Romanos 2

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Beli, yu kilelbiko, boliwka! Nimin kawtiw ite mak mali im kukuw wa be atemeko, geeyemiw tewe, imikel akate geeyemkabiliw te. Nimtew angom? Geeyembiliw kawtiw bikati mali imdiw kesomi, wa kebiliw kukuw bakati kekabiliw kasike.
1 Por isso, você é indesculpável quando julga os outros, não importando quem você é. Pois, naquilo que julga o outro, você está condenando a si mesmo, porque pratica as mesmas coisas que condena.
2 Alik nu kal keluwete: Sunbin-Got e num gelewkabuluw kukuw wa be diwyemeko, beem yan wa be nulo fein duyemoke kasike, em nulo geeyemin weng be kiol ati kuw keloke te.
2 Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
3 Yu kilele ibolow fukunina! Nimin kawtiw ite mak mali im kukuw wa be atemeko, geeyembiliw kate, ikalem ete mali imdiw kukuw wa be kebiliw tewe, Sunbin-Got e im gelewkabiliw kukuw bakati diwyemeko, fein geeyemoke te.
3 E você, que condena os que praticam tais coisas, mas faz o mesmo que eles fazem, pensa que conseguirá se livrar do juízo de Deus?
4 Geeyemoke kate, Sunbin-Got e nulo ibolow folok fian keyembomi, ibolow duyemeko, num ibolow famdelin angom ding fenbe kasike, e num kukuw wa beem yan e fongate akate duyeminba kekabe te. Fongate akate duyeminba kekabe kate, nu kanelom em nulo kukuyemkabe ibolow menew beelo soson keleweko, mali kawtiw ilo geeyemokoluw te! Babo!
4 Ou será que você despreza a riqueza da bondade, da tolerância e da paciência de Deus, ignorando que a bondade de Deus é que leva você ao arrependimento?
5 Kate yu kilele kililoliwka! Yom ibolow be net kau angei, yu kewkew weng be kililinba keko, Sunbin-Got em sunsun finik so bin kulomin deiw ka kel kakaminba kekabiliw tewe, em kawtiw alik alik ilo geeyemoke ding dim kabalak e, em kaisuw ibolow fian be yom dulum elote tutkuneko, fitewoke te.
5 Mas, por ser teimoso e ter um coração impenitente, você acumula contra si mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Fitewsomelei, e kawtiw alik alik im kanekabiliw kukuw beem yan be fein duyemoke te.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Nimin kunum waneng ite mak bokolomeliw: “Nu Sunbin-Got em auk so kitil so dim ka kel bomi, akalem kiin dim e wiin so kunum waneng keko, akalem sunsun finik so bin kulomin deiw ka kel kakamuma!”, angeko, kun kuluko, ken kukuw kuw gelewbiw tewe, Sunbin-Got e ilo fein sunsun finik so bin duyemoke te.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
8 Duyemoke kate, nimin kawtiw ite mak ibolow sili sili nam so, dasuw so, kukuw kebomi, wa kukuw kuw gelewembiw tewe, Sunbin-Got e kawtiw biilo kaisuw fian keyemeko, ilo kal ilum fian mak duyemoke te.
8 mas ira e indignação para os egoístas, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
9 Feinka! Suda kunum waneng ikal, Suda kawtiw num ibik biliw kawtiw ikal, nimin kawtiw angom ite mak Sunbin-Got elo sakalaw keko, weng bo bo keko, wa keliw tewe, Sunbin-Got e ilo yan wa mak duyemei, i sakik kal anggil ilum fian mak kulokoliw te.
9 Tribulação e angústia virão sobre todo aquele que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
10 Kulokoliw kate, Suda kunum waneng ikal, Suda kawtiw num ibik biliw kawtiw ikal, nimin kunum waneng ite mak ken kukuw kuw gelewemiw tewe, i Sunbin-Got em auk so kitil so dim ka kel bomeliwi, Sunbin-Got e ilo akalem kiin dim e wiin so kawtiw keyemeko, menew ibolow kuw duyemoke te.
10 mas haverá glória, honra e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
11 Nimtew angom? E kawtiw im kal dim ete kuw ateminba kekabe kate, Suda kawtiw iso, Suda kawtiw num ibik biliw kawtiw iso, kawtiw alik alik bongguko, im ibolow mutuk yak so be yetemeko, diwyemeko, geeyemkabe kasike.
