Tiago 5

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Emso kawtiw yutaka! Yu ibik em keyemoke ilum fian eisneng beem ibolow fukuneko, amebom, boliwka!
1 Escutem, agora, ricos! Chorem e lamentem, por causa das desgraças que virão sobre vocês.
2 Nimtew angom? Yom on kisol mesesem eisneng be alik alik kow tebilko, musmus teinei, yom ilim kait akati telmin so tanambi so ite tom finggeleko, wansiliw kasike.
2 As suas riquezas apodreceram, e as suas roupas foram comidas pelas traças.
3 Yutaka! Fefe ding kelomin mewso kebe akate, yu kawin dim kaleem on kisol kuw kuluko, duku duku iti tikin tikin kelewsomi, mali ilo beso dokoyeminba kekabiliw te. Kasike kame, yom bonggu duku kebiliw musmus teineko, kow tebilkabe on kisol beem yulo geeyemin weng beem mongom ete Sunbin-Got e yulo fein ais dong tem da koyemoke te.
3 O seu ouro e a sua prata estão enferrujados, e essa ferrugem será testemunha contra vocês e há de devorar, como fogo, o corpo de vocês. Nestes tempos do fim, vocês ajuntaram tesouros.
4 Yu kilelbi boliwka! Yu mali kawtiw ilo bokoyemomeliw: “Kame yu nem yong aluwbamin beni nem am gemin aluwbamin be aluwbabiw tewe, yu kanebiliw beem yan kulokoliw te!”, yangbiliw kate, yusik ilo yan ki ke weyeminba kebiliw kasike, auk so kitil nam Sunbin-Got e em banim kawtiw biim ibolow mesem keliw so, im gaanin beso atemeko, kiliyemkabe te.
4 Eis que o salário dos trabalhadores que fizeram a colheita nos campos de vocês e que foi retido com fraude está clamando; e o clamor dos que fizeram a colheita chegou aos ouvidos do Senhor dos Exércitos.
5 Feinka! Yukalem kaing kilele kaabom, biliwi, fasuko, tugul aliw fian kelei, an wanekabiliw emdiw yukalem ibolow kal anggil beelo kuw geleweko, beem dulum fukuneko, fasu kolew kekabiliw te. Kate, Sunbin-Got akal yulo yenomin memen kebe te.
5 Vocês têm tido uma vida de luxo e de prazeres sobre a terra; têm engordado em dia de matança.
6 Feinka! Yu mali kiol kuw sen so banim kawtiw ilo sak mongom banim geeyemeko, yeniwi, i kuankabiliw kate, ikati yulo maka mak duyeminba kekabiliw te.
6 Vocês têm condenado e matado o justo, sem que ele ofereça resistência.
7 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Yu gal kelinba kesomi, Kamok Fian em iti toloke ding feneko, kitil kuw boliwka! Yukalem suuk so ataan so im ding feneko, wanin musun kailiwi, dem gilako, “Yom keloka!”, angomi, beem ding fen alakabiliw atew keboliwka!
7 Portanto, irmãos, sejam pacientes até a vinda do Senhor. Eis que o lavrador aguarda com paciência o precioso fruto da terra, até receber as primeiras e as últimas chuvas.
8 Beemdiw, anggil ilum ding dim bakate, yukati kitil kuw keko, ding fenbomi, gal kelinba keboliwka! Nimtew angom? Kamok Fian em toloke ding e kame mewso kebe kasike.
8 Sejam também vocês pacientes e fortaleçam o seu coração, pois a vinda do Senhor está próxima.
9 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Yom diwyemeko, geeyemboke Kamok Fian akati memen keko, abisom dim moko, mewso tolomin kebe kasike, yu kanelom mali fein ibolow so kunum waneng iso weng anyam bokolew bokolew kemokoliw te!
9 Irmãos, não se queixem uns dos outros, para que vocês não sejam julgados. Eis que o juiz está às portas.
10 Nakunum kumel fein ibolow so kunum waneng yutaka! Yu Kamok Fian em bontem dim bakamin kunum im kanemaliw kukuw be kilele diweko, atebamoliwka! Kal anggil ilum tele ding dim bakate, ikal gal kelinba kesomi, kitil kuw ke mo kemaliw kasike.
10 Irmãos, tomem como exemplo de sofrimento e de paciência os profetas, que falaram em nome do Senhor.
11 Mali kawtiw mak im kal anggil ilum kuluko, kalaing kuw keko, kitil ke mokabiliw kawtiw biim kukuw e nu atemeko, im wiin daoyemkabuluw te. Mak kunum mak kaneko beem ilum daokemin kukuw gelewse em sang nu kal kesomi, kilikabuluw te. Kunum beem wiin e Sow ete te. Beem sang e nu Kamok Fian em elo kinkin so folok so ibolow be kilele atemeko, em “Kaneloki!”, angse weng beem dem ken ati kilele atemeko, kal kekabuluw te.
