Romanos 4
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs VC
1 Kame yu kililoliwka! Suda kawtiw nu nukalem abiok Abalakam em kakamele deiw be kilele atemuw tewe, nu nimtew eisneng mak atemokoluw e? Yu kame atemoliwka!
1 Que vantagem diremos, pois, que conseguiu Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 E kun kuluko, kukuyemin sawa weng beelo kilele gelewbe tew tewe, e beem mongom ete “Ne kunum wiin so kunum nete te!”, angboke te. Kate, e beem deiw elote Sunbin-Got em kiin dim e kiol kuw sen so banim wiin ken so kunum kelinba kese te.
2 Porque, se Abraão foi justificado em virtude de sua observância, tem que se gloriar; mas não diante de Deus.
3 Kate, Sunbin-Got em fut ayem beem tem e Abalakam em dulum elote bokolomele:
3 Ora, que diz a Escritura? Abraão creu em Deus e isso lhe foi imputado em conta de justiça {Gn 15,6}.
4 Alik nu kal keluwete: Aluwbamin kunum alik alik i sak misim kuw aluwbamin em yan mak kulinba kekabiliw kate, im aluwbamin fian beem yan bete kuw fein kulukabiliw te.
4 Ora, o salário não é gratificação, mas uma dívida ao trabalhador.
5 Kate, Sunbin-Got e kunum waneng nulo bil banim keyemeko, sak misim kuw yan mak duyemeko, bokoyemomele: “Yu ibolow sili sili nam kawtiw kate, nem kiin dim e yu kiol sen so banim kunum waneng kebiliw te!”, yangakabe te. Yangakabe kasike nimin kunum waneng ite mak kukuyemin sawa weng beem dulum elote bukemin fian mak kelinba kekabiliw kate, elo “Fein!”, dangiw tewe, Sunbin-Got e im fein ibolow beem dulum elote ilo “Weng banim te!”, yangakabe te.
5 Mas aquele que sem obra alguma crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada em conta de justiça.
6 Yu kililina! Sunbin-Got e mali kawtiw im bukeko, “Em kiin dim e kiol kunum waneng nute te!”, angbiliw em aluwbamin be ateminba kekabe te. Kate, e kunum waneng biim sili sili kukuw ateyeminba tew keko, im kanekabiliw em yan wa be sak misim kuw koyemsomi, ilo akalem kiin dim e kiol kuw sen so banim kunum waneng mo koyemkabe te. Kaneyemkabe kunum waneng biim dulum elote suaem emisik kamok fian Debit akati bokoyemomele: “I kalfongeko, kakatemoliwka!”, yangse kale. Yu akalem fut tem bose weng be teing bokoko, atemoliwka! E bokolomele:
6 É assim que Davi proclama bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente das obras:
7 “Sunbin-Got e yom sili sili kukuw koyemkabe kunum waneng yu kalfongeko, kakatemoliwka!
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades foram perdoadas e cujos pecados foram cobertos!
8 Feinka! Kamok Fian e yom ibolow sili sili nam kukuw be teing bokolinba keyemkabe kunum waneng yu kalfong fian so keko, kakatemoliwka!”,
8 Bem-aventurado o homem ao qual o Senhor não imputou o seu pecado {Sl 31,1s}.
9 Kame yu nono ibolow fukunbiliw e? Debit e ikalem kal okilewkabiliw Suda kawtiw num dulum elote kuw bokolomele: “Yu kalfongeko, kakatemoliwka!”, yangeko, bokoyemse sako? Bani, e kal okilewinba kekabiliw kawtiw yom dulum elote akati weng be bokoyemse sako? Feinka! E kal okilinba kekabiliw kawtiw iso, kal okilew kekabuluw kawtiw nuso, alik alik num dulum elote “Yu kalfongeko, kakatemoliwka!”, yangse kale. Nimtew angom? Nu fut ayem tem ka kel teing bokoko, atemuwete:
9 Essa bem-aventurança é somente para os circuncisos, ou também para os incircuncisos? Dizemos, com efeito, que a fé foi imputada a Abraão em conta de justiça.
10 Kame yu kilele kililina! Nalem tit ete Sunbin-Got e Abalakam elo “Ku kiol kuw kunum kute te!”, dangse ye? Abalakam em kal okileweko, kealenale ding dim kabalak ete? Bani, em kal okilewinba kealenale ding dim kabalak ete sako? Fein, em kal okilinba kealenale ding dim bakate, Sunbin-Got e “Ku kiol kuw kunum kute te!”, dangesomi,
10 Quando lhe foi ela imputada? Depois ou antes de sua circuncisão? Não depois, mas antes de ser circuncidado.
11 elo ibik elote kal okilew kemin kukuw be bat kang dukulin tew dulewse te. Kasike kame, alik alik nu kilele kal keluwete: Sunbin-Got e Abalakam elo kilele atemeko, em kal okilinba kese ding dim kabalak e, elo weng banim kese te.
11 Depois é que recebeu o sinal da circuncisão, como selo da justiça que tinha obtido pela fé antes de ser circuncidado. E assim se tornou o pai de todos os incircuncisos que crêem, a fim de que também a estes seja imputada a justiça.
