Romanos 2

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Beli, yu kilelbiko, boliwka! Nimin kawtiw ite mak mali im kukuw wa be atemeko, geeyemiw tewe, imikel akate geeyemkabiliw te. Nimtew angom? Geeyembiliw kawtiw bikati mali imdiw kesomi, wa kebiliw kukuw bakati kekabiliw kasike.
1 Portanto, tu és indesculpável, ó homem, qualquer um que julgas; pois no que tu julgas a outro, a ti mesmo te condenas, pois tu que julgas, fazes as mesmas coisas.
2 Alik nu kal keluwete: Sunbin-Got e num gelewkabuluw kukuw wa be diwyemeko, beem yan wa be nulo fein duyemoke kasike, em nulo geeyemin weng be kiol ati kuw keloke te.
2 Mas nós temos a certeza de que o julgamento de Deus é segundo a verdade contra os que cometem tais coisas.
3 Yu kilele ibolow fukunina! Nimin kawtiw ite mak mali im kukuw wa be atemeko, geeyembiliw kate, ikalem ete mali imdiw kukuw wa be kebiliw tewe, Sunbin-Got e im gelewkabiliw kukuw bakati diwyemeko, fein geeyemoke te.
3 E tu, ó homem, que julgas os que fazem tais coisas, pensas que, fazendo-as tu, escaparás do julgamento de Deus?
4 Geeyemoke kate, Sunbin-Got e nulo ibolow folok fian keyembomi, ibolow duyemeko, num ibolow famdelin angom ding fenbe kasike, e num kukuw wa beem yan e fongate akate duyeminba kekabe te. Fongate akate duyeminba kekabe kate, nu kanelom em nulo kukuyemkabe ibolow menew beelo soson keleweko, mali kawtiw ilo geeyemokoluw te! Babo!
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, não sabendo que a benignidade de Deus te leva ao arrependimento?
5 Kate yu kilele kililoliwka! Yom ibolow be net kau angei, yu kewkew weng be kililinba keko, Sunbin-Got em sunsun finik so bin kulomin deiw ka kel kakaminba kekabiliw tewe, em kawtiw alik alik ilo geeyemoke ding dim kabalak e, em kaisuw ibolow fian be yom dulum elote tutkuneko, fitewoke te.
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras para ti mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo julgamento de Deus;
6 Fitewsomelei, e kawtiw alik alik im kanekabiliw kukuw beem yan be fein duyemoke te.
6 o qual retribuirá a cada homem segundo os seus atos;
7 Nimin kunum waneng ite mak bokolomeliw: “Nu Sunbin-Got em auk so kitil so dim ka kel bomi, akalem kiin dim e wiin so kunum waneng keko, akalem sunsun finik so bin kulomin deiw ka kel kakamuma!”, angeko, kun kuluko, ken kukuw kuw gelewbiw tewe, Sunbin-Got e ilo fein sunsun finik so bin duyemoke te.
7 vida eterna aos que perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e imortalidade.
8 Duyemoke kate, nimin kawtiw ite mak ibolow sili sili nam so, dasuw so, kukuw kebomi, wa kukuw kuw gelewembiw tewe, Sunbin-Got e kawtiw biilo kaisuw fian keyemeko, ilo kal ilum fian mak duyemoke te.
8 Mas indignação e ira aos que são contenciosos, e não obedecem à verdade, mas obedecem à injustiça;
9 Feinka! Suda kunum waneng ikal, Suda kawtiw num ibik biliw kawtiw ikal, nimin kawtiw angom ite mak Sunbin-Got elo sakalaw keko, weng bo bo keko, wa keliw tewe, Sunbin-Got e ilo yan wa mak duyemei, i sakik kal anggil ilum fian mak kulokoliw te.
9 tribulação e angústia sobre toda a alma do homem que faz o mal; primeiramente do judeu e também do gentio;
10 Kulokoliw kate, Suda kunum waneng ikal, Suda kawtiw num ibik biliw kawtiw ikal, nimin kunum waneng ite mak ken kukuw kuw gelewemiw tewe, i Sunbin-Got em auk so kitil so dim ka kel bomeliwi, Sunbin-Got e ilo akalem kiin dim e wiin so kawtiw keyemeko, menew ibolow kuw duyemoke te.
10 mas glória, honra e paz a todo homem que pratica o bem; primeiramente ao judeu e também ao gentio;
11 Nimtew angom? E kawtiw im kal dim ete kuw ateminba kekabe kate, Suda kawtiw iso, Suda kawtiw num ibik biliw kawtiw iso, kawtiw alik alik bongguko, im ibolow mutuk yak so be yetemeko, diwyemeko, geeyemkabe kasike.
