Romanos 4

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kame yu kililoliwka! Suda kawtiw nu nukalem abiok Abalakam em kakamele deiw be kilele atemuw tewe, nu nimtew eisneng mak atemokoluw e? Yu kame atemoliwka!
1 Do ponto de vista humano, Abraão foi o fundador de nossa nação. O que descobriu ele?
2 E kun kuluko, kukuyemin sawa weng beelo kilele gelewbe tew tewe, e beem mongom ete “Ne kunum wiin so kunum nete te!”, angboke te. Kate, e beem deiw elote Sunbin-Got em kiin dim e kiol kuw sen so banim wiin ken so kunum kelinba kese te.
2 Se suas boas obras o tivessem tornado justo, ele teria motivo para se vangloriar, mas não perante Deus.
3 Kate, Sunbin-Got em fut ayem beem tem e Abalakam em dulum elote bokolomele:
3 Pois as Escrituras dizem: “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
4 Alik nu kal keluwete: Aluwbamin kunum alik alik i sak misim kuw aluwbamin em yan mak kulinba kekabiliw kate, im aluwbamin fian beem yan bete kuw fein kulukabiliw te.
4 O salário daquele que trabalha não é um presente, mas um direito.
5 Kate, Sunbin-Got e kunum waneng nulo bil banim keyemeko, sak misim kuw yan mak duyemeko, bokoyemomele: “Yu ibolow sili sili nam kawtiw kate, nem kiin dim e yu kiol sen so banim kunum waneng kebiliw te!”, yangakabe te. Yangakabe kasike nimin kunum waneng ite mak kukuyemin sawa weng beem dulum elote bukemin fian mak kelinba kekabiliw kate, elo “Fein!”, dangiw tewe, Sunbin-Got e im fein ibolow beem dulum elote ilo “Weng banim te!”, yangakabe te.
5 Contudo, ninguém é considerado justo com base em seu trabalho, mas sim por meio de sua fé em Deus, que declara justos os pecadores.
6 Yu kililina! Sunbin-Got e mali kawtiw im bukeko, “Em kiin dim e kiol kunum waneng nute te!”, angbiliw em aluwbamin be ateminba kekabe te. Kate, e kunum waneng biim sili sili kukuw ateyeminba tew keko, im kanekabiliw em yan wa be sak misim kuw koyemsomi, ilo akalem kiin dim e kiol kuw sen so banim kunum waneng mo koyemkabe te. Kaneyemkabe kunum waneng biim dulum elote suaem emisik kamok fian Debit akati bokoyemomele: “I kalfongeko, kakatemoliwka!”, yangse kale. Yu akalem fut tem bose weng be teing bokoko, atemoliwka! E bokolomele:
6 Davi também falou a esse respeito quando descreveu a felicidade daqueles que são considerados justos sem terem trabalhado para isso:
7 “Sunbin-Got e yom sili sili kukuw koyemkabe kunum waneng yu kalfongeko, kakatemoliwka!
7 “Como são felizes aqueles cuja desobediência é perdoada, cujos pecados são cobertos!
8 Feinka! Kamok Fian e yom ibolow sili sili nam kukuw be teing bokolinba keyemkabe kunum waneng yu kalfong fian so keko, kakatemoliwka!”,
8 Sim, como são felizes aqueles cujo pecado o Senhor não leva mais em conta!”.
9 Kame yu nono ibolow fukunbiliw e? Debit e ikalem kal okilewkabiliw Suda kawtiw num dulum elote kuw bokolomele: “Yu kalfongeko, kakatemoliwka!”, yangeko, bokoyemse sako? Bani, e kal okilewinba kekabiliw kawtiw yom dulum elote akati weng be bokoyemse sako? Feinka! E kal okilinba kekabiliw kawtiw iso, kal okilew kekabuluw kawtiw nuso, alik alik num dulum elote “Yu kalfongeko, kakatemoliwka!”, yangse kale. Nimtew angom? Nu fut ayem tem ka kel teing bokoko, atemuwete:
9 Por acaso essa bênção é apenas para os judeus, ou se estende também aos gentios incircuncidados? Já dissemos que Deus considerou Abraão justo por meio de sua fé.
10 Kame yu kilele kililina! Nalem tit ete Sunbin-Got e Abalakam elo “Ku kiol kuw kunum kute te!”, dangse ye? Abalakam em kal okileweko, kealenale ding dim kabalak ete? Bani, em kal okilewinba kealenale ding dim kabalak ete sako? Fein, em kal okilinba kealenale ding dim bakate, Sunbin-Got e “Ku kiol kuw kunum kute te!”, dangesomi,
10 Mas como isso aconteceu? Ele foi considerado justo somente depois de ter sido circuncidado, ou antes disso? Está claro que foi antes de ele ser circuncidado.
11 elo ibik elote kal okilew kemin kukuw be bat kang dukulin tew dulewse te. Kasike kame, alik alik nu kilele kal keluwete: Sunbin-Got e Abalakam elo kilele atemeko, em kal okilinba kese ding dim kabalak e, elo weng banim kese te.
11 A circuncisão era um sinal de que Abraão já possuía fé e de que Deus já o havia declarado justo, mesmo antes de ele ser circuncidado. Portanto, Abraão é o pai daqueles que têm fé mas não foram circuncidados. Eles são considerados justos por causa de sua fé.
