Romanos 1
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ARIB
1 Kulais Yesus em angin Ulom abiw mutuk fian biliw kunum waneng yutaka! Yu biliw yako!
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Sua e, Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum i Sunbin-Got em Yesus Kulais dabalaloke weng fawtuk ayem weng be fut ayem tem kel boko, dukusiliw kale.
2 que ele antes havia prometido pelos seus profetas nas santas Escrituras,
3 Dukusiliw weng be nu teing bokoko, atemsuluw te. Nem bakayem tem bakayem tem de kakabi weng be kanekote: Sunbin-Got em Min e kal so kun so kunum aul nukatetew keko, emisik kamokim Debit em mulkis kese kate,
3 acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 Sunbin-Finik e kunum waneng alik alik nulo fein kukuyemomele: “Kunum be sak kunum nukatetew bate! Yesus Kulais e Sunbin-Got em Min nukalem Kamokim Fian kekakabe kunum ete te!”, angeko, elo fomkamin dim elote dawkalfolei, e baba teinse te.
4 e que com poder foi declarado Filho de Deus segundo o espírito de santidade, pela ressurreição dentre os mortos-Jesus Cristo nosso Senhor,
5 — ausente —
5 pelo qual recebemos a graça e o apostolado, por amor do seu nome, para a obediência da fé entre todos os gentios,
6 — ausente —
6 entre os quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo;
7 Alik alik Ulom abiw mutuk fian ka biliw sios kunum waneng yutaka! Sunbin-Got e yulo ibolow mutuk fian duyemeko, akalem wiin so amkoko, akalem galmose kunum waneng keyemse te. Keyeme kasike, ne Sunbin-Got elo weng bakalewomeli: “Num Aatim Sunbin-Got so, Kamok Fian Yesus Kulais so, yelim yu Ulom kawtiw ilo ibolow folok keyemeko, ibolow menew kuw kukuyemoliwka!”, dangenkabi te.
7 a todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados para serdes santos: Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Emisik e, nem weng bokoloki weng kale yu kame kiliko, kal keloliwka! Kawin fe abiil fe aneng aneng angom kasel alik alik i yom kitil nam fein ibolow beem dim kakabiliw em sang bokolew bokolew kekabiliw kasike, nem Yesus em Sunbin-Got eso weng bakamin kilelyemse deiw be unemkabi ding dim bakate, ne Sunbin-Got em dim mewso kesomi, elo yom dulum elote “Weso! Seyo!”, dangakabi te.
8 Primeiramente dou graças ao meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 Feinka! Sunbin-Got e akalem aluwbamin be nelo dunemse kasike, ne kun kuluko, akalem Min em Weng Kal Ken Ati be bakayemkabi te. Sunbin-Got be kilele kal kebete: Eso weng bakakabi ding dim bakate, ne diwkuw diwkuw yom ibolow akokow kelinba keko, yom abin kuluko, eso weng bakabi kunum kebi te.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 Keko beli, ne Sunbin-Got elo dakalalomeli: “Kukalem ibolow ete kuw geleweko, Ulom kunum waneng ilo yetebam unomin deiw mak dolon kenemew tewe, ne uneko, ilo yetemo ya!”, dangakabi te.
10 pedindo sempre em minhas orações que, afinal, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião para ir ter convosco.
11 Nimtew angom? Ne yulo ibolow keyemeko, kakil keyemkabi kasike. Ne teleko, Sunbin-Finik em finik so deiw kukunemse em sang akal yulo kukuyemii, yu kal keko, bamki so kuluko, yom fein ibolow e einging keko, kitil kuw keyemoke kasike.
11 Porque desejo muito ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 Keyemei, ne yom dim kanele bamki so be atemeko, beem dulum elote nakati bamki so kuluko, nem fein ibolow akal, yom fein ibolow akal, alik alik be makuw bongguko, kitil kebokoluw te.
12 isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado em vós pela fé mútua, vossa e minha.
13 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Nem ibolow fian e kanekote: Mali aneng aneng angom em aluwbabi aluwbamin beemdiw, ne Ulom abiw mutuk fian ka akati Sunbin-Got em aluwbamin be keloki kasike, mali kunum waneng banso mak ikati Yesus elo “Fein!”, dangeko, em angin kelokoliw te. Kaneko kasike, ne weng be iti boko iti boko kelomeli: “Ne Ulom abiw mutuk fian biliw kunum waneng yom fukun tolo yo!”, angbi te. Kate, diwkuw diwkuw mesesem mesesem eisneng mak nem unomin deiw be okinemeko, net kenemkabe te.
