Romanos 16

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Nawkolon Fibi um dulum elote bokoyembi weng ken kale kililoliwka! U Senkelia abiw mutuk fian em sios biim kunum waneng iso aulbabomi, ilo dokoyemkabu waneng ute te.
1 Eu recomendo a vocês a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cencreia.
2 Kame, yu ulo akati dokoumeko, kalfongumboliwka! Nimtew angom? Sua kel akate, u nakalem so, kunum waneng banban iso, alik alik nulo fein dokoyem kebisu kasike. Kanebisu kasike kame, yu Kamok Fian akalem galmose kunum waneng im ken kukuw be geleweko, ulo akati dokoumeko, um sukum keumbu mesesem mesesem eisneng be ulo fein duumoliwka!
2 Recebam essa irmã em nome do Senhor, como deve fazer o povo de Deus. Deem a ela toda a ajuda que precisar, pois ela tem ajudado muita gente e a mim também.
3 Kais yemkal Bilisila so, Akuila so, yemkal biilo “‘Yukalo!’, yange kai!”, yangoliwka! Yemkal iso, neso, alik nu fangfangdako, Kulais Yesus em aluwbamin aluwdewkabuluw te.
3 Mando saudações a Priscila e ao seu marido Áquila, meus companheiros no serviço de Cristo Jesus.
4 Sua kel akate, nem kal ilum fian kulusi ding dim bakate, yemkal bi ikalem kal dim em ibolow fukuninba keko, kuanomin awan finganeminba keko, dokonemsiliw kasike, neso, Suda kawtiw num ibik biliw kawtiw im sios kunum waneng yuso, alik alik nu yemkal biilo “Weso! Seyo!”, yangboluwka!
4 Eles arriscaram a sua vida por mim. Sou muito agradecido a eles; e não somente eu, mas também todas as igrejas dos que não são judeus.
5 Yangeko, ikalem am dim wensankabiliw sios kunum waneng alik alik ilo ikati “‘Yukalo!’, yangbe kai!”, yangoliwka!
5 Saudações também à igreja que se reúne na casa deles. Saudações ao meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro a crer em Cristo na
6 Malia ulo “‘Kukalo!’, kange kai!”, wangoliwka! U bukeko, yom dulum elote aluwbamin fian mak keyemalu waneng ute kasike.
6 Saudações a Maria, que tem trabalhado muito por vocês.
7 Nemdiw Suda kasel kebiliw Andolonikus eso, Yunias uso, yemkal biilo “‘Yukalo!’, yange kai!”, yangoliwka! I wiin so kalan kunum waneng keko, neso sok am tem alenaliw kasike. I imisik keliwi, ne im ibik ete teleko, Yesus elo “Fein!”, dangsi te.
7 Saudações a Andrônico e à irmã Júnia, meus patrícios judeus, que estiveram comigo na prisão. Eles são apóstolos bem-conhecidos e se tornaram cristãos antes de mim.
8 Nem nakunum Amfiliatus elo “‘Kukalo!’, kange kai!”, dangoliwka! E Yesus em “Fein!”, dangse kunum keko, alakabe kunum ete kasike, ne elo ibolow mutuk fian dulewsi te.
8 Saudações a Amplíato, meu querido irmão no Senhor.
9 Neso fangfang da kunum keko, Kulais em sak weng afak aluwkabe kunum Ulbanus elo “‘Kukalo!’, kange kai!”, dangoliwka!
9 E também a Urbano, nosso companheiro de trabalho no serviço de Cristo, e ao meu querido amigo Estáquis.
10 Abeles elo akal “‘Kukalo!’, kange kai!”, dangoliwka! Fein! Ilum kuluse ding dim kabalak e, kawtiw alik alik i kunum beem Kulais elo fein gelewkabe kukuw be atemeko, kal ke alakabiliw kasike.
10 Saudações a Apeles, um irmão que tem dado muitas provas da sua fé em Cristo. Saudações ao pessoal da família de Aristóbulo.