11 Porque Deus não trata as pessoas com parcialidade.
12 Yu kilele kililina! Suda kawtiw num ibik biliw kawtiw i Sunbin-Got em Moses elo dangse kukuyemse sawa weng be kulinba kekabiliw kate, i kukuw wa kuw gelewemiw tewe, Sunbin-Got e akalem Moses elo dangse kukuyemse sawa weng be ateminba tew kebomi, im kanekabiliw kukuw wa be diwyemeko, ilo geeyemoke te. Geeyemoke kate, Suda kawtiw nu Sunbin-Got em Moses elo dangse kukuyemse sawa weng be fein kulusuluw kate, nu kukuyemse weng beelo sakalaw keko, weng bo bo kelewuw tewe, Sunbin-Got e akalem kukuyemse sawa weng be geleweko, nulo akati diwyemeko, geeyemoke te.
12 Assim, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que pecaram sob a lei serão julgados pela lei.
13 Yu kilele ibolow fukunina! Kante Sunbin-Got em kiin dim e sen so banim kunum waneng kebokoliw e? Em kukuyemse weng be kilisiliw kate, sakalaw keko, weng bo bo keko, elo gelewinba kekabiliw kawtiw ite sako? Babo! Kate, em kukuyemse weng be kiliko, fein aluweko, elo gelewkabiliw kunum waneng ite kuw em kiin dim e sen so banim kunum waneng kebiliw te.
13 Porque justos diante de Deus não são aqueles que somente ouvem a lei, mas os que praticam a lei é que serão justificados.
14 — ausente —
14 Quando, pois, os gentios, que não têm a lei, fazem, por natureza, o que a lei ordena, eles se tornam lei para si mesmos, embora não tenham a lei.
15 — ausente —
15 Estes mostram a obra da lei gravada no seu coração, o que é confirmado pela consciência deles e pelos seus pensamentos conflitantes, que às vezes os acusam e às vezes os defendem,
16 Yu kilelbiko, boliwka! Nem aneng aneng angom kalo uneko, Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati be kawtiw alik alik ilo bakayem tem bakayem tem unemkabi ding dim bakate, ne diwkuw diwkuw weng kale kel bokoyemomeli: “Deiw mak ding mak kabalak e, Sunbin-Got e Kulais Yesus elo dabalalei, e kawtiw alik alik num ibolow tem beem okmobin eisneng be fein diwyemoke te.”, yangakakabi te.
16 no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos das pessoas, de acordo com o meu evangelho.
17 Suda kawtiw yukalem ibolow tem ka kel bokolomeliw: “Sunbin-Got e akalem wiin e Suda kawtiw nuso kuw amkoko, koyemse kasike, nu em fein angin kebuluw te!”, angenkakawkabiliw kasike, yu bokolomeliw: “Sunbin-Got em Moses elo dangse kukuyemin weng be num askom so, nam so, beemdiw keko, nulo kasi koyemkabe kasike, Sunbin-Got em kawtiw ilo diwyemeko, geeyemoke ding dim kabalak e, e nulo bakiyemeko, mali kawtiw ite kuw geeyemoke te. Nimtew angom? Nukalem ete akalem angin kasike!”, angeko, yukalem wiin be daokabiliw te.
17 Mas, se você diz que é judeu, confia na lei e se gloria em Deus;
18 Daokabomeliwi, yom kukuyemkabiliw kunum i yulo kilele kaleyemkabiliw kasike, yu Sunbin-Got em ibolow fukunin be kilele kal kebomi, ken so wa so kukuw be kilele mongom dak so kal kekabiliw te.
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 Kilele kal kekabiliw kasike, yukalem ibolow kuw fukunomeliw: “Nu mali kawtiw kiin sukul so kawtiw im deiw kukuyemkabuluw kunum waneng nute te! Keko, nu mali mililiw dim kakabiliw kawtiw biim deiw be ailbin dong so emdiw fung angeko, numisik keko, im deiw kukuyemkabuluw te!
19 se você está convencido de que é guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
20 Kukuyembomi, nu mali ibolow kau angeko, alakabiliw kawtiw ilo akati dokoyemkabuluw te. Keko beli, mali Suda kawtiw num ibik biliw kawtiw i nulo bokoyemomeliw: ‘Nukati Suda kawtiw yom kukuw bete kuw kuluko, gelewuma!’, yangbiliw kawtiw ilo aul gelgel emdiw tata keko, kalyemkabuluw te.”, angko, bokoyemkabiliw te. Nimtew angom? Sunbin-Got em Moses elo dulewse kukuyemin weng be “Suda kawtiw num dim kuw awet keko, nute kuw duyemse kai!”, angeko, aluwkabiliw kasike.
