Tiago 3

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wee, nakalem nakunum kumel kunum waneng yutaka! Banban kunum mak i kanelom “Nu kukuyemin kunum keluma!”, angbokoliw te! Kate yu kilele ibolow fukunemoliwka! Sunbin-Got em weng kaleyembom, bakayemin kunum yu kilele kutesomi, mali ilo bakayemboliwka! Nimtew angom? Sow e, Sunbin-Got esik num weng kukuyemin beso, num kukuw beso, kilele diwyemeko, beem dulum elote nulo atin kuw geeyemoke kasike.
1 Meus irmãos, somente poucos de vocês deveriam se tornar mestres na Igreja, pois vocês sabem que nós, os que ensinamos, seremos julgados com mais rigor do que os outros.
2 Yutaka! Alik nu banso ding mak num “Kanemuma!”, angbuluw be bakileweko, gelewinbakabuluw te. Kate, mak kunum mak weng wa wa mak bokolinba kele tewe, e ki keko, akalem kal dim em “Kanela! Kanela!”, angakabe alik alik bakati de mit dasomi, sen so banim kiol kuw kunum keko, boke te.
2 Todos nós sempre cometemos erros. Quem não comete nenhum erro no que diz é uma pessoa madura, capaz de controlar todo o seu corpo.
3 Yu fakam weng kale ibolow fukuneko, atemoliwka! Kawtiw i em dim tein kakamin kos em bontem dim elo ain atuk mak dukulewsomeliwi, kos be akalem dem so makuw kawtiw im fukunin bete kuw gelew unakabe te. |alt="horse with bridle" src="HK00029b.tif" size="col" ref="Sekow 3:3"
3 Até na boca dos cavalos colocamos um freio para que nos obedeçam e assim fazemos com que vão aonde queremos.
4 Beemdiw, siw akati fian eisneng sel kate, inim fian tele tewe, siw fian beem ka une ka une kiol kelewkabe eisneng fong gel be siw am fian be de kakabomi, elo aluwkabe kunum beem fukunin kuw gelewko, unakabe te.
4 Pensem no navio: grande como é, empurrado por ventos fortes, ele é guiado por um pequeno leme e vai aonde o piloto quer.
5 Keko beemdiw, foong e kal em atuk fong gel eisneng kate, weng anyam fasu fian kelewkabe te.
5 É isto o que acontece com a língua: mesmo pequena, ela se gaba de grandes coisas. Vejam como uma grande floresta pode ser incendiada por uma pequena chama!
6 Yu ibolow fukunemoliwka! Foong akati ais dong beemdiw te. E kal em atuk fong gel eisneng kate, kukuw wa wa fian kuw banban beem sen mongom te. Em sen ete alik alik kal so dem so inkal eisneng keyemkabe te. Seten-Ataanim em weing dong e foong be ais emdiw silikmolewbelei, num kal so kun so alik alik makuw kainkabe te.
6 A língua é um fogo. Ela é um mundo de maldade, ocupa o seu lugar no nosso corpo e espalha o mal em todo o nosso ser. Com o fogo que vem do próprio inferno, ela põe toda a nossa vida em chamas.
7 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Kawtiw nusik kawin dim kaleem samal so, awon so, kawin dim kel donong kekabiliw samal so, okmun tem biliw samal so, alik alik ilo yetemalakabuluw kate,
7 O ser humano é capaz de dominar todas as criaturas e tem dominado os animais selvagens, os pássaros, os animais que se arrastam pelo chão e os peixes.
8 nukalem foong ete kuw alik nu kilele wangweng keleweko, atebinba kekabuluw te. Feinka! Foong ete diwkuw diwkuw wa wa kukuw kuw kebomelei, kimon atew keduku koyemeko, yenkabe te.