11 Eis que consideramos felizes os que foram perseverantes. Vocês ouviram a respeito da paciência de Jó e sabem como o Senhor fez com que tudo acabasse bem; porque o Senhor é cheio de misericórdia e compaixão.
12 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Emisik eisneng yu kilel kal kemokoliw e kanekote: Yu kanelom abiil tikin em dulum beni kawin dim kaleem dulum elote yukalem sak weng beelo kitil keleweko, im wiin dim e ayem fawtuk weng mak kemokoliw te! Kate, yu “Fein!” akal “Fein te!”, “Ba!”, akal “Bate!”, angboliwka! Mesik esik Sunbin-Got e yom angbiliw weng be diweko, geeyemoke kasike.
12 Acima de tudo, meus irmãos, não jurem nem pelo céu, nem pela terra, nem por outra coisa qualquer, mas que o “sim” de vocês seja “sim”, e que o “não” de vocês seja “não”, para que vocês não incorram em condenação.
13 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Yom biliw e mali kunum waneng mak kal anggil ilum kuliw tewe, i Sunbin-Got eso weng bakamoliwka! Beemdiw, yom biliw e mali kunum waneng mak kalfong so keliw tewe, i sim bokoko, Sunbin-Got em wiin fian daolew kemoliwka!
13 Alguém de vocês está sofrendo? Faça oração. Alguém está alegre? Cante louvores.
14 Yom biliw e mali kunum waneng mak wakamin so keliw tewe, i sios im kak yetebiliw kunum ilo gaayemiwi, ite teleko, Kamok Fian em wiin dim e kimning eisneng atew fong gel kuluko, im kal dim kel dukuyem kesomi, elo dakalakamoliwka!
14 Alguém de vocês está doente? Chame os presbíteros da igreja, e estes façam oração sobre ele, ungindo-o com óleo, em nome do Senhor.
15 Keyemsomi, fein ibolow so keko, Sunbin-Got elo dakalakamiw tewe, e wakamin kebiliw kunum waneng biilo iti ken keyemomi, im sili sili kukuw akal sak misim kuw kulu koyemoke te.
15 E a oração da fé salvará o enfermo, e o Senhor o levantará. E, se houver cometido pecados, estes lhe serão perdoados.
16 Kasike, yukalem amen amen kuw yom sili sili kukuw be mali im kiin dim kaim dim kuw bokosomi, Sunbin-Got elo weng dakalaliwi, e wakamin kawtiw biilo ken keyembomaka. Feinka! Kiol kuw kekabiliw kawtiw im Sunbin-Got eso weng bakamin kukuw e fil atul so keko, dem gilakabe kasike.
16 Portanto, confessem os seus pecados uns aos outros e orem uns pelos outros, para que vocês sejam curados. Muito pode, por sua eficácia, a súplica do justo.
17 Yu Elaisa em Sunbin-Got eso weng bokolewse em sang kale ibolow fukunina! E nukalem atew kun so kal so kunum kate, e kitil keko, Sunbin-Got eso weng bakabelei, Sunbin-Got em weng kiliko, suuk mit dalinba belei, yemamas kel itol kelei, gung kel kayow mak kese kale.
17 Elias era homem semelhante a nós, sujeito aos mesmos sentimentos, e orou com fervor para que não chovesse sobre a terra, e, por três anos e seis meses, não choveu.
18 Kebisomi, iti ibik ete, e Sunbin-Got elo dakalalei, iti suuk mit teleko, musun ok aboyemei, wanin musun dem gilase kale.
18 Depois, orou de novo, e então o céu deu chuva, e a terra produziu os seus frutos.
19 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Nimin fein ibolow so kunum waneng ite mak fein weng em deiw kolewko, sili sili kukuw keliw tewe, fein deiw gelewbiliw kunum waneng yusik deiw feneko, ilo iti yemde matem ken dim elo keyemboliwka!
19 Meus irmãos, se alguém entre vocês se desviar da verdade, e alguém o converter,
20 Yu kilele ibolow fukuneko, kal kemoliwka! Nimin kunum waneng ite mak beem kukuw be gelewko, kaneliw tewe, i kawtiw sili sili kukuw beem kuankemin deiw koleweko, iti matem ken dim elo talbiliw kawtiw biilo dokoyemiwi, isik fein sunsun finik so bin kulokoliw te. Kaneko beem deiw bete, Sunbin-Got e sili sili kukuw demdem sak misim kuw kulu koyemkabe te.
20 saibam que aquele que converte o pecador do seu caminho errado salvará da morte a alma dele e cobrirá uma multidão de pecados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.