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade —
21 Aluwbomi, yu mali kawtiw ilo kaleyemkabiliw kate, yukalem ete kilele kukuyeminba kekabiliw te. Feinka! Yu kitil weng mak bokoyemomeliw: “Yu kanelom yakut kemokoliw te!”, yangeko, bokoyemkabiliw kate, yukalem esik yakut kekabiliw te!
21 você, pois, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega que não se deve roubar, rouba?
22 Yu diwkuw diwkuw bokolomeliw: “Kais yamkalel ikal kanelom osow kemokoliw te!”, yangakabiliw kate, yu famdes angeko, yukalem dulum elote yukalem esik osow kukuw kekabiliw te. Keko beli, yu kitil kuw keko, bokolomeliw: “Yu kanelom dasuw-got im mit mewso uneko, bokoliw te!”, angakabiliw kate, yu mali kawtiw im am yol beem on kisol so eisneng be kuluko, yakut de unakabiliw kawtiw yute te.
22 Você, que diz que não se deve cometer adultério, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba os templos?
23 Yu weng nong kuw keko, bokolomeliw: “Sunbin-Got e akalem kukuyemse weng be num dim kuw dukuse kai!”, angakabiliw kate, yukalem ete kukuyemin weng beelo sakalaw keko, weng bo bo keleweko, Sunbin-Got em wiin fian de mit da kolewkabiliw kawtiw yute te.
23 Você, que se gloria na lei, desonra a Deus pela transgressão da lei?
24 Feinka! Sua kel akate, Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum Aisaya e yom dulum elote fut tem boko, bokolomele:
24 Pois, como está escrito: “O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês.”
25 Suda kunum yutaka! Yom kal okilewsiliw be bat kang dukukemin emdiw kelei, yu fein Sunbin-Got em angin kekabiliw kate, yu em kukuyemse weng akati aluweko, diwkuw diwkuw gelewemoliwka! Kate, yu kukuyemin weng beem afak keko, gelewinba keliw tewe, yu Sunbin-Got em kiin dim e kal okilinba kunum atew keko, Suda kawtiw num ibik biliw kawtiw imdiw kekabiliw te.
25 A circuncisão tem valor se você pratica a lei; mas, se você é transgressor da lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Beemdiw, mali Suda kawtiw num ibik biliw kawtiw ite mak Sunbin-Got em kukuyemse weng be gelewemiw tewe, i Sunbin-Got em kiin dim e kal okileweko, bat kang dukukebiliw kunum emdiw kebiliw te.
26 Portanto, se a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será essa incircuncisão considerada como circuncisão?
27 Yu kilelbiko, boliwka! Kawtiw kal okilinba kebiliw kate, Sunbin-Got em kukuyemse weng be gelewkabiliw kunum waneng i “Nu Sunbin-Got em bat kang dukuse kunum waneng kebuluw kai!”, angakabiliw kate, em sawa weng sakalaw keko, weng bo bo kekabiliw kawtiw yulo fein geeyembokoliw te.
27 E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente ele julgará você, que, embora tenha a letra da lei e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 Kaneko beli, yu kilele fukuneko, diw atemoliwka! Suda kawtiw im muluwel dow kebin beem mongom so, kal okiyemsiliw kukuw gelewsiliw beem mongom so, mongom alew beem dulum elote Sunbin-Got e mali yulo nam “Yu Suda kawtiw yute te!”, yange te.
28 Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
29 Kate, nimin kunum waneng ite mak Sunbin-Got em kukuyemin weng beem kal dim kuw gelewinba kebiliw kate, ikalem ibolow tem kawyak kel kukuyemin sawa weng beem fein mongom be gelewiw tewe, kunum waneng biim ibolow kal e Sunbin-Finik e okiyemin emdiw kelei, i fein Suda kawtiw kebiliw te. Kunum waneng biim wiin e kawtiw im kiin dim e wiin banim keko, fong gel kebe kate, Sunbin-Got em kiin dim e i wiin fian so kunum waneng kebiliw te.
29 Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão é a do coração, pelo Espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede de seres humanos, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.