Romanos 2
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVT
1 Beli, yu kilelbiko, boliwka! Nimin kawtiw ite mak mali im kukuw wa be atemeko, geeyemiw tewe, imikel akate geeyemkabiliw te. Nimtew angom? Geeyembiliw kawtiw bikati mali imdiw kesomi, wa kebiliw kukuw bakati kekabiliw kasike.
1 Talvez você pense que pode condenar esses indivíduos, mas é igual a eles e não tem desculpa! Quando diz que eles deveriam ser castigados, condena a si mesmo, porque você, que julga os outros, pratica as mesmas coisas.
2 Alik nu kal keluwete: Sunbin-Got e num gelewkabuluw kukuw wa be diwyemeko, beem yan wa be nulo fein duyemoke kasike, em nulo geeyemin weng be kiol ati kuw keloke te.
2 E sabemos que Deus, em sua justiça, castigará todos que praticam tais coisas.
3 Yu kilele ibolow fukunina! Nimin kawtiw ite mak mali im kukuw wa be atemeko, geeyembiliw kate, ikalem ete mali imdiw kukuw wa be kebiliw tewe, Sunbin-Got e im gelewkabiliw kukuw bakati diwyemeko, fein geeyemoke te.
3 Uma vez que você julga outros por fazerem essas coisas, o que o leva a pensar que evitará o julgamento de Deus ao agir da mesma forma?
4 Geeyemoke kate, Sunbin-Got e nulo ibolow folok fian keyembomi, ibolow duyemeko, num ibolow famdelin angom ding fenbe kasike, e num kukuw wa beem yan e fongate akate duyeminba kekabe te. Fongate akate duyeminba kekabe kate, nu kanelom em nulo kukuyemkabe ibolow menew beelo soson keleweko, mali kawtiw ilo geeyemokoluw te! Babo!
4 Não percebe quanto ele é bondoso, tolerante e paciente com você? Não vê que essas manifestações da bondade de Deus visam levá-lo ao arrependimento?
5 Kate yu kilele kililoliwka! Yom ibolow be net kau angei, yu kewkew weng be kililinba keko, Sunbin-Got em sunsun finik so bin kulomin deiw ka kel kakaminba kekabiliw tewe, em kawtiw alik alik ilo geeyemoke ding dim kabalak e, em kaisuw ibolow fian be yom dulum elote tutkuneko, fitewoke te.
5 Mas, por causa de seu coração rebelde, você se recusa a abandonar o pecado, acumulando ira sobre si mesmo. Pois o dia da ira se aproxima, quando o justo juízo de Deus se revelará.
6 Fitewsomelei, e kawtiw alik alik im kanekabiliw kukuw beem yan be fein duyemoke te.
6 Ele julgará cada um de acordo com seus atos.
7 Nimin kunum waneng ite mak bokolomeliw: “Nu Sunbin-Got em auk so kitil so dim ka kel bomi, akalem kiin dim e wiin so kunum waneng keko, akalem sunsun finik so bin kulomin deiw ka kel kakamuma!”, angeko, kun kuluko, ken kukuw kuw gelewbiw tewe, Sunbin-Got e ilo fein sunsun finik so bin duyemoke te.
7 Dará vida eterna àqueles que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Duyemoke kate, nimin kawtiw ite mak ibolow sili sili nam so, dasuw so, kukuw kebomi, wa kukuw kuw gelewembiw tewe, Sunbin-Got e kawtiw biilo kaisuw fian keyemeko, ilo kal ilum fian mak duyemoke te.
8 Mas derramará ira e indignação sobre os que vivem para si mesmos, que se recusam a obedecer à verdade e preferem entregar-se a uma vida de perversidade.
9 Feinka! Suda kunum waneng ikal, Suda kawtiw num ibik biliw kawtiw ikal, nimin kawtiw angom ite mak Sunbin-Got elo sakalaw keko, weng bo bo keko, wa keliw tewe, Sunbin-Got e ilo yan wa mak duyemei, i sakik kal anggil ilum fian mak kulokoliw te.
9 A todos que praticam o mal, ele trará aflição e calamidade: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
10 Kulokoliw kate, Suda kunum waneng ikal, Suda kawtiw num ibik biliw kawtiw ikal, nimin kunum waneng ite mak ken kukuw kuw gelewemiw tewe, i Sunbin-Got em auk so kitil so dim ka kel bomeliwi, Sunbin-Got e ilo akalem kiin dim e wiin so kawtiw keyemeko, menew ibolow kuw duyemoke te.
10 Mas, a todos que fazem o bem, ele dará glória, honra e paz: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
11 Nimtew angom? E kawtiw im kal dim ete kuw ateminba kekabe kate, Suda kawtiw iso, Suda kawtiw num ibik biliw kawtiw iso, kawtiw alik alik bongguko, im ibolow mutuk yak so be yetemeko, diwyemeko, geeyemkabe kasike.