12 Kaneko beli, Abalakam e kawtiw ikalem kal okileweko, akalem kal okilinba kealenale ding dim em kiol kuw kukuw beemdiw kakabiliw kunum waneng biim abiok akati kealenale te. Nimtew angom? I Abalakam em kanemale kukuw be geleweko, Sunbin-Got elo “Fein te!”, dangakabiliw kasike.
12 E Abraão também é o pai daqueles que foram circuncidados, mas somente se tiverem o mesmo tipo de fé que Abraão tinha antes de ser circuncidado.
13 Sua kel akate, Sunbin-Got e Abalakam elo fawtuk ayem weng mak bokolewomele:
13 A promessa de que Abraão e seus descendentes herdariam toda a terra não se baseou em sua obediência à lei de Deus, mas sim no fato de ele ter sido considerado justo quando teve fé.
14 Fein te! Sunbin-Got e mali Moses em kukuyemse sawa weng beem afak keko, gelewkabiliw kawtiw ilo kuw fawtuk ayem weng be bokoyeme tewe, mali kunum waneng im elo “Fein!”, dangakabiliw ibolow be soson mongom banim so emdiw kebe tew te. Kebomelei, Sunbin-Got em fawtuk ayem weng bakati sak fong atew keko, dem banim atew kebe tew te.
14 Portanto, se a herança prometida é apenas para aqueles que obedecem à lei, a fé é desnecessária, e a promessa, anulada.
15 Nimtew angom? Kawtiw im sawa weng sakalaw keko, weng bo bo kelewkabiliw beem mongom ete sakalaw keko, weng bo bo kemin beem kaisuw yan fian im dim kel dakin aileko, fitewkabe kasike. Kate, sawa weng mak banim kele tew tewe, kawtiw i ki keko, sawa beelo akati nam sakalaw keko, weng bo bo kemiw te.
15 Pois a lei traz ira sobre aqueles que tentam obedecer a ela. A única forma de não quebrar a lei é não ter lei nenhuma para quebrar!
16 Kasike, Sunbin-Got em ibolow folok e kunum waneng elo “Fein!”, dangbiliw kunum waneng im dulum elote fein fitewkabe te. Fitewei, em weng Abalakam so, em muluwel dow iso, alik alik ilo bokoyemse fawtuk ayem weng be fein dem gilalei, alik alik i elo kulokoliw te. Kate, Abalakam e Suda kawtiw so, mali Abalakam emdiw Sunbin-Got elo “Fein!”, dangakabiliw kawtiw iso, alik alik makuw bongguko, num abiok makmak keyemse kasike, Sunbin-Got em fawtuk ayem weng be alik alik num dulum akati makuw talse te.
16 É por isso que a promessa vem pela fé, para que ela seja segundo a graça e, assim, alcance toda a descendência de Abraão, não somente os que vivem sob a lei, mas todos que têm fé como a que teve Abraão. Pois ele é o pai de todos que creem.
17 Nimtew angom? Sunbin-Got e Abalakam em dulum elote bokolei, i akalem fut ayem tem ka kel boliwi, nu kilele teing bokoko, atemuwete:
17 Conforme aparece nas Escrituras: “Eu o fiz pai de muitas nações”. Isso aconteceu porque Abraão creu no Deus que traz os mortos de volta à vida e cria coisas novas do nada.
18 — ausente —
18 Mesmo quando não havia motivo para ter esperança, Abraão a manteve, crendo que se tornaria o pai de muitas nações. Pois Deus lhe tinha dito: “Esse é o número de descendentes que você terá!”.
19 — ausente —
19 E sua fé não se enfraqueceu, embora ele soubesse que, aos cem anos, seu corpo, bem como o ventre de Sara, já não tinham vigor.
20 Feinka! Abalakam em fein ibolow e kitil kelewbelei, e Sunbin-Got em elo dangse fawtuk ayem weng be kitil kuw aluweko, ibolow alew kelinba kebomi, Sunbin-Got em wiin fian kuw daoleweko,
20 Em nenhum momento a fé de Abraão na promessa de Deus vacilou. Na verdade, ela se fortaleceu e, com isso, ele deu glória a Deus.
21 bomi, atin kuw kal kelete: Auk so kitil so Sunbin-Got em dangse fawtuk ayem weng be “Fein dem gilaloke kai!”, angeko, bise kale.
21 Abraão estava plenamente convicto de que Deus é poderoso para cumprir tudo que promete.
22 Sunbin-Got e Abalakam em fein ibolow aluwbise beem mongom ete em dulum elote bokolomele:
22 Por isso, por sua fé, ele foi considerado justo.
23 — ausente —
23 E, quando Deus considerou Abraão justo, não o fez apenas para benefício dele. As Escrituras dizem
24 — ausente —
24 que foi também para nosso benefício, pois elas garantem que também seremos considerados justos por crermos naquele que ressuscitou dos mortos a Jesus, nosso Senhor.
25 Fein! Num ibolow sili sili nam beem sen mongom ete Sunbin-Got e akalem min elo maka kawtiw im teing dim da kolewei, i elo aliwi, e kuanse te. Kuanse kate, e elo iti dawkalfolse kasike kame, nu Sunbin-Got em kiin dim e kiol kuw keko, sen so banim kunum waneng kekabuluw te.
25 Ele foi entregue à morte por causa de nossos pecados e foi ressuscitado para que fôssemos declarados justos diante de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.