Romanos 4

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kame yu kililoliwka! Suda kawtiw nu nukalem abiok Abalakam em kakamele deiw be kilele atemuw tewe, nu nimtew eisneng mak atemokoluw e? Yu kame atemoliwka!
1 Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 E kun kuluko, kukuyemin sawa weng beelo kilele gelewbe tew tewe, e beem mongom ete “Ne kunum wiin so kunum nete te!”, angboke te. Kate, e beem deiw elote Sunbin-Got em kiin dim e kiol kuw sen so banim wiin ken so kunum kelinba kese te.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Kate, Sunbin-Got em fut ayem beem tem e Abalakam em dulum elote bokolomele:
3 Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
4 Alik nu kal keluwete: Aluwbamin kunum alik alik i sak misim kuw aluwbamin em yan mak kulinba kekabiliw kate, im aluwbamin fian beem yan bete kuw fein kulukabiliw te.
4 Ora, àquele que faz qualquer obra, não lhe é imputado o galardão segundo a graça, mas segundo a dívida.
5 Kate, Sunbin-Got e kunum waneng nulo bil banim keyemeko, sak misim kuw yan mak duyemeko, bokoyemomele: “Yu ibolow sili sili nam kawtiw kate, nem kiin dim e yu kiol sen so banim kunum waneng kebiliw te!”, yangakabe te. Yangakabe kasike nimin kunum waneng ite mak kukuyemin sawa weng beem dulum elote bukemin fian mak kelinba kekabiliw kate, elo “Fein!”, dangiw tewe, Sunbin-Got e im fein ibolow beem dulum elote ilo “Weng banim te!”, yangakabe te.
5 Mas, àquele que não pratica, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada como justiça.
6 Yu kililina! Sunbin-Got e mali kawtiw im bukeko, “Em kiin dim e kiol kunum waneng nute te!”, angbiliw em aluwbamin be ateminba kekabe te. Kate, e kunum waneng biim sili sili kukuw ateyeminba tew keko, im kanekabiliw em yan wa be sak misim kuw koyemsomi, ilo akalem kiin dim e kiol kuw sen so banim kunum waneng mo koyemkabe te. Kaneyemkabe kunum waneng biim dulum elote suaem emisik kamok fian Debit akati bokoyemomele: “I kalfongeko, kakatemoliwka!”, yangse kale. Yu akalem fut tem bose weng be teing bokoko, atemoliwka! E bokolomele:
6 Assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus imputa a justiça sem as obras, dizendo:
7 “Sunbin-Got e yom sili sili kukuw koyemkabe kunum waneng yu kalfongeko, kakatemoliwka!
7 Bem-aventurados aqueles cujas maldades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 Feinka! Kamok Fian e yom ibolow sili sili nam kukuw be teing bokolinba keyemkabe kunum waneng yu kalfong fian so keko, kakatemoliwka!”,
8 Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputa o pecado.
9 Kame yu nono ibolow fukunbiliw e? Debit e ikalem kal okilewkabiliw Suda kawtiw num dulum elote kuw bokolomele: “Yu kalfongeko, kakatemoliwka!”, yangeko, bokoyemse sako? Bani, e kal okilewinba kekabiliw kawtiw yom dulum elote akati weng be bokoyemse sako? Feinka! E kal okilinba kekabiliw kawtiw iso, kal okilew kekabuluw kawtiw nuso, alik alik num dulum elote “Yu kalfongeko, kakatemoliwka!”, yangse kale. Nimtew angom? Nu fut ayem tem ka kel teing bokoko, atemuwete:
9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos que a fé foi imputada como justiça a Abraão.
10 Kame yu kilele kililina! Nalem tit ete Sunbin-Got e Abalakam elo “Ku kiol kuw kunum kute te!”, dangse ye? Abalakam em kal okileweko, kealenale ding dim kabalak ete? Bani, em kal okilewinba kealenale ding dim kabalak ete sako? Fein, em kal okilinba kealenale ding dim bakate, Sunbin-Got e “Ku kiol kuw kunum kute te!”, dangesomi,
10 Como lhe foi, pois, imputada? Estando na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas na incircuncisão.
11 elo ibik elote kal okilew kemin kukuw be bat kang dukulin tew dulewse te. Kasike kame, alik alik nu kilele kal keluwete: Sunbin-Got e Abalakam elo kilele atemeko, em kal okilinba kese ding dim kabalak e, elo weng banim kese te.
