Romanos 1

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kulais Yesus em angin Ulom abiw mutuk fian biliw kunum waneng yutaka! Yu biliw yako!
1 Eu, Paulo, escravo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo e enviado para anunciar as boas-novas de Deus, escrevo esta carta.
2 Sua e, Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum i Sunbin-Got em Yesus Kulais dabalaloke weng fawtuk ayem weng be fut ayem tem kel boko, dukusiliw kale.
2 Deus prometeu as boas-novas muito tempo atrás nas Escrituras Sagradas, por meio de seus profetas.
3 Dukusiliw weng be nu teing bokoko, atemsuluw te. Nem bakayem tem bakayem tem de kakabi weng be kanekote: Sunbin-Got em Min e kal so kun so kunum aul nukatetew keko, emisik kamokim Debit em mulkis kese kate,
3 Elas se referem a seu Filho, que, como homem, nasceu da linhagem do rei Davi,
4 Sunbin-Finik e kunum waneng alik alik nulo fein kukuyemomele: “Kunum be sak kunum nukatetew bate! Yesus Kulais e Sunbin-Got em Min nukalem Kamokim Fian kekakabe kunum ete te!”, angeko, elo fomkamin dim elote dawkalfolei, e baba teinse te.
4 e, quando o poder do Espírito Santo o ressuscitou dos mortos, foi demonstrado que ele era o Filho de Deus. Ele é Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 — ausente —
5 Por meio dele recebemos a graça e a autoridade, como apóstolos, de chamar os gentios em toda parte a crer nele e lhe obedecer, em honra de seu nome.
6 — ausente —
6 E vocês estão entre esses gentios chamados para pertencer a Jesus Cristo.
7 Alik alik Ulom abiw mutuk fian ka biliw sios kunum waneng yutaka! Sunbin-Got e yulo ibolow mutuk fian duyemeko, akalem wiin so amkoko, akalem galmose kunum waneng keyemse te. Keyeme kasike, ne Sunbin-Got elo weng bakalewomeli: “Num Aatim Sunbin-Got so, Kamok Fian Yesus Kulais so, yelim yu Ulom kawtiw ilo ibolow folok keyemeko, ibolow menew kuw kukuyemoliwka!”, dangenkabi te.
7 Escrevo a todos vocês que estão em Roma, amados por Deus e chamados para ser seu povo santo. Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
8 Emisik e, nem weng bokoloki weng kale yu kame kiliko, kal keloliwka! Kawin fe abiil fe aneng aneng angom kasel alik alik i yom kitil nam fein ibolow beem dim kakabiliw em sang bokolew bokolew kekabiliw kasike, nem Yesus em Sunbin-Got eso weng bakamin kilelyemse deiw be unemkabi ding dim bakate, ne Sunbin-Got em dim mewso kesomi, elo yom dulum elote “Weso! Seyo!”, dangakabi te.
8 Antes de tudo, quero dizer que, por meio de Jesus Cristo, agradeço a meu Deus por todos vocês, pois sua fé nele é comentada em todo o mundo.
9 Feinka! Sunbin-Got e akalem aluwbamin be nelo dunemse kasike, ne kun kuluko, akalem Min em Weng Kal Ken Ati be bakayemkabi te. Sunbin-Got be kilele kal kebete: Eso weng bakakabi ding dim bakate, ne diwkuw diwkuw yom ibolow akokow kelinba keko, yom abin kuluko, eso weng bakabi kunum kebi te.
9 O Deus a quem sirvo em meu espírito, anunciando as boas-novas a respeito de seu Filho, sabe como nunca deixo de me lembrar de vocês
10 Keko beli, ne Sunbin-Got elo dakalalomeli: “Kukalem ibolow ete kuw geleweko, Ulom kunum waneng ilo yetebam unomin deiw mak dolon kenemew tewe, ne uneko, ilo yetemo ya!”, dangakabi te.
10 em minhas orações, sempre pedindo, se for da vontade de Deus, uma oportunidade de ir vê-los.
11 Nimtew angom? Ne yulo ibolow keyemeko, kakil keyemkabi kasike. Ne teleko, Sunbin-Finik em finik so deiw kukunemse em sang akal yulo kukuyemii, yu kal keko, bamki so kuluko, yom fein ibolow e einging keko, kitil kuw keyemoke kasike.
11 Desejo muito visitá-los, a fim de compartilhar com vocês alguma dádiva espiritual que os ajude a se fortalecerem.
12 Keyemei, ne yom dim kanele bamki so be atemeko, beem dulum elote nakati bamki so kuluko, nem fein ibolow akal, yom fein ibolow akal, alik alik be makuw bongguko, kitil kebokoluw te.
12 Quando nos encontrarmos, quero encorajá-los na fé, e também quero ser encorajado por sua fé.
13 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Nem ibolow fian e kanekote: Mali aneng aneng angom em aluwbabi aluwbamin beemdiw, ne Ulom abiw mutuk fian ka akati Sunbin-Got em aluwbamin be keloki kasike, mali kunum waneng banso mak ikati Yesus elo “Fein!”, dangeko, em angin kelokoliw te. Kaneko kasike, ne weng be iti boko iti boko kelomeli: “Ne Ulom abiw mutuk fian biliw kunum waneng yom fukun tolo yo!”, angbi te. Kate, diwkuw diwkuw mesesem mesesem eisneng mak nem unomin deiw be okinemeko, net kenemkabe te.
