Romanos 1

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kulais Yesus em angin Ulom abiw mutuk fian biliw kunum waneng yutaka! Yu biliw yako!
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Sua e, Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum i Sunbin-Got em Yesus Kulais dabalaloke weng fawtuk ayem weng be fut ayem tem kel boko, dukusiliw kale.
2 que ele, no passado, prometeu por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas.
3 Dukusiliw weng be nu teing bokoko, atemsuluw te. Nem bakayem tem bakayem tem de kakabi weng be kanekote: Sunbin-Got em Min e kal so kun so kunum aul nukatetew keko, emisik kamokim Debit em mulkis kese kate,
3 Este evangelho diz respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 Sunbin-Finik e kunum waneng alik alik nulo fein kukuyemomele: “Kunum be sak kunum nukatetew bate! Yesus Kulais e Sunbin-Got em Min nukalem Kamokim Fian kekakabe kunum ete te!”, angeko, elo fomkamin dim elote dawkalfolei, e baba teinse te.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 — ausente —
5 Por meio dele viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência da fé, entre todos os gentios.
6 — ausente —
6 Entre esses se encontram também vocês que foram chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Alik alik Ulom abiw mutuk fian ka biliw sios kunum waneng yutaka! Sunbin-Got e yulo ibolow mutuk fian duyemeko, akalem wiin so amkoko, akalem galmose kunum waneng keyemse te. Keyeme kasike, ne Sunbin-Got elo weng bakalewomeli: “Num Aatim Sunbin-Got so, Kamok Fian Yesus Kulais so, yelim yu Ulom kawtiw ilo ibolow folok keyemeko, ibolow menew kuw kukuyemoliwka!”, dangenkabi te.
7 A todos os amados de Deus que estão em Roma, chamados para ser santos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
8 Emisik e, nem weng bokoloki weng kale yu kame kiliko, kal keloliwka! Kawin fe abiil fe aneng aneng angom kasel alik alik i yom kitil nam fein ibolow beem dim kakabiliw em sang bokolew bokolew kekabiliw kasike, nem Yesus em Sunbin-Got eso weng bakamin kilelyemse deiw be unemkabi ding dim bakate, ne Sunbin-Got em dim mewso kesomi, elo yom dulum elote “Weso! Seyo!”, dangakabi te.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo, dou graças ao meu Deus por todos vocês, porque a fé que vocês têm é proclamada no mundo inteiro.
9 Feinka! Sunbin-Got e akalem aluwbamin be nelo dunemse kasike, ne kun kuluko, akalem Min em Weng Kal Ken Ati be bakayemkabi te. Sunbin-Got be kilele kal kebete: Eso weng bakakabi ding dim bakate, ne diwkuw diwkuw yom ibolow akokow kelinba keko, yom abin kuluko, eso weng bakabi kunum kebi te.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como nunca deixo de fazer menção de vocês
10 Keko beli, ne Sunbin-Got elo dakalalomeli: “Kukalem ibolow ete kuw geleweko, Ulom kunum waneng ilo yetebam unomin deiw mak dolon kenemew tewe, ne uneko, ilo yetemo ya!”, dangakabi te.
10 em todas as minhas orações, pedindo que, em algum momento, pela vontade de Deus, surja uma oportunidade de visitá-los.
11 Nimtew angom? Ne yulo ibolow keyemeko, kakil keyemkabi kasike. Ne teleko, Sunbin-Finik em finik so deiw kukunemse em sang akal yulo kukuyemii, yu kal keko, bamki so kuluko, yom fein ibolow e einging keko, kitil kuw keyemoke kasike.
11 Porque desejo muito vê-los, a fim de repartir com vocês algum dom espiritual, para que vocês sejam fortalecidos,
12 Keyemei, ne yom dim kanele bamki so be atemeko, beem dulum elote nakati bamki so kuluko, nem fein ibolow akal, yom fein ibolow akal, alik alik be makuw bongguko, kitil kebokoluw te.
12 isto é, para que nos consolemos uns aos outros por meio da fé mútua: a de vocês e a minha.