11 E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé, quando estava na incircuncisão, para que fosse pai de todos os que creem (estando eles também na incircuncisão, a fim de que também a justiça lhes seja imputada),
12 Kaneko beli, Abalakam e kawtiw ikalem kal okileweko, akalem kal okilinba kealenale ding dim em kiol kuw kukuw beemdiw kakabiliw kunum waneng biim abiok akati kealenale te. Nimtew angom? I Abalakam em kanemale kukuw be geleweko, Sunbin-Got elo “Fein te!”, dangakabiliw kasike.
12 e fosse pai da circuncisão, daqueles que não somente são da circuncisão, mas que também andam nas pisadas daquela fé de Abraão, nosso pai, que tivera na incircuncisão.
13 Sua kel akate, Sunbin-Got e Abalakam elo fawtuk ayem weng mak bokolewomele:
13 Porque a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo não foi feita pela lei a Abraão ou à sua posteridade, mas pela justiça da fé.
14 Fein te! Sunbin-Got e mali Moses em kukuyemse sawa weng beem afak keko, gelewkabiliw kawtiw ilo kuw fawtuk ayem weng be bokoyeme tewe, mali kunum waneng im elo “Fein!”, dangakabiliw ibolow be soson mongom banim so emdiw kebe tew te. Kebomelei, Sunbin-Got em fawtuk ayem weng bakati sak fong atew keko, dem banim atew kebe tew te.
14 Pois, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é aniquilada.
15 Nimtew angom? Kawtiw im sawa weng sakalaw keko, weng bo bo kelewkabiliw beem mongom ete sakalaw keko, weng bo bo kemin beem kaisuw yan fian im dim kel dakin aileko, fitewkabe kasike. Kate, sawa weng mak banim kele tew tewe, kawtiw i ki keko, sawa beelo akati nam sakalaw keko, weng bo bo kemiw te.
15 Porque a lei opera a ira; porque onde não há lei também não há transgressão.
16 Kasike, Sunbin-Got em ibolow folok e kunum waneng elo “Fein!”, dangbiliw kunum waneng im dulum elote fein fitewkabe te. Fitewei, em weng Abalakam so, em muluwel dow iso, alik alik ilo bokoyemse fawtuk ayem weng be fein dem gilalei, alik alik i elo kulokoliw te. Kate, Abalakam e Suda kawtiw so, mali Abalakam emdiw Sunbin-Got elo “Fein!”, dangakabiliw kawtiw iso, alik alik makuw bongguko, num abiok makmak keyemse kasike, Sunbin-Got em fawtuk ayem weng be alik alik num dulum akati makuw talse te.
16 Portanto, é pela fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a posteridade, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé de Abraão, o qual é pai de todos nós
17 Nimtew angom? Sunbin-Got e Abalakam em dulum elote bokolei, i akalem fut ayem tem ka kel boliwi, nu kilele teing bokoko, atemuwete:
17 (como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí.), perante aquele no qual creu, a saber, Deus, o qual vivifica os mortos e chama as coisas que não são como se já fossem.
18 — ausente —
18 O qual, em esperança, creu contra a esperança que seria feito pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 — ausente —
19 E não enfraqueceu na fé, nem atentou para o seu próprio corpo já amortecido (pois era já de quase cem anos), nem tampouco para o amortecimento do ventre de Sara.
20 Feinka! Abalakam em fein ibolow e kitil kelewbelei, e Sunbin-Got em elo dangse fawtuk ayem weng be kitil kuw aluweko, ibolow alew kelinba kebomi, Sunbin-Got em wiin fian kuw daoleweko,
20 E não duvidou da promessa de Deus por incredulidade, mas foi fortificado na fé, dando glória a Deus;
21 bomi, atin kuw kal kelete: Auk so kitil so Sunbin-Got em dangse fawtuk ayem weng be “Fein dem gilaloke kai!”, angeko, bise kale.
21 e estando certíssimo de que o que ele tinha prometido também era poderoso para o fazer.
22 Sunbin-Got e Abalakam em fein ibolow aluwbise beem mongom ete em dulum elote bokolomele:
22 Pelo que isso lhe foi também imputado como justiça.
23 — ausente —
23 Ora, não só por causa dele está escrito que lhe fosse tomado em conta,
24 — ausente —
24 mas também por nós, a quem será tomado em conta, os que cremos naquele que dos mortos ressuscitou a Jesus, nosso Senhor,
25 Fein! Num ibolow sili sili nam beem sen mongom ete Sunbin-Got e akalem min elo maka kawtiw im teing dim da kolewei, i elo aliwi, e kuanse te. Kuanse kate, e elo iti dawkalfolse kasike kame, nu Sunbin-Got em kiin dim e kiol kuw keko, sen so banim kunum waneng kekabuluw te.
25 o qual por nossos pecados foi entregue e ressuscitou para nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.