13 Quero que saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas até agora fui impedido. Meu desejo é trabalhar entre vocês e ver frutos espirituais como tenho visto entre outros gentios,
14 Yu kililina! Sunbin-Got e nelo bokonemomele: “Ku uneko, kunum waneng alik alik ilo nem Weng Kal Ken Ati be bakayem tem bakayem tem de kakamolewka!”, nangse kasike, ne em nangse weng be fein geleweko, unbomi, wiin so kawtiw so, baluw keko, wiin banim kawtiw iso, kal fian kawtiw iso, kal banim kawtiw iso, alik alik kawtiw biim biliw dim kalo uneko, Weng Kal Ken Ati be bakayemkakawkabi te.
14 pois sinto grande obrigação tanto para com os gregos como os bárbaros, tanto para com os instruídos como os não instruídos.
15 Bakayemkakawkabi kasike, nem ibolow so fulut fulut angeko, Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati weng be yom Ulom abiw mutuk fian biliw dim kalo akati “Bakayem tolo yo!”, angekabi te.
15 Por isso, aguardo com expectativa para visitá-los, a fim de anunciar as boas-novas também a vocês, em Roma.
16 Ne Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati be nam inkal keko, nam wokiw dali te. Nimtew angom? Weng kal ken be, auk so kitil so weng kebe kasike. Sunbin-Got e kawtiw akalem weng kal be kiliko, “Fein te!”, dangiw kawtiw ilo dokoyemeko, im kuankemin kakabiliw deiw be okiyemeko, ilo sunsun finik so kulomin deiw ka kel mo koyemkabe kasike. Suda kunum waneng numisik keyemeko, Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati be kilisuluw kate, Isalael kawtiw num ibik biliw kawtiw yukati Weng Kal Ken Ati be kame kilikabiliw te.
16 Pois não me envergonho das boas-novas a respeito de Cristo, que são o poder de Deus em ação para salvar todos os que creem, primeiro os judeus, e também os gentios.
17 Feinka! Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati be nulo kukuyemomele: Deiw makmak kuw be te. Kulais elo “Fein!”, dangenkabiliw kawtiw ite kuw Sunbin-Got em kiin dim e, kiol kuw kunum waneng kelokoliw te. Nanew deiw akal bate. Kulais elo “Fein!”, dangiw deiw bete kuw te. Beemdiw sua e, Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum Abakuk e fut tem boko, bokolomele:
17 As boas-novas revelam como Deus nos declara justos diante dele, o que, do começo ao fim, é algo que se dá pela fé. Como dizem as Escrituras: “O justo viverá pela fé”.
18 Yu kilbiko, kililoliwka! Sunbin-Got abiil tikin elote kawtiw im sili sili kukuw kebiliw kukuw be atemeko, em kaisuw ibolow fian e im dulum elo dabalako, kaim dim dase te. Nimtew angom? Kawtiw i kiol kuw kukuw kelinba kebomi, ikalem wa kukuw kekabiliw kukuw beso mali ibolow fein dangbiliw im deiw be okiyemkabiliw kasike.
18 Assim, Deus mostra do céu sua ira contra todos que são pecadores e perversos, que por sua maldade impedem que a verdade seja conhecida.
19 Kate, Sunbin-Got e akalem kitil so auk so kukuw be alik alik ilo kilele kukuyembelei, i fein atemeko, kal kekabiliw te.
19 Sabem a verdade a respeito de Deus, pois ele a tornou evidente.
20 Nimtew angom? I Sunbin-Got elo kiin so ateminba kebiliw kate, em mesesem mesesem talfut kelewse eisneng alik alik be fein atebomi, “Feinka! Kitil so auk so sunsun kilkemin got mak kawin kaleem mesesem mesesem eisneng alik alik be kaise kai!”, angeko, fein atemeko, kal kebiliw te. Kebiliw kasike, i ki keko, kanelom bokolomeliw: “Ibo! Nu Sunbin-Got kulo kal kelinba kebuluw kasike kame, kom kiin dim kel sen so kawtiw kebuluw kai!”, ange ange keko, bokolewokoliw te!
20 Por meio de tudo que ele fez desde a criação do mundo, podem perceber claramente seus atributos invisíveis: seu poder eterno e sua natureza divina. Portanto, não têm desculpa alguma.
21 Fein te! Kawtiw i Sunbin-Got em yan mose abin emdiw be atin kuw kal kebiliw kate, em wiin fian daoko, elo “Weso! Seyo!”, danginba kekabiliw kasike, i ibolow kau kawtiw keko, bomeliwi, im ibolow fukunin be dolon kelinba kebomi, soson kuw keko, kutiliw emdiw kekabe te.