13 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Nem ibolow fian e kanekote: Mali aneng aneng angom em aluwbabi aluwbamin beemdiw, ne Ulom abiw mutuk fian ka akati Sunbin-Got em aluwbamin be keloki kasike, mali kunum waneng banso mak ikati Yesus elo “Fein!”, dangeko, em angin kelokoliw te. Kaneko kasike, ne weng be iti boko iti boko kelomeli: “Ne Ulom abiw mutuk fian biliw kunum waneng yom fukun tolo yo!”, angbi te. Kate, diwkuw diwkuw mesesem mesesem eisneng mak nem unomin deiw be okinemeko, net kenemkabe te.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes me propus a ir visitá-los — no que tenho sido, até agora, impedido —, para conseguir algum fruto igualmente entre vocês, assim como também tenho conseguido entre os outros gentios.
14 Yu kililina! Sunbin-Got e nelo bokonemomele: “Ku uneko, kunum waneng alik alik ilo nem Weng Kal Ken Ati be bakayem tem bakayem tem de kakamolewka!”, nangse kasike, ne em nangse weng be fein geleweko, unbomi, wiin so kawtiw so, baluw keko, wiin banim kawtiw iso, kal fian kawtiw iso, kal banim kawtiw iso, alik alik kawtiw biim biliw dim kalo uneko, Weng Kal Ken Ati be bakayemkakawkabi te.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a insensatos.
15 Bakayemkakawkabi kasike, nem ibolow so fulut fulut angeko, Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati weng be yom Ulom abiw mutuk fian biliw dim kalo akati “Bakayem tolo yo!”, angekabi te.
15 Por isso, quanto a mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Ne Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati be nam inkal keko, nam wokiw dali te. Nimtew angom? Weng kal ken be, auk so kitil so weng kebe kasike. Sunbin-Got e kawtiw akalem weng kal be kiliko, “Fein te!”, dangiw kawtiw ilo dokoyemeko, im kuankemin kakabiliw deiw be okiyemeko, ilo sunsun finik so kulomin deiw ka kel mo koyemkabe kasike. Suda kunum waneng numisik keyemeko, Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati be kilisuluw kate, Isalael kawtiw num ibik biliw kawtiw yukati Weng Kal Ken Ati be kame kilikabiliw te.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 Feinka! Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati be nulo kukuyemomele: Deiw makmak kuw be te. Kulais elo “Fein!”, dangenkabiliw kawtiw ite kuw Sunbin-Got em kiin dim e, kiol kuw kunum waneng kelokoliw te. Nanew deiw akal bate. Kulais elo “Fein!”, dangiw deiw bete kuw te. Beemdiw sua e, Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum Abakuk e fut tem boko, bokolomele:
17 Porque a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: “O justo viverá por fé.”
18 Yu kilbiko, kililoliwka! Sunbin-Got abiil tikin elote kawtiw im sili sili kukuw kebiliw kukuw be atemeko, em kaisuw ibolow fian e im dulum elo dabalako, kaim dim dase te. Nimtew angom? Kawtiw i kiol kuw kukuw kelinba kebomi, ikalem wa kukuw kekabiliw kukuw beso mali ibolow fein dangbiliw im deiw be okiyemkabiliw kasike.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e injustiça dos seres humanos que, por meio da sua injustiça, suprimem a verdade.
19 Kate, Sunbin-Got e akalem kitil so auk so kukuw be alik alik ilo kilele kukuyembelei, i fein atemeko, kal kekabiliw te.
19 Pois o que se pode conhecer a respeito de Deus é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Nimtew angom? I Sunbin-Got elo kiin so ateminba kebiliw kate, em mesesem mesesem talfut kelewse eisneng alik alik be fein atebomi, “Feinka! Kitil so auk so sunsun kilkemin got mak kawin kaleem mesesem mesesem eisneng alik alik be kaise kai!”, angeko, fein atemeko, kal kebiliw te. Kebiliw kasike, i ki keko, kanelom bokolomeliw: “Ibo! Nu Sunbin-Got kulo kal kelinba kebuluw kasike kame, kom kiin dim kel sen so kawtiw kebuluw kai!”, ange ange keko, bokolewokoliw te!
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, isto é, o seu eterno poder e a sua divindade, claramente se reconhecem, desde a criação do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que Deus fez. Por isso, os seres humanos são indesculpáveis.
21 Fein te! Kawtiw i Sunbin-Got em yan mose abin emdiw be atin kuw kal kebiliw kate, em wiin fian daoko, elo “Weso! Seyo!”, danginba kekabiliw kasike, i ibolow kau kawtiw keko, bomeliwi, im ibolow fukunin be dolon kelinba kebomi, soson kuw keko, kutiliw emdiw kekabe te.
