Romanos 9

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Ne Kulais em kiin dim kel yulo fein weng kale bokoyemoki kasike, yu kilele kililoliwka! Nakalem ibolow tem beem fukunin so, Sunbin-Finik eso, aso nu bongguko, atemuwete: Nem yangoki weng kale atin kuw fein weng, yu kililina!
1 Digo a verdade em Cristo, não minto; minha consciência o confirma no Espírito Santo:
2 Ne Isalael kawtiw im dulum elote atin kuw ibolow fukunin tiaktiak keko, sakik ilum fian aluwkabi te.
2 tenho grande tristeza e constante angústia em meu coração.
3 Nimtew angom? Ne nakalem nakunum kumel Isalael kawtiw alik alik im ibolow kuw fukuneko, “Ibo! Banban i Kulais elo ‘Fein!’, danginba keko, kakabiliw kawtiw kebiliw kai!”, ange ange kebi kasike. Angeko, ibolow fukuneko, bokolomeli: “Isalael kawtiw ilo dokoyemomin beem mongom ete nakalem ete Kulais em angin kelinba keko, ais dong tem elo uno yo! Uni tew tewe, Isalael kawtiw bi nem abin kulusomeliwi, Sunbin-Got e im kakabiliw kuankemin deiw be bul gewsi okileweko, ilo akalem sunsun finik so kulomin deiw ka kel koyemoka!”, ange ange keko, ibolow fukunkabi kate, beem kelomin deiw be banim te.
3 Pois eu até desejaria ser amaldiçoado e separado de Cristo por amor de meus irmãos, os de minha raça,
4 Feinka! Sua kel akate, Sunbin-Got e Isalael kawtiw
4 o povo de Israel. Deles é a adoção de filhos; deles é a glória divina, as alianças, a concessão da lei, a adoração no templo e as promessas.
5 Keyemsomelei, Isalael kawtiw biim awalik abiok kumel im mining dow im muluw Kulais akalem ete kaim dim kel fitewse te. Kulais be alik alik eisneng angom em Sunbin-Got kamokim fian kebe kasike, diwkuw diwkuw nu em wiin fian daolew kemoluwka! Feinka!
5 Deles são os patriarcas, e a partir deles se traça a linhagem humana de Cristo, que é Deus acima de tudo, bendito para sempre! Amém.
6 Kame yu kilele ibolow fukunemoliwka! Isalael kawtiw demdem i Kulais elo “Fein!”, danginba kebiliw kate, beem mongom ete mali kawtiw i kanelom bokolomeliw: “Sunbin-Got e akalem ilo duyemse kitakamin weng be alwol keleweko, kolewse kai!”, angokoliw te! Babo! Nimtew angom? Isalael kawtiw im kunum mongom Sekow em muluwel dow bikati alik alik i Sunbin-Got em angin binba kebiliw kate, mali Isalael kawtiw ite kuw fein Sunbin-Got em angin ke alakabiliw kasike.
6 Não pensemos que a palavra de Deus falhou. Pois nem todos os descendentes de Israel são Israel.
7 Beemdiw, Abalakam em muluwel dow ikati alik alik i em fein angin kelinba kebiliw kate, Sunbin-Got e Abalakam elo fawtuk ayem weng mak bokolewomele:
7 Nem por serem descendentes de Abraão passaram todos a ser filhos de Abraão. Pelo contrário: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
8 Weng beem mongom ete kanekote: Abalakam em aul banso banso biim mining dow so dow so bite alik alik i Sunbin-Got em angin kelinba kebiliw kate, Aisak em muluwel dow keko, Sunbin-Got akalem fawtuk ayem weng keyemeko, “Iteka!”, yangse kunum waneng bite kuw fein Abalakam em angin kebiliw te.
8 Noutras palavras, não são os filhos naturais que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são considerados descendência de Abraão.
9 Yu ibolow fukunina! Auk um Aisak elo dukulinba kesu ding dim bakate, Sunbin-Got e em dulum elote Abalakam elo fawtuk ayem weng mak bokolewomele:
9 Pois foi assim que a promessa foi feita: "no tempo devido virei novamente, e Sara terá um filho".
10 Um dukusu aul Aisak be nukalem kunum mongom kelei, em kalel Elebeka u aul kumun so keko, awang men mak dukusu kale.
10 E esse não foi o único caso; também os filhos de Rebeca tiveram um mesmo pai, nosso pai Isaque.
11 Kate, aul biim auk kumuniw ka kel bisiliw ding dim bakate, aso i kukuw ken so wa so be akokow keleweko, kal kelinba kesiliw kate, beem ding dim bakate, Sunbin-Got e “Ne kaneloki!”, angeko, akalem ibolow kuw geleweko, aso ilo yetemeko, makmak elo “Aul be nem angin keloke kai!”, dangeko, ete kuw akalem wiin so galmose kale.
