Romanos 4
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NAA
1 Kame yu kililoliwka! Suda kawtiw nu nukalem abiok Abalakam em kakamele deiw be kilele atemuw tewe, nu nimtew eisneng mak atemokoluw e? Yu kame atemoliwka!
1 Que diremos, então, a respeito de Abraão, nosso pai segundo a carne? O que foi que ele conseguiu?
2 E kun kuluko, kukuyemin sawa weng beelo kilele gelewbe tew tewe, e beem mongom ete “Ne kunum wiin so kunum nete te!”, angboke te. Kate, e beem deiw elote Sunbin-Got em kiin dim e kiol kuw sen so banim wiin ken so kunum kelinba kese te.
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem do que se orgulhar, porém não diante de Deus.
3 Kate, Sunbin-Got em fut ayem beem tem e Abalakam em dulum elote bokolomele:
3 Pois o que diz a Escritura? Ela diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça.”
4 Alik nu kal keluwete: Aluwbamin kunum alik alik i sak misim kuw aluwbamin em yan mak kulinba kekabiliw kate, im aluwbamin fian beem yan bete kuw fein kulukabiliw te.
4 Ora, para quem trabalha, o salário não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Kate, Sunbin-Got e kunum waneng nulo bil banim keyemeko, sak misim kuw yan mak duyemeko, bokoyemomele: “Yu ibolow sili sili nam kawtiw kate, nem kiin dim e yu kiol sen so banim kunum waneng kebiliw te!”, yangakabe te. Yangakabe kasike nimin kunum waneng ite mak kukuyemin sawa weng beem dulum elote bukemin fian mak kelinba kekabiliw kate, elo “Fein!”, dangiw tewe, Sunbin-Got e im fein ibolow beem dulum elote ilo “Weng banim te!”, yangakabe te.
5 Mas, para quem não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 Yu kililina! Sunbin-Got e mali kawtiw im bukeko, “Em kiin dim e kiol kunum waneng nute te!”, angbiliw em aluwbamin be ateminba kekabe te. Kate, e kunum waneng biim sili sili kukuw ateyeminba tew keko, im kanekabiliw em yan wa be sak misim kuw koyemsomi, ilo akalem kiin dim e kiol kuw sen so banim kunum waneng mo koyemkabe te. Kaneyemkabe kunum waneng biim dulum elote suaem emisik kamok fian Debit akati bokoyemomele: “I kalfongeko, kakatemoliwka!”, yangse kale. Yu akalem fut tem bose weng be teing bokoko, atemoliwka! E bokolomele:
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado aquele a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras.
7 “Sunbin-Got e yom sili sili kukuw koyemkabe kunum waneng yu kalfongeko, kakatemoliwka!
7 Davi disse: “Bem-aventurados aqueles cujas transgressões são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 Feinka! Kamok Fian e yom ibolow sili sili nam kukuw be teing bokolinba keyemkabe kunum waneng yu kalfong fian so keko, kakatemoliwka!”,
8 bem-aventurado aquele a quem o Senhor jamais atribuir pecado.”
9 Kame yu nono ibolow fukunbiliw e? Debit e ikalem kal okilewkabiliw Suda kawtiw num dulum elote kuw bokolomele: “Yu kalfongeko, kakatemoliwka!”, yangeko, bokoyemse sako? Bani, e kal okilewinba kekabiliw kawtiw yom dulum elote akati weng be bokoyemse sako? Feinka! E kal okilinba kekabiliw kawtiw iso, kal okilew kekabuluw kawtiw nuso, alik alik num dulum elote “Yu kalfongeko, kakatemoliwka!”, yangse kale. Nimtew angom? Nu fut ayem tem ka kel teing bokoko, atemuwete:
9 Esta bem-aventurança vem apenas sobre os circuncisos ou será que ela vem também sobre os incircuncisos? Porque dizemos: “A fé foi atribuída a Abraão para justiça.”
10 Kame yu kilele kililina! Nalem tit ete Sunbin-Got e Abalakam elo “Ku kiol kuw kunum kute te!”, dangse ye? Abalakam em kal okileweko, kealenale ding dim kabalak ete? Bani, em kal okilewinba kealenale ding dim kabalak ete sako? Fein, em kal okilinba kealenale ding dim bakate, Sunbin-Got e “Ku kiol kuw kunum kute te!”, dangesomi,
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou sendo ainda incircunciso? Não foi no regime da circuncisão, mas quando ele ainda não havia sido circuncidado.
