin kawtiw biilo ken keyembomaka. Feinka! Kiol kuw kekabiliw kawtiw im Sunbin-Got eso weng bakamin kukuw e fil atul so keko, dem gilakabe kasike.
16 Portanto, confessem seus pecados uns aos outros e orem uns pelos outros para serem curados. A oração de um justo tem grande poder e produz grandes resultados.
17 Yu Elaisa em Sunbin-Got eso weng bokolewse em sang kale ibolow fukunina! E nukalem atew kun so kal so kunum kate, e kitil keko, Sunbin-Got eso weng bakabelei, Sunbin-Got em weng kiliko, suuk mit dalinba belei, yemamas kel itol kelei, gung kel kayow mak kese kale.
17 Elias era humano como nós e, no entanto, quando orou insistentemente para que não caísse chuva, não choveu durante três anos e meio.
18 Kebisomi, iti ibik ete, e Sunbin-Got elo dakalalei, iti suuk mit teleko, musun ok aboyemei, wanin musun dem gilase kale.
18 Então ele orou outra vez e o céu enviou chuva, e a terra começou a produzir suas colheitas.
19 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Nimin fein ibolow so kunum waneng ite mak fein weng em deiw kolewko, sili sili kukuw keliw tewe, fein deiw gelewbiliw kunum waneng yusik deiw feneko, ilo iti yemde matem ken dim elo keyemboliwka!
19 Meus irmãos, se algum de vocês se desviar da verdade e for trazido de volta,
20 Yu kilele ibolow fukuneko, kal kemoliwka! Nimin kunum waneng ite mak beem kukuw be gelewko, kaneliw tewe, i kawtiw sili sili kukuw beem kuankemin deiw koleweko, iti matem ken dim elo talbiliw kawtiw biilo dokoyemiwi, isik fein sunsun finik so bin kulokoliw te. Kaneko beem deiw bete, Sunbin-Got e sili sili kukuw demdem sak misim kuw kulu koyemkabe te.
20 saibam que quem trouxer o pecador de volta de seu desvio o salvará da morte e trará perdão para muitos pecados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.