Romanos 9
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NTLH
1 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Ne Kulais em kiin dim kel yulo fein weng kale bokoyemoki kasike, yu kilele kililoliwka! Nakalem ibolow tem beem fukunin so, Sunbin-Finik eso, aso nu bongguko, atemuwete: Nem yangoki weng kale atin kuw fein weng, yu kililina!
1 O que eu digo é verdade. Sou de Cristo e não minto; pois a minha consciência, que é controlada pelo Espírito Santo, também me afirma que não estou mentindo.
2 Ne Isalael kawtiw im dulum elote atin kuw ibolow fukunin tiaktiak keko, sakik ilum fian aluwkabi te.
2 Sinto uma grande tristeza e uma dor sem fim no coração
3 Nimtew angom? Ne nakalem nakunum kumel Isalael kawtiw alik alik im ibolow kuw fukuneko, “Ibo! Banban i Kulais elo ‘Fein!’, danginba keko, kakabiliw kawtiw kebiliw kai!”, ange ange kebi kasike. Angeko, ibolow fukuneko, bokolomeli: “Isalael kawtiw ilo dokoyemomin beem mongom ete nakalem ete Kulais em angin kelinba keko, ais dong tem elo uno yo! Uni tew tewe, Isalael kawtiw bi nem abin kulusomeliwi, Sunbin-Got e im kakabiliw kuankemin deiw be bul gewsi okileweko, ilo akalem sunsun finik so kulomin deiw ka kel koyemoka!”, ange ange keko, ibolow fukunkabi kate, beem kelomin deiw be banim te.
3 por causa do meu povo, que é minha raça e meu sangue. Para o bem desse povo, eu mesmo poderia desejar receber a maldição de Deus e ficar separado de Cristo.
4 Feinka! Sua kel akate, Sunbin-Got e Isalael kawtiw
4 Eles são o povo escolhido por Deus; ele os tornou seus filhos e repartiu a sua glória com eles. Deus fez suas alianças com eles e lhes deu a lei , a verdadeira maneira de adorar e as promessas.
5 Keyemsomelei, Isalael kawtiw biim awalik abiok kumel im mining dow im muluw Kulais akalem ete kaim dim kel fitewse te. Kulais be alik alik eisneng angom em Sunbin-Got kamokim fian kebe kasike, diwkuw diwkuw nu em wiin fian daolew kemoluwka! Feinka!
5 Eles são descendentes dos patriarcas ; e, como ser humano, Cristo pertence à raça deles. Que Cristo, que é o Deus que governa todos, seja louvado para sempre! Amém !
6 Kame yu kilele ibolow fukunemoliwka! Isalael kawtiw demdem i Kulais elo “Fein!”, danginba kebiliw kate, beem mongom ete mali kawtiw i kanelom bokolomeliw: “Sunbin-Got e akalem ilo duyemse kitakamin weng be alwol keleweko, kolewse kai!”, angokoliw te! Babo! Nimtew angom? Isalael kawtiw im kunum mongom Sekow em muluwel dow bikati alik alik i Sunbin-Got em angin binba kebiliw kate, mali Isalael kawtiw ite kuw fein Sunbin-Got em angin ke alakabiliw kasike.
6 Eu não estou dizendo que a promessa de Deus tenha falhado. De fato, nem todos os israelitas fazem parte do povo de Deus.
7 Beemdiw, Abalakam em muluwel dow ikati alik alik i em fein angin kelinba kebiliw kate, Sunbin-Got e Abalakam elo fawtuk ayem weng mak bokolewomele:
7 Nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Deus. Pois Deus disse a Abraão: “Por meio de Isaque é que você terá os descendentes que eu lhe prometi.”
8 Weng beem mongom ete kanekote: Abalakam em aul banso banso biim mining dow so dow so bite alik alik i Sunbin-Got em angin kelinba kebiliw kate, Aisak em muluwel dow keko, Sunbin-Got akalem fawtuk ayem weng keyemeko, “Iteka!”, yangse kunum waneng bite kuw fein Abalakam em angin kebiliw te.
8 Isso quer dizer que os que são considerados como os verdadeiros descendentes de Abraão são aqueles que nasceram como resultado da promessa de Deus, e não os que nasceram de modo natural .
9 Yu ibolow fukunina! Auk um Aisak elo dukulinba kesu ding dim bakate, Sunbin-Got e em dulum elote Abalakam elo fawtuk ayem weng mak bokolewomele:
9 Pois, quando fez a promessa, Deus disse a Abraão o seguinte: “No tempo certo eu voltarei, e Sara, sua mulher, terá um filho.”