11 Pois Deus não age com favoritismo.
12 Yu kilele kililina! Suda kawtiw num ibik biliw kawtiw i Sunbin-Got em Moses elo dangse kukuyemse sawa weng be kulinba kekabiliw kate, i kukuw wa kuw gelewemiw tewe, Sunbin-Got e akalem Moses elo dangse kukuyemse sawa weng be ateminba tew kebomi, im kanekabiliw kukuw wa be diwyemeko, ilo geeyemoke te. Geeyemoke kate, Suda kawtiw nu Sunbin-Got em Moses elo dangse kukuyemse sawa weng be fein kulusuluw kate, nu kukuyemse weng beelo sakalaw keko, weng bo bo kelewuw tewe, Sunbin-Got e akalem kukuyemse sawa weng be geleweko, nulo akati diwyemeko, geeyemoke te.
12 Assim, todos os que pecarem, mesmo não tendo a lei escrita de Deus, serão destruídos. E todos os que pecarem estando sob a lei de Deus, de acordo com essa lei serão julgados.
13 Yu kilele ibolow fukunina! Kante Sunbin-Got em kiin dim e sen so banim kunum waneng kebokoliw e? Em kukuyemse weng be kilisiliw kate, sakalaw keko, weng bo bo keko, elo gelewinba kekabiliw kawtiw ite sako? Babo! Kate, em kukuyemse weng be kiliko, fein aluweko, elo gelewkabiliw kunum waneng ite kuw em kiin dim e sen so banim kunum waneng kebiliw te.
13 Pois o simples ato de ouvir a lei não nos torna justos diante de Deus, mas sim a obediência à lei é que nos torna justos aos olhos dele.
14 — ausente —
14 Até mesmo os gentios, que não têm a lei escrita, quando obedecem a ela instintivamente, mostram que conhecem a lei, mesmo não a tendo.
15 — ausente —
15 Demonstram que a lei está gravada em seu coração, pois sua consciência e seus pensamentos os acusam ou lhes dizem que estão agindo corretamente.
16 Yu kilelbiko, boliwka! Nem aneng aneng angom kalo uneko, Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati be kawtiw alik alik ilo bakayem tem bakayem tem unemkabi ding dim bakate, ne diwkuw diwkuw weng kale kel bokoyemomeli: “Deiw mak ding mak kabalak e, Sunbin-Got e Kulais Yesus elo dabalalei, e kawtiw alik alik num ibolow tem beem okmobin eisneng be fein diwyemoke te.”, yangakakabi te.
16 Isso se confirmará no dia em que Deus julgar os segredos de cada um por meio de Cristo Jesus, de acordo com as boas-novas que anuncio.
17 Suda kawtiw yukalem ibolow tem ka kel bokolomeliw: “Sunbin-Got e akalem wiin e Suda kawtiw nuso kuw amkoko, koyemse kasike, nu em fein angin kebuluw te!”, angenkakawkabiliw kasike, yu bokolomeliw: “Sunbin-Got em Moses elo dangse kukuyemin weng be num askom so, nam so, beemdiw keko, nulo kasi koyemkabe kasike, Sunbin-Got em kawtiw ilo diwyemeko, geeyemoke ding dim kabalak e, e nulo bakiyemeko, mali kawtiw ite kuw geeyemoke te. Nimtew angom? Nukalem ete akalem angin kasike!”, angeko, yukalem wiin be daokabiliw te.
17 Você, que se diz judeu, se apoia na lei de Deus e se orgulha de seu relacionamento especial com ele.
18 Daokabomeliwi, yom kukuyemkabiliw kunum i yulo kilele kaleyemkabiliw kasike, yu Sunbin-Got em ibolow fukunin be kilele kal kebomi, ken so wa so kukuw be kilele mongom dak so kal kekabiliw te.
18 Conhece a vontade de Deus: sabe o que é certo, porque foi instruído em sua lei.
19 Kilele kal kekabiliw kasike, yukalem ibolow kuw fukunomeliw: “Nu mali kawtiw kiin sukul so kawtiw im deiw kukuyemkabuluw kunum waneng nute te! Keko, nu mali mililiw dim kakabiliw kawtiw biim deiw be ailbin dong so emdiw fung angeko, numisik keko, im deiw kukuyemkabuluw te!
19 Está convencido de que é guia para os cegos e luz para os que estão perdidos na escuridão.
20 Kukuyembomi, nu mali ibolow kau angeko, alakabiliw kawtiw ilo akati dokoyemkabuluw te. Keko beli, mali Suda kawtiw num ibik biliw kawtiw i nulo bokoyemomeliw: ‘Nukati Suda kawtiw yom kukuw bete kuw kuluko, gelewuma!’, yangbiliw kawtiw ilo aul gelgel emdiw tata keko, kalyemkabuluw te.”, angko, bokoyemkabiliw te. Nimtew angom? Sunbin-Got em Moses elo dulewse kukuyemin weng be “Suda kawtiw num dim kuw awet keko, nute kuw duyemse kai!”, angeko, aluwkabiliw kasike.