21 Sim, eles conheciam algo sobre Deus, mas não o adoraram nem lhe agradeceram. Em vez disso, começaram a inventar ideias tolas e, com isso, sua mente ficou obscurecida e confusa.
22 Keko beli, i bokolomeliw: “Nu kiol kuw ibolow fukunin kawtiw nute te.”, angekabiliw kate, im ibolow kau be atin kuw fian kebe te.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se tolos.
23 Keko beli, i kiloninba keko, auk so kitil so diwkuw diwkuw sunsun alakabe Sunbin-Got beem wiin fian be daolinba kebiliw kate, i alwol keko, kilonkabe takak kawtiw numdiw so, awon emdiw so, samal emdiw so, sokyan so atim so beemdiw so, alik alik beemdiw dukubiliw takak mak kaiko, beem wiin ete kuw daolewkabiliw te. |alt="idols" src="idol.tif" size="col" ref="Ulom 1:23"
23 Trocaram a grandeza do Deus imortal por imagens de seres humanos mortais, bem como de aves, animais e répteis.
24 Keko beli, Sunbin-Got e elo “Fein!”, danginba kawtiw ilo “Kanemina!”, yangei, i ikalem ibolow sili sili nam beem fukunin kuw gelewsomi, osow kukuw keko, kukuw beem dulum elote inkal kulomin deiwkim ka kel kuw kakabiliw te.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos pecaminosos de seu coração. Como resultado, praticaram entre si coisas desprezíveis e degradantes com o próprio corpo.
25 Kakabomi, kilkemin Sunbin-Got em yan mose abin atew be fein atebiliw kate, i alwol keko, dasuw ibolow fukunin kuw geleweko, akalem kilkemin eisneng kuw beem mit mewso keko, beem wiin daokabiliw te. Daokabiliw kate, Sunbin-Got em wiin ete kuw diwkuw diwkuw fian katiw elote ke alakabe kasike!
25 Trocaram a verdade sobre Deus pela mentira. Desse modo, adoraram e serviram coisas que Deus criou, em lugar do Criador, que é digno de louvor eterno! Amém.
26 Keko beli, Sunbin-Got e kawtiw biilo “Kanemina!”, yangei, i ikalem osow kemin kukuw beem dulum elote kuw ibolow fukuneko, osow inkal kulomin deiw ka kel kuw kakabiliw te. Kakabomeliwi, waneng i kunum iso akalkemin deiw be koleweko, waneng ikalem so akalkabiliw te.
26 Por isso, Deus os entregou a desejos vergonhosos. Até as mulheres trocaram sua forma natural de ter relações sexuais por práticas não naturais.
27 Beemdiw, kunum ikati, osow waneng biimdiw kanekabiliw te. Im kanemomin ibolow be fian keko, weing emdiw kainbelei, i osow kukuw inkal so kukuw be gelewkabiliw kasike, Sunbin-Got e im kanekabiliw beem yan wa be ilo fein duyemkabe te.
27 E os homens, em vez de ter relações sexuais normais com mulheres, arderam de desejo uns pelos outros. Homens praticaram atos indecentes com outros homens e, em decorrência desse pecado, sofreram em si mesmos o castigo que mereciam.
28 Keko beli, kawtiw bi kilkemin Sunbin-Got em yan mose abin atew be fein atemkabiliw kate, “Be soson wasan so eisneng kuw ete te!”, angeko, beem ibolow fukuninba kebiliw kasike, e ilo “Kanemina!”, yangei, i ikalem ibolow soson nam beem fukunin kuw geleweko, wa kukuw kuw kelewkabiliw te.
28 Uma vez que consideraram que conhecer a Deus era algo inútil, o próprio Deus os entregou a um inútil modo de pensar, deixando que fizessem coisas que jamais deveriam ser feitas.
29 Im gelewkabiliw wa kukuw be kanekote:
29 A vida deles se encheu de toda espécie de perversidade, pecado, ganância, ódio, inveja, homicídio, discórdia, engano, malícia e fofocas.
30 mali im wiin de mit dakamin kukuw so,
30 Espalham calúnias, odeiam a Deus, são insolentes, orgulhosos e arrogantes. Inventam novas maneiras de pecar e desobedecem a seus pais.
31 ibolow kau kemin kukuw so,
31 Não têm entendimento, quebram suas promessas, não mostram afeição nem misericórdia.
32 Feinka! Sunbin-Got em sawa weng e bokolomele: “Kaneko kukuw be aluwkabiliw kawtiw i im kanekabiliw kukuw beem yan wa be fein kulokoliw te. Sunbin-Got e ilo yenei, i atin kuw kuanoliwka!”, angakabe te. Kawtiw alik alik i sawa weng be kilele kal kekabiliw kate, ikalem ete kaneko kukuw wa be diwkuw diwkuw gelewbomi, bakiyemeko, mali beemdiw kanekabiliw kawtiw biilo kalfongyemkabiliw te.
32 Sabem que, de acordo com a justiça de Deus, quem pratica essas coisas merece morrer, mas ainda assim continuam a praticá-las. E, o que é pior, incentivam outros a também fazê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.