11 Todavia, antes que os gêmeos nascessem ou fizessem qualquer coisa boa ou má — a fim de que o propósito de Deus conforme a eleição permanecesse,
12 Fein! Sunbin-Got e awang aul biim kukuw ateminba kese kate, akalem ibolow kuw geleweko, makmak ete akalem wiin so galmoko, auk ulo bokoumomele:
12 não por obras, mas por aquele que chama — foi dito a ela: "O mais velho servirá ao mais novo".
13 Sunbin-Got em fut ayem be kaneko beem dulum elote bokolomele:
13 Como está escrito: "Amei Jacó, mas rejeitei Esaú".
14 Kasike kame, nu nomin weng mak bokoluw e? Sunbin-Got e kiol kuw kukuw gelewinba kebe sako? Itel bate!
14 E então, que diremos? Acaso Deus é injusto? De maneira nenhuma!
15 Kate yu kilele ibolow fukunemoliwka! Sunbin-Got e Moses elo bokolewomele:
15 Pois ele diz a Moisés: "Terei misericórdia de quem eu quiser ter misericórdia e terei compaixão de quem eu quiser ter compaixão".
16 Kaneko kasike nu kilele atemuwete: Kawtiw num ibolow danong danong keko, bukeko, kun kuluko, aluwbamin kokonin kekabuluw beem mongom ete Sunbin-Got e nulo “Yu nem angin te!”, nam yangoke te. Kate, e akalem kinkin ibolow kuw fukuneko, nulo akalem wiin so galmokabe kasike.
16 Portanto, isso não depende do desejo ou do esforço humano, mas da misericórdia de Deus.
17 Yu Sunbin-Got em weng Isiw aneng fian em emisik kamok fian elo bokolewse weng be ibolow fukunemoliwka! Akalem fut ayem tem be bokolomele:
17 Pois a Escritura diz ao faraó: "Eu o levantei exatamente com este propósito: mostrar em você o meu poder, e para que o meu nome seja proclamado em toda a terra".
18 Keko beli, Sunbin-Got e mali kawtiw ilo “Kinkin ibolow kukuyemo yo!”, yange tewe, e fein ilo kinkin ibolow kukuyemoke kate, e mali kawtiw ilo “Ibolow kau keyemo yo!”, yange tewe, bakati fein kaneyemoke te.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer, e endurece a quem ele quer.
19 Beli, mali kunum waneng mak nelo bokonemomeliw: “Sunbin-Got e akalem ibolow fukunin kuw geleweko, mali kawtiw ite kuw akalem wiin so galmo koyeme tewe, kawtiw alik alik nu sen so banim kebuluw te! Nimtew angom? Nu ki keko, Sunbin-Got em fukunin be nam alwol kelewkabuluw kasike!”, nangbiliw te.
19 Mas algum de vocês me dirá: "Então, por que Deus ainda nos culpa? Pois, quem resiste à sua vontade? "
20 Kate, yu kilele ibolow fukunemoliwka! Kawin dim kaleem kunum waneng nu auk so keko, wiin fian so kebuluw kasike, nu ki keko, Sunbin-Got em fukunin elo diwemeko, geemokoluw sako? Itel bate!
20 Mas quem é você, ó homem, para questionar a Deus? "Acaso aquilo que é formado pode dizer ao que o formou: ‘Por que me fizeste assim? ’ "
21 Feinka! On kailoke kunum be akalem ibolow kuw geleweko, on o, geim o, kanat o, galia o, ete kuw kailoke te.
21 O oleiro não tem direito de fazer do mesmo barro um vaso para fins nobres e outro para uso desonroso?
22 Beemdiw, Sunbin-Got akati ki keko, akalem ibolow kuw gelewkabe te. E bokolomele: “Ne mali kawtiw biilo nem auk so kitil so be kukuyemo yo!”, ange tewe, akalem kaisuw e fongate akate kawtiw biim dulum elo fein kaim dim kuw fitewoke te. Kate, e ding feneko, tiak ding kuw kaneyeminba kesomi, “Nem kaisuw e sow ete kuw kukuyemoki te!”, ange tewe, akalem ibolow kuw gelewkabe te.