11 elo ibik elote kal okilew kemin kukuw be bat kang dukulin tew dulewse te. Kasike kame, alik alik nu kilele kal keluwete: Sunbin-Got e Abalakam elo kilele atemeko, em kal okilinba kese ding dim kabalak e, elo weng banim kese te.
11 E Abraão recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda não havia sido circuncidado. E isto para que ele viesse a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que a justiça fosse atribuída também a eles.
12 Kaneko beli, Abalakam e kawtiw ikalem kal okileweko, akalem kal okilinba kealenale ding dim em kiol kuw kukuw beemdiw kakabiliw kunum waneng biim abiok akati kealenale te. Nimtew angom? I Abalakam em kanemale kukuw be geleweko, Sunbin-Got elo “Fein te!”, dangakabiliw kasike.
12 Ele é também pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 Sua kel akate, Sunbin-Got e Abalakam elo fawtuk ayem weng mak bokolewomele:
13 A promessa de que seria herdeiro do mundo não veio a Abraão ou à sua descendência por meio da lei, e sim por meio da justiça da fé.
14 Fein te! Sunbin-Got e mali Moses em kukuyemse sawa weng beem afak keko, gelewkabiliw kawtiw ilo kuw fawtuk ayem weng be bokoyeme tewe, mali kunum waneng im elo “Fein!”, dangakabiliw ibolow be soson mongom banim so emdiw kebe tew te. Kebomelei, Sunbin-Got em fawtuk ayem weng bakati sak fong atew keko, dem banim atew kebe tew te.
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa.
15 Nimtew angom? Kawtiw im sawa weng sakalaw keko, weng bo bo kelewkabiliw beem mongom ete sakalaw keko, weng bo bo kemin beem kaisuw yan fian im dim kel dakin aileko, fitewkabe kasike. Kate, sawa weng mak banim kele tew tewe, kawtiw i ki keko, sawa beelo akati nam sakalaw keko, weng bo bo kemiw te.
15 Porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Kasike, Sunbin-Got em ibolow folok e kunum waneng elo “Fein!”, dangbiliw kunum waneng im dulum elote fein fitewkabe te. Fitewei, em weng Abalakam so, em muluwel dow iso, alik alik ilo bokoyemse fawtuk ayem weng be fein dem gilalei, alik alik i elo kulokoliw te. Kate, Abalakam e Suda kawtiw so, mali Abalakam emdiw Sunbin-Got elo “Fein!”, dangakabiliw kawtiw iso, alik alik makuw bongguko, num abiok makmak keyemse kasike, Sunbin-Got em fawtuk ayem weng be alik alik num dulum akati makuw talse te.
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja garantida para toda a descendência, não somente à descendência que está no regime da lei, mas também à descendência que tem a fé que Abraão teve — porque Abraão é pai de todos nós,
17 Nimtew angom? Sunbin-Got e Abalakam em dulum elote bokolei, i akalem fut ayem tem ka kel boliwi, nu kilele teing bokoko, atemuwete:
17 como está escrito: “Eu o constituí por pai de muitas nações” — diante daquele em quem Abraão creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 — ausente —
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe havia sido dito: “Assim será a sua descendência.”
19 — ausente —
19 E, sem enfraquecer na fé, levou em conta o seu próprio corpo já amortecido, tendo ele quase cem anos, e a esterilidade do ventre de Sara.
20 Feinka! Abalakam em fein ibolow e kitil kelewbelei, e Sunbin-Got em elo dangse fawtuk ayem weng be kitil kuw aluweko, ibolow alew kelinba kebomi, Sunbin-Got em wiin fian kuw daoleweko,
20 Não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 bomi, atin kuw kal kelete: Auk so kitil so Sunbin-Got em dangse fawtuk ayem weng be “Fein dem gilaloke kai!”, angeko, bise kale.
21 estando plenamente convicto de que Deus era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Sunbin-Got e Abalakam em fein ibolow aluwbise beem mongom ete em dulum elote bokolomele:
22 Assim, também isso lhe foi atribuído para justiça.
23 — ausente —
23 E as palavras “lhe foi atribuído” foram escritas não somente por causa dele,
24 — ausente —
24 mas também por nossa causa, visto que a nós igualmente nos será atribuído, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 Fein! Num ibolow sili sili nam beem sen mongom ete Sunbin-Got e akalem min elo maka kawtiw im teing dim da kolewei, i elo aliwi, e kuanse te. Kuanse kate, e elo iti dawkalfolse kasike kame, nu Sunbin-Got em kiin dim e kiol kuw keko, sen so banim kunum waneng kekabuluw te.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou para a nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.