Romanos 9

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Ne Kulais em kiin dim kel yulo fein weng kale bokoyemoki kasike, yu kilele kililoliwka! Nakalem ibolow tem beem fukunin so, Sunbin-Finik eso, aso nu bongguko, atemuwete: Nem yangoki weng kale atin kuw fein weng, yu kililina!
1 Eu digo a verdade em Cristo, eu não minto; a minha consciência também me dá testemunho no Espírito Santo,
2 Ne Isalael kawtiw im dulum elote atin kuw ibolow fukunin tiaktiak keko, sakik ilum fian aluwkabi te.
2 que eu tenho grande pesar e contínua tristeza no meu coração.
3 Nimtew angom? Ne nakalem nakunum kumel Isalael kawtiw alik alik im ibolow kuw fukuneko, “Ibo! Banban i Kulais elo ‘Fein!’, danginba keko, kakabiliw kawtiw kebiliw kai!”, ange ange kebi kasike. Angeko, ibolow fukuneko, bokolomeli: “Isalael kawtiw ilo dokoyemomin beem mongom ete nakalem ete Kulais em angin kelinba keko, ais dong tem elo uno yo! Uni tew tewe, Isalael kawtiw bi nem abin kulusomeliwi, Sunbin-Got e im kakabiliw kuankemin deiw be bul gewsi okileweko, ilo akalem sunsun finik so kulomin deiw ka kel koyemoka!”, ange ange keko, ibolow fukunkabi kate, beem kelomin deiw be banim te.
3 Porque eu mesmo desejava ser amaldiçoado de Cristo, por meus irmãos, meus parentes segundo a carne;
4 Feinka! Sua kel akate, Sunbin-Got e Isalael kawtiw
4 que são israelitas, aos quais pertence a adoção, e a glória, e os pactos, e a entrega da lei, e o serviço de Deus, e as promessas;
5 Keyemsomelei, Isalael kawtiw biim awalik abiok kumel im mining dow im muluw Kulais akalem ete kaim dim kel fitewse te. Kulais be alik alik eisneng angom em Sunbin-Got kamokim fian kebe kasike, diwkuw diwkuw nu em wiin fian daolew kemoluwka! Feinka!
5 dos quais são os pais, e dos quais, segundo a carne, veio Cristo, que é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Kame yu kilele ibolow fukunemoliwka! Isalael kawtiw demdem i Kulais elo “Fein!”, danginba kebiliw kate, beem mongom ete mali kawtiw i kanelom bokolomeliw: “Sunbin-Got e akalem ilo duyemse kitakamin weng be alwol keleweko, kolewse kai!”, angokoliw te! Babo! Nimtew angom? Isalael kawtiw im kunum mongom Sekow em muluwel dow bikati alik alik i Sunbin-Got em angin binba kebiliw kate, mali Isalael kawtiw ite kuw fein Sunbin-Got em angin ke alakabiliw kasike.
6 Não, porém, que a palavra de Deus tenha perdido o seu efeito, porque nem todos os que são de Israel são israelitas.
7 Beemdiw, Abalakam em muluwel dow ikati alik alik i em fein angin kelinba kebiliw kate, Sunbin-Got e Abalakam elo fawtuk ayem weng mak bokolewomele:
7 Nem por serem a semente de Abraão, são todos filhos; mas, em Isaque será chamada a tua semente.
8 Weng beem mongom ete kanekote: Abalakam em aul banso banso biim mining dow so dow so bite alik alik i Sunbin-Got em angin kelinba kebiliw kate, Aisak em muluwel dow keko, Sunbin-Got akalem fawtuk ayem weng keyemeko, “Iteka!”, yangse kunum waneng bite kuw fein Abalakam em angin kebiliw te.
8 Isto é: Os que são filhos da carne, estes não são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são considerados como semente.
9 Yu ibolow fukunina! Auk um Aisak elo dukulinba kesu ding dim bakate, Sunbin-Got e em dulum elote Abalakam elo fawtuk ayem weng mak bokolewomele:
9 Porque esta é a palavra da promessa: Por este tempo eu virei, e Sara terá um filho.
10 Um dukusu aul Aisak be nukalem kunum mongom kelei, em kalel Elebeka u aul kumun so keko, awang men mak dukusu kale.
10 E não somente isso, mas também quando Rebeca concebeu de um, de nosso pai Isaque;
11 Kate, aul biim auk kumuniw ka kel bisiliw ding dim bakate, aso i kukuw ken so wa so be akokow keleweko, kal kelinba kesiliw kate, beem ding dim bakate, Sunbin-Got e “Ne kaneloki!”, angeko, akalem ibolow kuw geleweko, aso ilo yetemeko, makmak elo “Aul be nem angin keloke kai!”, dangeko, ete kuw akalem wiin so galmose kale.