20 Considera-se capaz de instruir os ignorantes e ensinar os caminhos de Deus às crianças. Está certo de que a lei de Deus lhe dá pleno conhecimento e verdade.
21 Aluwbomi, yu mali kawtiw ilo kaleyemkabiliw kate, yukalem ete kilele kukuyeminba kekabiliw te. Feinka! Yu kitil weng mak bokoyemomeliw: “Yu kanelom yakut kemokoliw te!”, yangeko, bokoyemkabiliw kate, yukalem esik yakut kekabiliw te!
21 Pois bem, se você ensina a outros, por que não ensina a si mesmo? Diz a outros que não roubem, mas você mesmo rouba?
22 Yu diwkuw diwkuw bokolomeliw: “Kais yamkalel ikal kanelom osow kemokoliw te!”, yangakabiliw kate, yu famdes angeko, yukalem dulum elote yukalem esik osow kukuw kekabiliw te. Keko beli, yu kitil kuw keko, bokolomeliw: “Yu kanelom dasuw-got im mit mewso uneko, bokoliw te!”, angakabiliw kate, yu mali kawtiw im am yol beem on kisol so eisneng be kuluko, yakut de unakabiliw kawtiw yute te.
22 Afirma que é errado cometer adultério, mas você mesmo adultera? Condena a idolatria, mas rouba objetos dos templos?
23 Yu weng nong kuw keko, bokolomeliw: “Sunbin-Got e akalem kukuyemse weng be num dim kuw dukuse kai!”, angakabiliw kate, yukalem ete kukuyemin weng beelo sakalaw keko, weng bo bo keleweko, Sunbin-Got em wiin fian de mit da kolewkabiliw kawtiw yute te.
23 Você, que tanto se orgulha de conhecer a lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Feinka! Sua kel akate, Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum Aisaya e yom dulum elote fut tem boko, bokolomele:
24 Não é de admirar que as Escrituras digam: “Os gentios blasfemam o nome de Deus por causa de vocês”.
25 Suda kunum yutaka! Yom kal okilewsiliw be bat kang dukukemin emdiw kelei, yu fein Sunbin-Got em angin kekabiliw kate, yu em kukuyemse weng akati aluweko, diwkuw diwkuw gelewemoliwka! Kate, yu kukuyemin weng beem afak keko, gelewinba keliw tewe, yu Sunbin-Got em kiin dim e kal okilinba kunum atew keko, Suda kawtiw num ibik biliw kawtiw imdiw kekabiliw te.
25 A prática judaica da circuncisão só tem valor se você obedece à lei de Deus. Mas se você, que é circuncidado, não obedece à lei de Deus, não é diferente de um gentio incircuncidado.
26 Beemdiw, mali Suda kawtiw num ibik biliw kawtiw ite mak Sunbin-Got em kukuyemse weng be gelewemiw tewe, i Sunbin-Got em kiin dim e kal okileweko, bat kang dukukebiliw kunum emdiw kebiliw te.
26 E, se os incircuncidados obedecerem à lei de Deus, acaso não serão também considerados circuncidados?
27 Yu kilelbiko, boliwka! Kawtiw kal okilinba kebiliw kate, Sunbin-Got em kukuyemse weng be gelewkabiliw kunum waneng i “Nu Sunbin-Got em bat kang dukuse kunum waneng kebuluw kai!”, angakabiliw kate, em sawa weng sakalaw keko, weng bo bo kekabiliw kawtiw yulo fein geeyembokoliw te.
27 De fato, os gentios incircuncidados que cumprem a lei de Deus condenarão você, judeu, que é circuncidado e tem a lei de Deus, mas não obedece a ela.
28 Kaneko beli, yu kilele fukuneko, diw atemoliwka! Suda kawtiw im muluwel dow kebin beem mongom so, kal okiyemsiliw kukuw gelewsiliw beem mongom so, mongom alew beem dulum elote Sunbin-Got e mali yulo nam “Yu Suda kawtiw yute te!”, yange te.
28 Pois ser judeu exteriormente ou ser circuncidado não torna ninguém judeu de fato.
29 Kate, nimin kunum waneng ite mak Sunbin-Got em kukuyemin weng beem kal dim kuw gelewinba kebiliw kate, ikalem ibolow tem kawyak kel kukuyemin sawa weng beem fein mongom be gelewiw tewe, kunum waneng biim ibolow kal e Sunbin-Finik e okiyemin emdiw kelei, i fein Suda kawtiw kebiliw te. Kunum waneng biim wiin e kawtiw im kiin dim e wiin banim keko, fong gel kebe kate, Sunbin-Got em kiin dim e i wiin fian so kunum waneng kebiliw te.
29 Judeu verdadeiro é quem o é no íntimo, e circuncisão verdadeira é a do coração, feita pelo Espírito, e não pela letra da lei, recebendo assim a aprovação de Deus, e não das pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.