12 Kaneko beli, Abalakam e kawtiw ikalem kal okileweko, akalem kal okilinba kealenale ding dim em kiol kuw kukuw beemdiw kakabiliw kunum waneng biim abiok akati kealenale te. Nimtew angom? I Abalakam em kanemale kukuw be geleweko, Sunbin-Got elo “Fein te!”, dangakabiliw kasike.
12 Pai também dos circuncisos, que não só trazem o sinal, mas que acompanham as pegadas da fé que nosso pai Abraão possuía antes de ser circuncidado.
13 Sua kel akate, Sunbin-Got e Abalakam elo fawtuk ayem weng mak bokolewomele:
13 Com efeito, não foi em virtude da lei que a promessa de herdar o mundo foi feita a Abraão ou à sua posteridade, mas em virtude da justiça da fé.
14 Fein te! Sunbin-Got e mali Moses em kukuyemse sawa weng beem afak keko, gelewkabiliw kawtiw ilo kuw fawtuk ayem weng be bokoyeme tewe, mali kunum waneng im elo “Fein!”, dangakabiliw ibolow be soson mongom banim so emdiw kebe tew te. Kebomelei, Sunbin-Got em fawtuk ayem weng bakati sak fong atew keko, dem banim atew kebe tew te.
14 Porque, se a herança é reservada aos observadores da lei, a fé já não tem razão de ser e a promessa fica sem valor.
15 Nimtew angom? Kawtiw im sawa weng sakalaw keko, weng bo bo kelewkabiliw beem mongom ete sakalaw keko, weng bo bo kemin beem kaisuw yan fian im dim kel dakin aileko, fitewkabe kasike. Kate, sawa weng mak banim kele tew tewe, kawtiw i ki keko, sawa beelo akati nam sakalaw keko, weng bo bo kemiw te.
15 Porquanto a lei produz a ira; e onde não existe lei, não há transgressão.
16 Kasike, Sunbin-Got em ibolow folok e kunum waneng elo “Fein!”, dangbiliw kunum waneng im dulum elote fein fitewkabe te. Fitewei, em weng Abalakam so, em muluwel dow iso, alik alik ilo bokoyemse fawtuk ayem weng be fein dem gilalei, alik alik i elo kulokoliw te. Kate, Abalakam e Suda kawtiw so, mali Abalakam emdiw Sunbin-Got elo “Fein!”, dangakabiliw kawtiw iso, alik alik makuw bongguko, num abiok makmak keyemse kasike, Sunbin-Got em fawtuk ayem weng be alik alik num dulum akati makuw talse te.
16 Logo, é pela fé que alguém se torna herdeiro. Portanto, gratuitamente; e a promessa é assegurada a toda a posteridade de Abraão, não somente aos que procedem da lei, mas também aos que possuem a fé de Abraão, que é pai de todos nós.
17 Nimtew angom? Sunbin-Got e Abalakam em dulum elote bokolei, i akalem fut ayem tem ka kel boliwi, nu kilele teing bokoko, atemuwete:
17 Em verdade, está escrito: Eu te constituí pai de muitas nações {Gn 17,5}; {nosso pai, portanto} diante dos olhos daquele em quem acreditou, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência as coisas que estão no nada.
18 — ausente —
18 Esperando, contra toda a esperança, Abraão teve fé e se tornou pai de muitas nações, segundo o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência {Gn 15,5}.
19 — ausente —
19 Não vacilou na fé, embora reconhecendo o seu próprio corpo sem vigor - pois tinha quase cem anos - e o seio de Sara igualmente amortecido.
20 Feinka! Abalakam em fein ibolow e kitil kelewbelei, e Sunbin-Got em elo dangse fawtuk ayem weng be kitil kuw aluweko, ibolow alew kelinba kebomi, Sunbin-Got em wiin fian kuw daoleweko,
20 Ante a promessa de Deus, não vacilou, não desconfiou, mas conservou-se forte na fé e deu glória a Deus.
21 bomi, atin kuw kal kelete: Auk so kitil so Sunbin-Got em dangse fawtuk ayem weng be “Fein dem gilaloke kai!”, angeko, bise kale.
21 Estava plenamente convencido de que Deus era poderoso para cumprir o que prometera.
22 Sunbin-Got e Abalakam em fein ibolow aluwbise beem mongom ete em dulum elote bokolomele:
22 Eis por que sua fé lhe foi contada como justiça.
23 — ausente —
23 Ora, não é só para ele que está escrito que a fé lhe foi imputada em conta de justiça.
24 — ausente —
24 É também para nós, pois a nossa fé deve ser-nos imputada igualmente, porque cremos naquele que dos mortos ressuscitou Jesus, nosso Senhor,
25 Fein! Num ibolow sili sili nam beem sen mongom ete Sunbin-Got e akalem min elo maka kawtiw im teing dim da kolewei, i elo aliwi, e kuanse te. Kuanse kate, e elo iti dawkalfolse kasike kame, nu Sunbin-Got em kiin dim e kiol kuw keko, sen so banim kunum waneng kekabuluw te.
25 o qual foi entregue por nossos pecados e ressuscitado para a nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.