Tiago 1

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kalun kel Isalael kawtiw num mongom kunum waneng banban yutaka! Sunbin-Got so Kamok Fian Yesus Kulais so yelim im sak weng afak ke alakabi kunum Sekow nete fut kale boko, yukalem abiw koleweko, nanew kawtiw im aneng aneng unsiliw kunum waneng yulo dabalako, “Ken biliw yako!”, yangi te.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que se encontram na Dispersão, saudações.
2 — ausente —
2 Meus irmãos, tende por motivo de toda alegria o passardes por várias provações,
3 — ausente —
3 sabendo que a provação da vossa fé, uma vez confirmada, produz perseverança.
4 Yu kalaing kuw keko, fein ibolow kukuw kitil auliw tewe, ilum daokemin kukuw be yom dim kel atin kuw fian kebelei, yom ken kekabiliw kukuw be atin kuw Sunbin-Got em ken kukuw beso ki keme te.
4 Ora, a perseverança deve ter ação completa, para que sejais perfeitos e íntegros, em nada deficientes.
5 Nimin yom mutuk biliw kunum waneng ite mak “Yake! Num fukunin e sukum gel kai!”, angbiw tewe, yu Sunbin-Got elo dakalakamoliwka! Feinka! Sunbin-Got e yom weng be kiliko, “Bayo!”, anginba kebomi, yom dakalaliw eisneng be fein kalfong so kesomi, ki keyembomelei, gal keko, digaka keyeminba kekabe te.
5 Se, porém, algum de vós necessita de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos dá liberalmente e nada lhes impropera; e ser-lhe-á concedida.
6 Kate, dakalaliw kunum waneng bikati kanelom ibolow alew banban kesomi, dakalakamokoliw te! Keko, dakalakamiw tewe, im ibolow fukunin e inim em ais kon falit fu ka ka kelin emdiw kebiliw kasike.
6 Peça-a, porém, com fé, em nada duvidando; pois o que duvida é semelhante à onda do mar, impelida e agitada pelo vento.
7 Kanekabiliw kawtiw i kanelom im ibolow e “Sunbin-Got e mesesem mak duyemoke kai!”, angbokoliw te! Atin kuw bate!
7 Não suponha esse homem que alcançará do Senhor alguma coisa;
8 Besik nimtew angom? Im fukunin e atin kuw dolo dolo banban kebombiliw kasike.
8 homem de ânimo dobre, inconstante em todos os seus caminhos.
9 Em banim keko, Kulais em angin kelewkabiliw kunum waneng i kalfongeko, “Sunbin-Got em kiin dim e nu wiin so kebuluw kae!”, angboliwka!
9 O irmão, porém, de condição humilde glorie-se na sua dignidade,
10 Angiwi, mali fein ibolow so emso kunum waneng ikati kalfongemoliwka! Nimtew angom? I kilele kal keliwete: “Sunbin-Got em kiin dim e on kisol be sak banim eisneng ete kuw te!”, angeko, kal keliwi, ikati mali kunum waneng imdiw ais bokbok kait atew keko, kuanokoliw kasike.
10 e o rico, na sua insignificância, porque ele passará como a flor da erva.
11 Feinka! Ataan tele ding kabalak e, mamin keko, mesesem eisneng be fulko, geet kelewei, kait ken ati alik bakati fulko, banim keyemkabe atew te. Beemdiw, emso kawtiw im kanekabiliw beem aluwbamin ibolow fukuneko, aluwkabiliw ding dim bakate, ikati kuanokoliw te.
11 Porque o sol se levanta com seu ardente calor, e a erva seca, e a sua flor cai, e desaparece a formosura do seu aspecto; assim também se murchará o rico em seus caminhos.
12 Ilum tele ding dim e, nanbow keko, kal dim em “Kanela! Kanela!”, yangbe ibolow be ilo kiskis keyembe beelo de mit da kolewkabiliw kunum waneng i kalfong keko, kakatemoliwka! Nimtew angom? Sunbin-Got elo ibolow mutuk fian dulewkabiliw kunum waneng bi akalem ilo “Sunsun finik so bin yan atite be ilo duyemoki te!”, yangse yan ken be fein kulokoliw kasike.
12 Bem-aventurado o homem que suporta, com perseverança, a provação; porque, depois de ter sido aprovado, receberá a coroa da vida, a qual o Senhor prometeu aos que o amam.
13 — ausente —
13 Ninguém, ao ser tentado, diga: Sou tentado por Deus; porque Deus não pode ser tentado pelo mal e ele mesmo a ninguém tenta.
14 — ausente —
14 Ao contrário, cada um é tentado pela sua própria cobiça, quando esta o atrai e seduz.
15 Ibolow tem em “Kanelina! Kanelina!”, angbe beem kiskiw e waneng im aul kumun kekabiliw atew te. Sow em ding dim bakate, im aul dukukabiliw atew keko, sili sili kukuw e aul atew dukuliwi, sili sili beem yan e ilo yenei, i kuanokoliw te.