11 porque não há acepção de pessoas para Deus.
12 Yu kilele kililina! Suda kawtiw num ibik biliw kawtiw i Sunbin-Got em Moses elo dangse kukuyemse sawa weng be kulinba kekabiliw kate, i kukuw wa kuw gelewemiw tewe, Sunbin-Got e akalem Moses elo dangse kukuyemse sawa weng be ateminba tew kebomi, im kanekabiliw kukuw wa be diwyemeko, ilo geeyemoke te. Geeyemoke kate, Suda kawtiw nu Sunbin-Got em Moses elo dangse kukuyemse sawa weng be fein kulusuluw kate, nu kukuyemse weng beelo sakalaw keko, weng bo bo kelewuw tewe, Sunbin-Got e akalem kukuyemse sawa weng be geleweko, nulo akati diwyemeko, geeyemoke te.
12 Porque todos os que pecaram sem lei, também perecerão sem lei; e todos os que pecaram na lei, serão julgados pela lei;
13 Yu kilele ibolow fukunina! Kante Sunbin-Got em kiin dim e sen so banim kunum waneng kebokoliw e? Em kukuyemse weng be kilisiliw kate, sakalaw keko, weng bo bo keko, elo gelewinba kekabiliw kawtiw ite sako? Babo! Kate, em kukuyemse weng be kiliko, fein aluweko, elo gelewkabiliw kunum waneng ite kuw em kiin dim e sen so banim kunum waneng kebiliw te.
13 (porque os que ouvem a lei não são justos diante de Deus, mas os praticantes da lei serão justificados.
14 — ausente —
14 Porque quando os gentios, que não têm lei, fazem naturalmente as coisas contidas na lei, não tendo eles lei, são a lei para si mesmos;
15 — ausente —
15 os quais mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando também a sua consciência, e os seus pensamentos, ou acusando-os, ou defendendo-os),
16 Yu kilelbiko, boliwka! Nem aneng aneng angom kalo uneko, Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati be kawtiw alik alik ilo bakayem tem bakayem tem unemkabi ding dim bakate, ne diwkuw diwkuw weng kale kel bokoyemomeli: “Deiw mak ding mak kabalak e, Sunbin-Got e Kulais Yesus elo dabalalei, e kawtiw alik alik num ibolow tem beem okmobin eisneng be fein diwyemoke te.”, yangakakabi te.
16 no dia em que Deus julgar por meio de Jesus Cristo os segredos dos homens, conforme o meu evangelho.
17 Suda kawtiw yukalem ibolow tem ka kel bokolomeliw: “Sunbin-Got e akalem wiin e Suda kawtiw nuso kuw amkoko, koyemse kasike, nu em fein angin kebuluw te!”, angenkakawkabiliw kasike, yu bokolomeliw: “Sunbin-Got em Moses elo dangse kukuyemin weng be num askom so, nam so, beemdiw keko, nulo kasi koyemkabe kasike, Sunbin-Got em kawtiw ilo diwyemeko, geeyemoke ding dim kabalak e, e nulo bakiyemeko, mali kawtiw ite kuw geeyemoke te. Nimtew angom? Nukalem ete akalem angin kasike!”, angeko, yukalem wiin be daokabiliw te.
17 Eis que tu que és chamado de judeu, e descansas na lei, e te vanglorias em Deus;
18 Daokabomeliwi, yom kukuyemkabiliw kunum i yulo kilele kaleyemkabiliw kasike, yu Sunbin-Got em ibolow fukunin be kilele kal kebomi, ken so wa so kukuw be kilele mongom dak so kal kekabiliw te.
18 e conheces a sua vontade, e aprovas as coisas mais excelentes, sendo instruído pela lei;
19 Kilele kal kekabiliw kasike, yukalem ibolow kuw fukunomeliw: “Nu mali kawtiw kiin sukul so kawtiw im deiw kukuyemkabuluw kunum waneng nute te! Keko, nu mali mililiw dim kakabiliw kawtiw biim deiw be ailbin dong so emdiw fung angeko, numisik keko, im deiw kukuyemkabuluw te!
19 e confias que tu és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 Kukuyembomi, nu mali ibolow kau angeko, alakabiliw kawtiw ilo akati dokoyemkabuluw te. Keko beli, mali Suda kawtiw num ibik biliw kawtiw i nulo bokoyemomeliw: ‘Nukati Suda kawtiw yom kukuw bete kuw kuluko, gelewuma!’, yangbiliw kawtiw ilo aul gelgel emdiw tata keko, kalyemkabuluw te.”, angko, bokoyemkabiliw te. Nimtew angom? Sunbin-Got em Moses elo dulewse kukuyemin weng be “Suda kawtiw num dim kuw awet keko, nute kuw duyemse kai!”, angeko, aluwkabiliw kasike.