13 E não quero que ignoreis, irmãos, que muitas vezes propus visitar-vos {mas até agora tenho sido impedido}, para conseguir algum fruto entre vós, como também entre os demais gentios.
14 Yu kililina! Sunbin-Got e nelo bokonemomele: “Ku uneko, kunum waneng alik alik ilo nem Weng Kal Ken Ati be bakayem tem bakayem tem de kakamolewka!”, nangse kasike, ne em nangse weng be fein geleweko, unbomi, wiin so kawtiw so, baluw keko, wiin banim kawtiw iso, kal fian kawtiw iso, kal banim kawtiw iso, alik alik kawtiw biim biliw dim kalo uneko, Weng Kal Ken Ati be bakayemkakawkabi te.
14 Eu sou devedor, tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Bakayemkakawkabi kasike, nem ibolow so fulut fulut angeko, Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati weng be yom Ulom abiw mutuk fian biliw dim kalo akati “Bakayem tolo yo!”, angekabi te.
15 De modo que, quanto está em mim, estou pronto para anunciar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 Ne Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati be nam inkal keko, nam wokiw dali te. Nimtew angom? Weng kal ken be, auk so kitil so weng kebe kasike. Sunbin-Got e kawtiw akalem weng kal be kiliko, “Fein te!”, dangiw kawtiw ilo dokoyemeko, im kuankemin kakabiliw deiw be okiyemeko, ilo sunsun finik so kulomin deiw ka kel mo koyemkabe kasike. Suda kunum waneng numisik keyemeko, Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati be kilisuluw kate, Isalael kawtiw num ibik biliw kawtiw yukati Weng Kal Ken Ati be kame kilikabiliw te.
16 Porque não me envergonho do evangelho, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Feinka! Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati be nulo kukuyemomele: Deiw makmak kuw be te. Kulais elo “Fein!”, dangenkabiliw kawtiw ite kuw Sunbin-Got em kiin dim e, kiol kuw kunum waneng kelokoliw te. Nanew deiw akal bate. Kulais elo “Fein!”, dangiw deiw bete kuw te. Beemdiw sua e, Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum Abakuk e fut tem boko, bokolomele:
17 Porque no evangelho é revelada, de fé em fé, a justiça de Deus, como está escrito: Mas o justo viverá da fé.
18 Yu kilbiko, kililoliwka! Sunbin-Got abiil tikin elote kawtiw im sili sili kukuw kebiliw kukuw be atemeko, em kaisuw ibolow fian e im dulum elo dabalako, kaim dim dase te. Nimtew angom? Kawtiw i kiol kuw kukuw kelinba kebomi, ikalem wa kukuw kekabiliw kukuw beso mali ibolow fein dangbiliw im deiw be okiyemkabiliw kasike.
18 Pois do céu é revelada a ira de Deus contra toda a impiedade e injustiça dos homens que detêm a verdade em injustiça.
19 Kate, Sunbin-Got e akalem kitil so auk so kukuw be alik alik ilo kilele kukuyembelei, i fein atemeko, kal kekabiliw te.
19 Porquanto, o que de Deus se pode conhecer, neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 Nimtew angom? I Sunbin-Got elo kiin so ateminba kebiliw kate, em mesesem mesesem talfut kelewse eisneng alik alik be fein atebomi, “Feinka! Kitil so auk so sunsun kilkemin got mak kawin kaleem mesesem mesesem eisneng alik alik be kaise kai!”, angeko, fein atemeko, kal kebiliw te. Kebiliw kasike, i ki keko, kanelom bokolomeliw: “Ibo! Nu Sunbin-Got kulo kal kelinba kebuluw kasike kame, kom kiin dim kel sen so kawtiw kebuluw kai!”, ange ange keko, bokolewokoliw te!