11 (porque, não tendo os filhos ainda nascido, nem tendo feito algo bom ou mal, para que o propósito de Deus pudesse permanecer segundo a eleição, não por obras, mas por aquele que chama),
12 Fein! Sunbin-Got e awang aul biim kukuw ateminba kese kate, akalem ibolow kuw geleweko, makmak ete akalem wiin so galmoko, auk ulo bokoumomele:
12 isto foi dito a ela: O mais velho servirá ao mais jovem.
13 Sunbin-Got em fut ayem be kaneko beem dulum elote bokolomele:
13 Como está escrito: Jacó eu tenho amado, mas Esaú eu tenho odiado.
14 Kasike kame, nu nomin weng mak bokoluw e? Sunbin-Got e kiol kuw kukuw gelewinba kebe sako? Itel bate!
14 O que diremos então? Há em Deus injustiça? De forma alguma!
15 Kate yu kilele ibolow fukunemoliwka! Sunbin-Got e Moses elo bokolewomele:
15 Porque ele diz a Moisés: Eu terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia, e eu terei compaixão de quem eu tiver compaixão.
16 Kaneko kasike nu kilele atemuwete: Kawtiw num ibolow danong danong keko, bukeko, kun kuluko, aluwbamin kokonin kekabuluw beem mongom ete Sunbin-Got e nulo “Yu nem angin te!”, nam yangoke te. Kate, e akalem kinkin ibolow kuw fukuneko, nulo akalem wiin so galmokabe kasike.
16 Assim, pois, não é daquele que quer, nem daquele que corre, mas de Deus, que manifesta misericórdia.
17 Yu Sunbin-Got em weng Isiw aneng fian em emisik kamok fian elo bokolewse weng be ibolow fukunemoliwka! Akalem fut ayem tem be bokolomele:
17 Porque a escritura diz a faraó: Para este mesmo propósito eu te levantei; para mostrar o meu poder em ti, e para que o meu nome seja declarado em toda a terra.
18 Keko beli, Sunbin-Got e mali kawtiw ilo “Kinkin ibolow kukuyemo yo!”, yange tewe, e fein ilo kinkin ibolow kukuyemoke kate, e mali kawtiw ilo “Ibolow kau keyemo yo!”, yange tewe, bakati fein kaneyemoke te.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem ele quer ter misericórdia, e endurece a quem quer.
19 Beli, mali kunum waneng mak nelo bokonemomeliw: “Sunbin-Got e akalem ibolow fukunin kuw geleweko, mali kawtiw ite kuw akalem wiin so galmo koyeme tewe, kawtiw alik alik nu sen so banim kebuluw te! Nimtew angom? Nu ki keko, Sunbin-Got em fukunin be nam alwol kelewkabuluw kasike!”, nangbiliw te.
19 Tu dirás a mim então: Por que ele ainda achou culpa? Pois quem tem resistido à sua vontade?
20 Kate, yu kilele ibolow fukunemoliwka! Kawin dim kaleem kunum waneng nu auk so keko, wiin fian so kebuluw kasike, nu ki keko, Sunbin-Got em fukunin elo diwemeko, geemokoluw sako? Itel bate!
20 Mas, ó homem, quem és tu, para que contestes a Deus? Dirá a coisa formada ao que a formou: Por que tu me fizeste assim?
21 Feinka! On kailoke kunum be akalem ibolow kuw geleweko, on o, geim o, kanat o, galia o, ete kuw kailoke te.
21 Não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para ­desonra?
22 Beemdiw, Sunbin-Got akati ki keko, akalem ibolow kuw gelewkabe te. E bokolomele: “Ne mali kawtiw biilo nem auk so kitil so be kukuyemo yo!”, ange tewe, akalem kaisuw e fongate akate kawtiw biim dulum elo fein kaim dim kuw fitewoke te. Kate, e ding feneko, tiak ding kuw kaneyeminba kesomi, “Nem kaisuw e sow ete kuw kukuyemoki te!”, ange tewe, akalem ibolow kuw gelewkabe te.