22 E se Deus, querendo mostrar a sua ira e tornar conhecido o seu poder, suportou com grande paciência os vasos de sua ira, preparados para destruição?
23 Gelewsomi, sua kel akate memen keyemeko, ibolow folok kukuyemeko, akalem wiin so amkoko, galmose kunum waneng ilo yetemeko, bokolomele: “Kame ne ilo bamki so keyemo yo!”, ange tewe, akati akalem ibolow fukunin kuw gelewoke te.
23 Que dizer, se ele fez isto para tornar conhecidas as riquezas de sua glória aos vasos de sua misericórdia, que preparou de antemão para glória,
24 Kate, ibolow folok kukuyemeko, akalem wiin so galmose kunum waneng bi kante ye? Feinka! E mali Suda kawtiw ikal, mali Suda kawtiw num ibik biliw kawtiw ikal, alik alik nulo bongguko, akalem wiin so amkoko, koyemse te.
24 ou seja, a nós, a quem também chamou, não apenas dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum Osea beem dulum elote bokolomele:
25 Como ele diz em Oséias: "Chamarei ‘meu povo’ a quem não é meu povo; e chamarei ‘minha amada’ a quem não é minha amada",
26 Sua e, ne kawtiw aneng aneng angom kasel ilo bokoyemomeli: ‘Yu nem angin bate!’, yangsi kate kame, mali kawtiw mak yulo ‘Yu finik so Sunbin-Got em fein muluwel yute te!’, yangoki te.”,
26 e: "Acontecerá que, no mesmo lugar em que se lhes declarou: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’. "
27 Angei, Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum Aisaya akal Isalael kawtiw im dulum elote gaaneko, bokolomele:
27 Isaías exclama com relação a Israel: "Embora o número dos israelitas seja como a areia do mar, apenas o remanescente será salvo.
28 Nimtew angom? Sunbin-Got Kamok Fian em geeyemse weng e fongate akate kawin dim kale kel fiteweko, dem gilaloke kasike.”,
28 Pois o Senhor executará na terra a sua sentença, rápida e definitivamente".
29 Angeko, nanew dim ka kel fut tem kel bolomele:
29 Como anteriormente disse Isaías: "Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendentes, já estaríamos como Sodoma, e semelhantes a Gomorra".
30 Beli, nu kame nimtew weng angokoluw e? Isalael kawtiw num ibik biliw kawtiw i kilele kun kuluko, “Nu Sunbin-Got em kiin dim e kiol kuw sen so banim kawtiw keluma!”, anginba kekabliw kate, i Kulais elo “Fein!”, dangsiliw kasike, i Sunbin-Got em kiin dim e kiol kuw sen so banim kunum waneng kebiliw te.
30 Que diremos, então? Os gentios, que não buscavam justiça, a obtiveram, uma justiça que vem da fé;
31 Keko beli, Isalael kawtiw i kun kuluko, bukeko, Moses em kukuyemse sawa weng beem afak kuw kakabiliw kate, i ki keko, kukuyemin sawa weng beem deiw kilele gelewinba kekabiliw kasike, i Sunbin-Got em kiin dim e kiol kuw sen so banim kawtiw kelinba kekabiliw te.
31 mas Israel, que buscava uma lei que trouxesse justiça, não a alcançou.
32 Nimtew angom? I Sunbin-Got elo kilele “Fein!”, danginba kebomi, ikalem kitil ete kuw kukuyemse sawa weng be “Nu fein gelewuma!”, angeko, beem deiw kuw gelekabiliw kate, i ki keko, sawa weng be kilele gelewinba kekabiliw kasike. Feinka! I ibolow fukunomeliw: “Nu kun kuluko, Sunbin-Got em kiin dim e kiol kuw sen so banim kawtiw kebuluw kai!”, angakabiliw kate, im sawa geleweko, kakakabiliw deiw ka kel tum mak deiwkim dim kulfili belei, i elo kilele ateminba keleweko, unbomi, beem dim kel yan go keleweko, mit kuminkabiliw te. Yu kililina! Tum ateminba biliw tum be Kulais ete te.
32 Por que não? Porque não a buscava pela fé, mas como se fosse por obras. Eles tropeçaram na "pedra de tropeço".
33 Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum Aisaya e beem dulum elote fakam weng mak bokoko, fut tem ayem ka kel bolomele:
33 Como está escrito: "Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha que faz cair; e aquele que nela confia jamais será envergonhado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.