10 Um dukusu aul Aisak be nukalem kunum mongom kelei, em kalel Elebeka u aul kumun so keko, awang men mak dukusu kale.
10 E mais ainda: os dois filhos de Rebeca tinham o mesmo pai, o nosso antepassado Isaque. Mas, para que a escolha de um deles fosse completamente de acordo com o plano de Deus, o próprio Deus disse a Rebeca: “O mais velho será dominado pelo mais moço.” Disse isso antes de eles nascerem e antes de fazerem qualquer coisa, boa ou má. Assim ficou confirmado que é de acordo com o seu plano que Deus escolhe aqueles que ele quer chamar , sem levar em conta o que eles tenham feito.
11 Kate, aul biim auk kumuniw ka kel bisiliw ding dim bakate, aso i kukuw ken so wa so be akokow keleweko, kal kelinba kesiliw kate, beem ding dim bakate, Sunbin-Got e “Ne kaneloki!”, angeko, akalem ibolow kuw geleweko, aso ilo yetemeko, makmak elo “Aul be nem angin keloke kai!”, dangeko, ete kuw akalem wiin so galmose kale.
11 — ausente —
12 Fein! Sunbin-Got e awang aul biim kukuw ateminba kese kate, akalem ibolow kuw geleweko, makmak ete akalem wiin so galmoko, auk ulo bokoumomele:
12 — ausente —
13 Sunbin-Got em fut ayem be kaneko beem dulum elote bokolomele:
13 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu escolhi Jacó, mas rejeitei Esaú.”
14 Kasike kame, nu nomin weng mak bokoluw e? Sunbin-Got e kiol kuw kukuw gelewinba kebe sako? Itel bate!
14 O que vamos dizer, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Kate yu kilele ibolow fukunemoliwka! Sunbin-Got e Moses elo bokolewomele:
15 Pois ele disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser; terei pena de quem eu desejar.”
16 Kaneko kasike nu kilele atemuwete: Kawtiw num ibolow danong danong keko, bukeko, kun kuluko, aluwbamin kokonin kekabuluw beem mongom ete Sunbin-Got e nulo “Yu nem angin te!”, nam yangoke te. Kate, e akalem kinkin ibolow kuw fukuneko, nulo akalem wiin so galmokabe kasike.
16 Portanto, tudo isso depende não do que as pessoas querem ou fazem, mas somente da misericórdia de Deus.
17 Yu Sunbin-Got em weng Isiw aneng fian em emisik kamok fian elo bokolewse weng be ibolow fukunemoliwka! Akalem fut ayem tem be bokolomele:
17 Porque, como está escrito nas Escrituras Sagradas, Deus disse a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu pus você como rei, para mostrar o meu poder e fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.”
18 Keko beli, Sunbin-Got e mali kawtiw ilo “Kinkin ibolow kukuyemo yo!”, yange tewe, e fein ilo kinkin ibolow kukuyemoke kate, e mali kawtiw ilo “Ibolow kau keyemo yo!”, yange tewe, bakati fein kaneyemoke te.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer e endurece o coração de quem ele quer.
19 Beli, mali kunum waneng mak nelo bokonemomeliw: “Sunbin-Got e akalem ibolow fukunin kuw geleweko, mali kawtiw ite kuw akalem wiin so galmo koyeme tewe, kawtiw alik alik nu sen so banim kebuluw te! Nimtew angom? Nu ki keko, Sunbin-Got em fukunin be nam alwol kelewkabuluw kasike!”, nangbiliw te.
19 Algum de vocês vai me dizer: “Se é assim, como é que Deus pode encontrar culpa nas pessoas? Quem pode ir contra a vontade de Deus?”
20 Kate, yu kilele ibolow fukunemoliwka! Kawin dim kaleem kunum waneng nu auk so keko, wiin fian so kebuluw kasike, nu ki keko, Sunbin-Got em fukunin elo diwemeko, geemokoluw sako? Itel bate!
20 Mas quem é você, meu amigo, para discutir com Deus? Será que um pote de barro pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Feinka! On kailoke kunum be akalem ibolow kuw geleweko, on o, geim o, kanat o, galia o, ete kuw kailoke te.
21 Pois o homem que faz o pote tem o direito de usar o barro como quer. Do mesmo barro ele pode fazer dois potes: um pote para uso especial e outro para uso comum.
22 Beemdiw, Sunbin-Got akati ki keko, akalem ibolow kuw gelewkabe te. E bokolomele: “Ne mali kawtiw biilo nem auk so kitil so be kukuyemo yo!”, ange tewe, akalem kaisuw e fongate akate kawtiw biim dulum elo fein kaim dim kuw fitewoke te. Kate, e ding feneko, tiak ding kuw kaneyeminba kesomi, “Nem kaisuw e sow ete kuw kukuyemoki te!”, ange tewe, akalem ibolow kuw gelewkabe te.
22 E foi isso o que Deus fez. Ele quis mostrar a sua ira e tornar bem-conhecido o seu poder. Assim suportou com muita paciência os que mereciam o castigo e que iam ser destruídos.