22 E se Deus, disposto a demonstrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a destruição,
23 Gelewsomi, sua kel akate memen keyemeko, ibolow folok kukuyemeko, akalem wiin so amkoko, galmose kunum waneng ilo yetemeko, bokolomele: “Kame ne ilo bamki so keyemo yo!”, ange tewe, akati akalem ibolow fukunin kuw gelewoke te.
23 para que ele também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que antes ele já preparou para glória,
24 Kate, ibolow folok kukuyemeko, akalem wiin so galmose kunum waneng bi kante ye? Feinka! E mali Suda kawtiw ikal, mali Suda kawtiw num ibik biliw kawtiw ikal, alik alik nulo bongguko, akalem wiin so amkoko, koyemse te.
24 até nós, a quem ele chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum Osea beem dulum elote bokolomele:
25 Assim como ele também diz em Oseias: Eu os chamarei meu povo, os quais não eram meu povo; e amada à que não era amada.
26 Sua e, ne kawtiw aneng aneng angom kasel ilo bokoyemomeli: ‘Yu nem angin bate!’, yangsi kate kame, mali kawtiw mak yulo ‘Yu finik so Sunbin-Got em fein muluwel yute te!’, yangoki te.”,
26 E acontecerá que, no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo; ali serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Angei, Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum Aisaya akal Isalael kawtiw im dulum elote gaaneko, bokolomele:
27 Isaías também clamava acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente será salvo;
28 Nimtew angom? Sunbin-Got Kamok Fian em geeyemse weng e fongate akate kawin dim kale kel fiteweko, dem gilaloke kasike.”,
28 porque ele concluirá a obra e a abreviará em justiça; porque o Senhor fará breve a obra sobre a terra.
29 Angeko, nanew dim ka kel fut tem kel bolomele:
29 E como Isaías disse antes: Se o Senhor Sabaoth não nos tivesse deixado semente, teríamos nos tornado como Sodoma, e teríamos sido feitos semelhante a Gomorra.
30 Beli, nu kame nimtew weng angokoluw e? Isalael kawtiw num ibik biliw kawtiw i kilele kun kuluko, “Nu Sunbin-Got em kiin dim e kiol kuw sen so banim kawtiw keluma!”, anginba kekabliw kate, i Kulais elo “Fein!”, dangsiliw kasike, i Sunbin-Got em kiin dim e kiol kuw sen so banim kunum waneng kebiliw te.
30 O que diremos então? Que os gentios, que não seguiam a justiça, alcançaram justiça, a justiça que é pela fé.
31 Keko beli, Isalael kawtiw i kun kuluko, bukeko, Moses em kukuyemse sawa weng beem afak kuw kakabiliw kate, i ki keko, kukuyemin sawa weng beem deiw kilele gelewinba kekabiliw kasike, i Sunbin-Got em kiin dim e kiol kuw sen so banim kawtiw kelinba kekabiliw te.
31 Mas Israel, que seguia a lei da justiça, não alcançou a lei da justiça.
32 Nimtew angom? I Sunbin-Got elo kilele “Fein!”, danginba kebomi, ikalem kitil ete kuw kukuyemse sawa weng be “Nu fein gelewuma!”, angeko, beem deiw kuw gelekabiliw kate, i ki keko, sawa weng be kilele gelewinba kekabiliw kasike. Feinka! I ibolow fukunomeliw: “Nu kun kuluko, Sunbin-Got em kiin dim e kiol kuw sen so banim kawtiw kebuluw kai!”, angakabiliw kate, im sawa geleweko, kakakabiliw deiw ka kel tum mak deiwkim dim kulfili belei, i elo kilele ateminba keleweko, unbomi, beem dim kel yan go keleweko, mit kuminkabiliw te. Yu kililina! Tum ateminba biliw tum be Kulais ete te.
32 Por quê? Porque eles não a buscaram pela fé, mas como que pelas obras da lei; pois eles tropeçaram na pedra de tropeço.
33 Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum Aisaya e beem dulum elote fakam weng mak bokoko, fut tem ayem ka kel bolomele:
33 Como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço, e uma rocha de ofensa; e todo aquele que crer nela não será envergonhado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.