21 Porque, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, e o coração insensato deles se obscureceu.
22 Keko beli, i bokolomeliw: “Nu kiol kuw ibolow fukunin kawtiw nute te.”, angekabiliw kate, im ibolow kau be atin kuw fian kebe te.
22 Dizendo que eram sábios, se tornaram tolos
23 Keko beli, i kiloninba keko, auk so kitil so diwkuw diwkuw sunsun alakabe Sunbin-Got beem wiin fian be daolinba kebiliw kate, i alwol keko, kilonkabe takak kawtiw numdiw so, awon emdiw so, samal emdiw so, sokyan so atim so beemdiw so, alik alik beemdiw dukubiliw takak mak kaiko, beem wiin ete kuw daolewkabiliw te. |alt="idols" src="idol.tif" size="col" ref="Ulom 1:23"
23 e trocaram a glória do Deus incorruptível por imagens semelhantes ao ser humano corruptível, às aves, aos quadrúpedes e aos répteis.
24 Keko beli, Sunbin-Got e elo “Fein!”, danginba kawtiw ilo “Kanemina!”, yangei, i ikalem ibolow sili sili nam beem fukunin kuw gelewsomi, osow kukuw keko, kukuw beem dulum elote inkal kulomin deiwkim ka kel kuw kakabiliw te.
24 Por isso, Deus os entregou à impureza, pelos desejos do coração deles, para desonrarem o seu corpo entre si.
25 Kakabomi, kilkemin Sunbin-Got em yan mose abin atew be fein atebiliw kate, i alwol keko, dasuw ibolow fukunin kuw geleweko, akalem kilkemin eisneng kuw beem mit mewso keko, beem wiin daokabiliw te. Daokabiliw kate, Sunbin-Got em wiin ete kuw diwkuw diwkuw fian katiw elote ke alakabe kasike!
25 Eles trocaram a verdade de Deus pela mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito para sempre. Amém!
26 Keko beli, Sunbin-Got e kawtiw biilo “Kanemina!”, yangei, i ikalem osow kemin kukuw beem dulum elote kuw ibolow fukuneko, osow inkal kulomin deiw ka kel kuw kakabiliw te. Kakabomeliwi, waneng i kunum iso akalkemin deiw be koleweko, waneng ikalem so akalkabiliw te.
26 Por causa disso, Deus os entregou a paixões vergonhosas. Porque até as mulheres trocaram o modo natural das relações íntimas por outro, contrário à natureza.
27 Beemdiw, kunum ikati, osow waneng biimdiw kanekabiliw te. Im kanemomin ibolow be fian keko, weing emdiw kainbelei, i osow kukuw inkal so kukuw be gelewkabiliw kasike, Sunbin-Got e im kanekabiliw beem yan wa be ilo fein duyemkabe te.
27 Da mesma forma, também os homens, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo indecência, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Keko beli, kawtiw bi kilkemin Sunbin-Got em yan mose abin atew be fein atemkabiliw kate, “Be soson wasan so eisneng kuw ete te!”, angeko, beem ibolow fukuninba kebiliw kasike, e ilo “Kanemina!”, yangei, i ikalem ibolow soson nam beem fukunin kuw geleweko, wa kukuw kuw kelewkabiliw te.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a um modo de pensar reprovável, para praticarem coisas que não convêm.
29 Im gelewkabiliw wa kukuw be kanekote:
29 Estão cheios de todo tipo de injustiça, perversidade, avareza e maldade. Estão cheios de inveja, homicídio, discórdia, engano e malícia. São difamadores,
30 mali im wiin de mit dakamin kukuw so,
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes, orgulhosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 ibolow kau kemin kukuw so,
31 insensatos, desleais, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Feinka! Sunbin-Got em sawa weng e bokolomele: “Kaneko kukuw be aluwkabiliw kawtiw i im kanekabiliw kukuw beem yan wa be fein kulokoliw te. Sunbin-Got e ilo yenei, i atin kuw kuanoliwka!”, angakabe te. Kawtiw alik alik i sawa weng be kilele kal kekabiliw kate, ikalem ete kaneko kukuw wa be diwkuw diwkuw gelewbomi, bakiyemeko, mali beemdiw kanekabiliw kawtiw biilo kalfongyemkabiliw te.
32 Embora conheçam a sentença de Deus, de que os que praticam tais coisas são passíveis de morte, eles não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.