15 Então, a cobiça, depois de haver concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 Nakunum kumel ibolow mutuk fian duyemkabi kunum waneng yutaka! Yu kanelom kak keyemomin beem mongom ete teifuluko, kakamokoliw te!
16 Não vos enganeis, meus amados irmãos.
17 Ken eisneng nu sak misim kuw kulukabuluw mesesem eisneng alik alik angom be abiil tikin katem alakabe ailbin dukuse Aatim ete nulo sak misim kuw duyemkabe te. Yu kilele ibolow fukunina! Num Aatim be kayow so ataan so biim ailbin takak so emdiw alwol alwol kelinbakabe te.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito são lá do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não pode existir variação ou sombra de mudança.
18 E akalem ibolow fukunin ete kuw geleweko, “Ilo nem muluwel keyemii, i nakalem mesesem mesesem eisneng kaisi alik alik angom biim imisik keyemo yo!”, angeko, akalem min em kanese beem fein sang beem mongom elote alik nulo akalem aul keyemse te.
18 Pois, segundo o seu querer, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como que primícias das suas criaturas.
19 Nakunum kumel ibolow mutuk fian duyemkabi kunum waneng yutaka! Alik alik yu kanelom sak weng bakamin fian kelewbokoliw te! Kate, yu falit angeko, fongate akate kilele kili kemoliwka! Kebomeliwi, yu kanelom, fongate akate kaisuw kemokoliw te!
19 Sabeis estas coisas, meus amados irmãos. Todo homem, pois, seja pronto para ouvir, tardio para falar, tardio para se irar.
20 Nimtew angom? Kawin dim kaleem kawtiw num kaisuw ibolow be Sunbin-Got em kiin dim e “Yu kiol kuw kukuw kanelina!”, yangakabe kiol kukuw beelo ki kelinbakabe kasike.
20 Porque a ira do homem não produz a justiça de Deus.
21 Keko kasike, wa ibolow silikmoyembe beso, wa kukuw kebiliw beso, alik alik be makuw kulu kolew kemoliwka! Kebomeliwi, yu yukalem ete menew falit angebomeliwi, Sunbin-Got em yom ibolow tem kaise weng bete kuw kuloliwka! Feinka! Weng be ki keko, yom kuankemin kakabiliw deiw beelo bul gewsi belei, okileweko, Sunbin-Got em mit finik so deiw mo koyemkabe kasike.
21 Portanto, despojando-vos de toda impureza e acúmulo de maldade, acolhei, com mansidão, a palavra em vós implantada, a qual é poderosa para salvar a vossa alma.
22 Kate, yu bokoyemse weng kale kilele kiliko, gelewemoliwka! Yu kanelom sak kilikemin kunum waneng kuw kemokoliw te! Kemiw tewe, yu yukalem ibolow mutuk elo dasuw kelewbokoliw kasike.
22 Tornai-vos, pois, praticantes da palavra e não somente ouvintes, enganando-vos a vós mesmos.
23 — ausente —
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra e não praticante, assemelha-se ao homem que contempla, num espelho, o seu rosto natural;
24 — ausente —
24 pois a si mesmo se contempla, e se retira, e para logo se esquece de como era a sua aparência.
25 Kate, yu Sunbin-Got em sili sili kukuw nulo sok so ge koyembe sok be silel koyemse kitil kiol kuw sawa weng bete kilele atemeko, kal kemoliwka! Kebomi, em weng kiliko, fongate akokow kelinba kebomi, kilele gelewbiw tewe, Sunbin-Got e yom aluwbamin be bamki so keyemboke te.
25 Mas aquele que considera, atentamente, na lei perfeita, lei da liberdade, e nela persevera, não sendo ouvinte negligente, mas operoso praticante, esse será bem-aventurado no que realizar.
26 Yu kilele ibolow fukunemoliwka! Mak kawtiw mak bokolomeliw: “Nu Sunbin-Got em wiin daolewkabuluw kawtiw nute te!”, angakabiliw kate, i ikalem bontem dim kilele wangweng keleweko, atebinba kemiw tewe, i ikalem ibolow mutuk elo dasuw kelewko, ikalem Sunbin-Got em wiin daolewkabiliw kukuw bakati sak dasuw kuw te.
26 Se alguém supõe ser religioso, deixando de refrear a língua, antes, enganando o próprio coração, a sua religião é vã.
27 Yu Aatim Sunbin-Got em kiin dim elo wangweng kiol kuw daolewkemin kunum waneng kebiliw tewe, yu mali waneng kalun so, aul gasol so, im kal ilum be kinkin keyemeko, dakayemboliwka! Dakayemsomi, yu kitil keliwi, kawin dim kaleem ninik so kukuw be kanelom yom ibolow mutuk bakati wa keyemoke te!
27 A religião pura e sem mácula, para com o nosso Deus e Pai, é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas tribulações e a si mesmo guardar-se incontaminado do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.