20 Pois os seus atributos invisíveis, o seu eterno poder e divindade, são claramente vistos desde a criação do mundo, sendo percebidos mediante as coisas criadas, de modo que eles são inescusáveis;
21 Fein te! Kawtiw i Sunbin-Got em yan mose abin emdiw be atin kuw kal kebiliw kate, em wiin fian daoko, elo “Weso! Seyo!”, danginba kekabiliw kasike, i ibolow kau kawtiw keko, bomeliwi, im ibolow fukunin be dolon kelinba kebomi, soson kuw keko, kutiliw emdiw kekabe te.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, contudo não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças, antes nas suas especulações se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Keko beli, i bokolomeliw: “Nu kiol kuw ibolow fukunin kawtiw nute te.”, angekabiliw kate, im ibolow kau be atin kuw fian kebe te.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se estultos,
23 Keko beli, i kiloninba keko, auk so kitil so diwkuw diwkuw sunsun alakabe Sunbin-Got beem wiin fian be daolinba kebiliw kate, i alwol keko, kilonkabe takak kawtiw numdiw so, awon emdiw so, samal emdiw so, sokyan so atim so beemdiw so, alik alik beemdiw dukubiliw takak mak kaiko, beem wiin ete kuw daolewkabiliw te. |alt="idols" src="idol.tif" size="col" ref="Ulom 1:23"
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Keko beli, Sunbin-Got e elo “Fein!”, danginba kawtiw ilo “Kanemina!”, yangei, i ikalem ibolow sili sili nam beem fukunin kuw gelewsomi, osow kukuw keko, kukuw beem dulum elote inkal kulomin deiwkim ka kel kuw kakabiliw te.
24 Por isso Deus os entregou, nas concupiscências de seus corações, à imundícia, para serem os seus corpos desonrados entre si;
25 Kakabomi, kilkemin Sunbin-Got em yan mose abin atew be fein atebiliw kate, i alwol keko, dasuw ibolow fukunin kuw geleweko, akalem kilkemin eisneng kuw beem mit mewso keko, beem wiin daokabiliw te. Daokabiliw kate, Sunbin-Got em wiin ete kuw diwkuw diwkuw fian katiw elote ke alakabe kasike!
25 pois trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura antes que ao Criador, que é bendito eternamente. Amém.
26 Keko beli, Sunbin-Got e kawtiw biilo “Kanemina!”, yangei, i ikalem osow kemin kukuw beem dulum elote kuw ibolow fukuneko, osow inkal kulomin deiw ka kel kuw kakabiliw te. Kakabomeliwi, waneng i kunum iso akalkemin deiw be koleweko, waneng ikalem so akalkabiliw te.
26 Pelo que Deus os entregou a paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural no que é contrário à natureza;
27 Beemdiw, kunum ikati, osow waneng biimdiw kanekabiliw te. Im kanemomin ibolow be fian keko, weing emdiw kainbelei, i osow kukuw inkal so kukuw be gelewkabiliw kasike, Sunbin-Got e im kanekabiliw beem yan wa be ilo fein duyemkabe te.
27 semelhantemente, também os varões, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para como os outros, varão com varão, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a devida recompensa do seu erro.
28 Keko beli, kawtiw bi kilkemin Sunbin-Got em yan mose abin atew be fein atemkabiliw kate, “Be soson wasan so eisneng kuw ete te!”, angeko, beem ibolow fukuninba kebiliw kasike, e ilo “Kanemina!”, yangei, i ikalem ibolow soson nam beem fukunin kuw geleweko, wa kukuw kuw kelewkabiliw te.
28 E assim como eles rejeitaram o conhecimento de Deus, Deus, por sua vez, os entregou a um sentimento depravado, para fazerem coisas que não convêm;
29 Im gelewkabiliw wa kukuw be kanekote:
29 estando cheios de toda a injustiça, malícia, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, dolo, malignidade;
30 mali im wiin de mit dakamin kukuw so,
30 sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes ao pais;
31 ibolow kau kemin kukuw so,
31 néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, sem misericórdia;
32 Feinka! Sunbin-Got em sawa weng e bokolomele: “Kaneko kukuw be aluwkabiliw kawtiw i im kanekabiliw kukuw beem yan wa be fein kulokoliw te. Sunbin-Got e ilo yenei, i atin kuw kuanoliwka!”, angakabe te. Kawtiw alik alik i sawa weng be kilele kal kekabiliw kate, ikalem ete kaneko kukuw wa be diwkuw diwkuw gelewbomi, bakiyemeko, mali beemdiw kanekabiliw kawtiw biilo kalfongyemkabiliw te.
32 os quais, conhecendo bem o decreto de Deus, que declara dignos de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.