23 Gelewsomi, sua kel akate memen keyemeko, ibolow folok kukuyemeko, akalem wiin so amkoko, galmose kunum waneng ilo yetemeko, bokolomele: “Kame ne ilo bamki so keyemo yo!”, ange tewe, akati akalem ibolow fukunin kuw gelewoke te.
23 Ele quis também mostrar como é grande a sua glória , que ele derramou sobre nós, que somos aqueles de quem ele teve pena e a quem ele já havia preparado para receberem a sua glória.
24 Kate, ibolow folok kukuyemeko, akalem wiin so galmose kunum waneng bi kante ye? Feinka! E mali Suda kawtiw ikal, mali Suda kawtiw num ibik biliw kawtiw ikal, alik alik nulo bongguko, akalem wiin so amkoko, koyemse te.
24 Pois nós somos aqueles que Deus chamou , não somente os que são judeus, mas também os não judeus.
25 Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum Osea beem dulum elote bokolomele:
25 Isso é o que ele diz no Livro de Oseias: “Aqueles que não eram meu povo eu chamarei de ‘meu Povo’. A nação que eu não amava chamarei de ‘minha Amada’.
26 Sua e, ne kawtiw aneng aneng angom kasel ilo bokoyemomeli: ‘Yu nem angin bate!’, yangsi kate kame, mali kawtiw mak yulo ‘Yu finik so Sunbin-Got em fein muluwel yute te!’, yangoki te.”,
26 E no mesmo lugar onde foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali eles serão chamados de ‘os filhos do Deus vivo’.”
27 Angei, Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum Aisaya akal Isalael kawtiw im dulum elote gaaneko, bokolomele:
27 E Isaías disse a respeito de Israel: “Mesmo que o povo de Israel seja tão numeroso como os grãos de areia da praia do mar, somente alguns deles serão salvos.
28 Nimtew angom? Sunbin-Got Kamok Fian em geeyemse weng e fongate akate kawin dim kale kel fiteweko, dem gilaloke kasike.”,
28 Pois o Senhor julgará logo e de uma vez o mundo inteiro.”
29 Angeko, nanew dim ka kel fut tem kel bolomele:
29 Como o próprio Isaías tinha dito antes: “Se o Senhor Todo-Poderoso não nos tivesse deixado alguns descendentes, seríamos agora como a cidade de Sodoma, estaríamos destruídos como Gomorra.”
30 Beli, nu kame nimtew weng angokoluw e? Isalael kawtiw num ibik biliw kawtiw i kilele kun kuluko, “Nu Sunbin-Got em kiin dim e kiol kuw sen so banim kawtiw keluma!”, anginba kekabliw kate, i Kulais elo “Fein!”, dangsiliw kasike, i Sunbin-Got em kiin dim e kiol kuw sen so banim kunum waneng kebiliw te.
30 O que vamos dizer, então? Vamos dizer isto: os não judeus, que não procuravam ser aceitos por Deus, foram aceitos por meio da fé.
31 Keko beli, Isalael kawtiw i kun kuluko, bukeko, Moses em kukuyemse sawa weng beem afak kuw kakabiliw kate, i ki keko, kukuyemin sawa weng beem deiw kilele gelewinba kekabiliw kasike, i Sunbin-Got em kiin dim e kiol kuw sen so banim kawtiw kelinba kekabiliw te.
31 Porém o povo de Israel, que procurava uma lei para ser aceito por Deus, não encontrou o que estava procurando.
32 Nimtew angom? I Sunbin-Got elo kilele “Fein!”, danginba kebomi, ikalem kitil ete kuw kukuyemse sawa weng be “Nu fein gelewuma!”, angeko, beem deiw kuw gelekabiliw kate, i ki keko, sawa weng be kilele gelewinba kekabiliw kasike. Feinka! I ibolow fukunomeliw: “Nu kun kuluko, Sunbin-Got em kiin dim e kiol kuw sen so banim kawtiw kebuluw kai!”, angakabiliw kate, im sawa geleweko, kakakabiliw deiw ka kel tum mak deiwkim dim kulfili belei, i elo kilele ateminba keleweko, unbomi, beem dim kel yan go keleweko, mit kuminkabiliw te. Yu kililina! Tum ateminba biliw tum be Kulais ete te.
32 E por que não? Porque eles procuravam alcançar isso por meio das suas ações e não por meio da fé. Eles tropeçaram na “pedra de tropeço”,
33 Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum Aisaya e beem dulum elote fakam weng mak bokoko, fut tem ayem ka kel bolomele:
33 como dizem as Escrituras Sagradas : “Vejam! Estou colocando em uma pedra em que eles vão tropeçar, a rocha que vai fazê-los cair. Mas quem crer nela não ficará desiludido.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.