8 Mas ninguém ainda foi capaz de dominar a língua. Ela é má, cheia de veneno mortal, e ninguém a pode controlar.
9 Nu nukalem bontem dim foong e Sunbin-Got em wiin fian daolew kesomi, iti famdes angeko, mali kawtiw Sunbin-Got akalem takak atew kaise kawtiw ilo yakok keyemkabuluw te.
9 Usamos a língua tanto para agradecer ao Senhor e Pai como para amaldiçoar as pessoas, que foram criadas parecidas com Deus.
10 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Sunbin-Got em wiin fian daolew kemin weng so, mali kawtiw ilo yakok keduku kemin weng so, alew weng be bontem makmak kuw matem talakabe te. Kate yu kanelom wa kukuw keko, foong dokon kemokoliw te!
10 Da mesma boca saem palavras tanto de agradecimento como de maldição. Meus irmãos, isso não deve ser assim.
11 Feinka! Ok miktem telebe ok abal so, ok kumun fian em ok wa so, alew i bongguko, miktem makmak matem telinba kekabiliw te.
11 Por acaso pode a mesma fonte jorrar água doce e água amarga?
12 Beemdiw, tonggol sen so, seil sen so, i bongguko, dem makmak gilalinba kesomeliwi, ok wa so ok ken so ikati ok miktem makmak telinba kekabiliw te. Kasike yu kanelom ken weng so, wa weng so, makmak bongguko, foong dokon kemokoliw te!
12 Meus irmãos, por acaso pode uma figueira dar azeitonas ou um pé de uva dar figos? Assim, também, uma fonte de água salgada não pode dar água doce.
13 Yom biliw mutuk be mali kunum waneng mak kal fian so fukunin ken mak biw tewe, i ibolow menew falit kukuw ken so mali kawtiw im kiin dim e kilele kakamoliwka!
13 Existe entre vocês alguém que seja sábio e inteligente? Pois então que prove isso pelo seu bom comportamento e pelas suas ações, praticadas com humildade e sabedoria.
14 Kate, “Nu kal fian so kawtiw nute te!”, angakabiliw kawtiw yu diwkuw mali ilo on keyemeko, yukalem ibolow ete kuw fukuniw tewe, yu kanelom yukalem wiin elo beemdiw dao kemokoliw te! Kemiw tewe, yom kanebiliw kukuw be fein weng beelo de mit dako, dawkatiko, kolewkabe kasike.
14 Mas, se no coração de vocês existe inveja, amargura e egoísmo, então não mintam contra a verdade, gabando-se de serem sábios.
15 Feinka! Beemdiw angakabiliw kawtiw yom kal be abiil tikin elote keko, telinba kekabe te. Be kawin dim kaleem fukunin so, kawtiw yukalem fukunin so, Seten-Ataanim em fukunin so, biim dulum elote keko, talakabe te.
15 Essa espécie de sabedoria não vem do céu; ela é deste mundo, é da nossa natureza humana e é diabólica.
16 Yu kililina! Nimin kawtiw ite mak mali kawtiw ilo on keyembomi, ikalem ibolow ete kuw gelewbiliw tewe, kanebiliw kukuw beem dem e ikalem ken abin teininba kebomeliwi, kukuw wa wa kuw kekabiliw bakate.
16 Pois, onde há inveja e egoísmo, há também confusão e todo tipo de coisas más.
17 Kate, fukunin kal fian abiil tikin beem dulum elote talakabe beem dem e kanekote:
17 A sabedoria que vem do céu é antes de tudo pura; e é também pacífica, bondosa e amigável. Ela é cheia de misericórdia, produz uma colheita de boas ações, não trata os outros pela sua aparência e é livre de fingimento.
18 Nimin kunum waneng ite mak mutuk kawtiw kebiw tewe, i wanin diwing ken ati emdiw kailiwi, im menew ibolow be kawin kale akal, abiil tikin kel akal, dem ken ati mak gilakabe te.
18 Pois a bondade é a colheita produzida pelas sementes que foram plantadas pelos que trabalham em favor da paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.