20 instrutor dos insensatos, mestre de crianças, que tens a forma do conhecimento e da verdade na lei.
21 Aluwbomi, yu mali kawtiw ilo kaleyemkabiliw kate, yukalem ete kilele kukuyeminba kekabiliw te. Feinka! Yu kitil weng mak bokoyemomeliw: “Yu kanelom yakut kemokoliw te!”, yangeko, bokoyemkabiliw kate, yukalem esik yakut kekabiliw te!
21 Tu, pois, que ensinas a outro, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que um homem não deve furtar, tu furtas?
22 Yu diwkuw diwkuw bokolomeliw: “Kais yamkalel ikal kanelom osow kemokoliw te!”, yangakabiliw kate, yu famdes angeko, yukalem dulum elote yukalem esik osow kukuw kekabiliw te. Keko beli, yu kitil kuw keko, bokolomeliw: “Yu kanelom dasuw-got im mit mewso uneko, bokoliw te!”, angakabiliw kate, yu mali kawtiw im am yol beem on kisol so eisneng be kuluko, yakut de unakabiliw kawtiw yute te.
22 Tu, que dizes que um homem não deve cometer adultério, tu cometes adultério? Tu, que abominas os ídolos, tu cometes sacrilégio?
23 Yu weng nong kuw keko, bokolomeliw: “Sunbin-Got e akalem kukuyemse weng be num dim kuw dukuse kai!”, angakabiliw kate, yukalem ete kukuyemin weng beelo sakalaw keko, weng bo bo keleweko, Sunbin-Got em wiin fian de mit da kolewkabiliw kawtiw yute te.
23 Tu, que te vanglorias na lei, por meio da infração da lei tu desonras a Deus?
24 Feinka! Sua kel akate, Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum Aisaya e yom dulum elote fut tem boko, bokolomele:
24 Porque o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vós, como está escrito.
25 Suda kunum yutaka! Yom kal okilewsiliw be bat kang dukukemin emdiw kelei, yu fein Sunbin-Got em angin kekabiliw kate, yu em kukuyemse weng akati aluweko, diwkuw diwkuw gelewemoliwka! Kate, yu kukuyemin weng beem afak keko, gelewinba keliw tewe, yu Sunbin-Got em kiin dim e kal okilinba kunum atew keko, Suda kawtiw num ibik biliw kawtiw imdiw kekabiliw te.
25 Porque a circuncisão é verdadeiramente proveitosa se tu guardares a lei; mas se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão se torna em incircuncisão.
26 Beemdiw, mali Suda kawtiw num ibik biliw kawtiw ite mak Sunbin-Got em kukuyemse weng be gelewemiw tewe, i Sunbin-Got em kiin dim e kal okileweko, bat kang dukukebiliw kunum emdiw kebiliw te.
26 Portanto, se o incircunciso guardar a justiça da lei, não será sua incircuncisão julgada como circuncisão?
27 Yu kilelbiko, boliwka! Kawtiw kal okilinba kebiliw kate, Sunbin-Got em kukuyemse weng be gelewkabiliw kunum waneng i “Nu Sunbin-Got em bat kang dukuse kunum waneng kebuluw kai!”, angakabiliw kate, em sawa weng sakalaw keko, weng bo bo kekabiliw kawtiw yulo fein geeyembokoliw te.
27 E se a incircuncisão que é por natureza, cumpre a lei, julgar-te-á a ti, que pela letra e circuncisão és transgressor da lei?
28 Kaneko beli, yu kilele fukuneko, diw atemoliwka! Suda kawtiw im muluwel dow kebin beem mongom so, kal okiyemsiliw kukuw gelewsiliw beem mongom so, mongom alew beem dulum elote Sunbin-Got e mali yulo nam “Yu Suda kawtiw yute te!”, yange te.
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é esta circuncisão, que é exteriormente na carne.
29 Kate, nimin kunum waneng ite mak Sunbin-Got em kukuyemin weng beem kal dim kuw gelewinba kebiliw kate, ikalem ibolow tem kawyak kel kukuyemin sawa weng beem fein mongom be gelewiw tewe, kunum waneng biim ibolow kal e Sunbin-Finik e okiyemin emdiw kelei, i fein Suda kawtiw kebiliw te. Kunum waneng biim wiin e kawtiw im kiin dim e wiin banim keko, fong gel kebe kate, Sunbin-Got em kiin dim e i wiin fian so kunum waneng kebiliw te.
29 Mas é judeu o que o é no interior, e a circuncisão é a do coração, no espírito, e não na letra; cujo louvor não é de homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.