11 Nemdiw Suda kunum kebe Kelodion elo “‘Kukalo!’, kange kai!”, dangoliwka!
11 Saudações a Herodião, meu patrício judeu, e aos irmãos no Senhor da família de Narciso.
12 Kamok Fian em aluwbamin fian ke aluwkabiliw waneng alew Tilifina so, Tilifosa so, uso ilo “‘Yukalo!’, yange kai!”, yangoliwka!
12 Saudações a Trifena e a Trifosa, irmãs que trabalham no serviço do Senhor, e à minha querida amiga Pérside, que também tem trabalhado muito para o Senhor.
13 Ulufus so, akalem auk so, yat ilo “‘Yukalo!’, yange kai!”, yangoliwka! Kamok Fian e kunum beelo akalem wiin so amkose kunum kelewe kasike. Em auk u nakalem yem umdiw kenembisu te.
13 Mando saudações a Rufo, trabalhador que tem se destacado no serviço do Senhor, e à mãe dele, que sempre me tratou como filho.
14 Asinkilitus so, Felegon so, Kelmes so, Fatolobas so, Kelmas so, ikalem awkunum kumel biliw iso, alik alik biilo “‘Yukalo!’, yange kai!”, yangoliwka!
14 Saudações aos irmãos Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e a todos os irmãos que estão com eles.
15 Filologus so, Sulia so, yemkal biso, Neleus so, akalem waneng aul Olimbas uso, iso biliw Sunbin-Got akalem wiin so galmose kunum waneng biso, alik alik biilo “‘Yukalo!’, yange kai!”, yangoliwka!
15 Saudações a Filólogo e a Júlia; a Nereu e à sua irmã; ao irmão Olimpas e a todas as pessoas do povo de Deus que estão com eles.
16 Alik alik yu Sunbin-Got em angin num kukuw be geleweko, yengimel yukalem falal kolew kolew keko, “Biliw yako!”, yangboliwka!
16 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações a vocês.
17 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Yu kilelbiko, boliwka! Nimtew angom? Mali yom mutuk talsiliw kawtiw mak yom sua em kulusiliw kukuyemin weng beelo dasuw weng mak tikin kuw bokoyemkabiliw kasike, yu im kanebiliw beem dulum elote amen amen kuw keyemkabiliw kasike. Yu kanelom mali kawtiw biim mit mewso unokoliw te!
17 Meus irmãos, peço que tomem cuidado com as pessoas que provocam divisões, que atrapalham os outros na fé e que vão contra o ensinamento que vocês receberam. Afastem-se dessas pessoas
18 Feinka! Dasuw weng abal nam bakayemkabiliw kawtiw bi ikalem kal im ibolow kuw fukunkabiliw kate, nukalem Kamok Fian Kulais em aluwbamin beem dulum elote fukuninba kekabiliw te. I dasuw dasuw weng kuw menew menew ati te mali yulo keyemeko, mali biim weng beem mongom ete akokow so kebiliw kawtiw biim ibolow fukunin be dolo dolo keyemkabiliw kasike.
18 porque os que fazem essas coisas não estão servindo a Cristo, o nosso Senhor, mas a si mesmos. Por meio de conversa macia e com bajulação, eles enganam o coração das pessoas simples.
19 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Aneng aneng angom kawtiw alik alik i yukalem Sunbin-Got em deiw gelewkabiliw kukuw em kanebiliw sang kilikabiliw kasike, ne yom dim ete kalfong fian mak kulukabi te.
19 Todos sabem como vocês têm sido fiéis ao evangelho , e por isso eu me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios a respeito do que é bom e não tenham nada a ver com o que é mau.
20 Ding mewso mewso keloke ding dim kabalak e, menew ibolow em sen mongom kayak Sunbin-Got e Seten-Ataanim elo yom yan afak ka kel dawkatiko, kawtol angoke te.
20 E Deus, a nossa fonte de paz, logo esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. Que a
21 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Nem fangfang dako, neso aluwbabe kunum Timoti so, Ilusius so, aso nemdiw Suda kunum kebiliw Sason so, Sosifatel so, kunum biso, neso ka biliw kunum waneng iso, alik alik yulo “Yukal o!” yangiw te.
21 Timóteo, meu companheiro de trabalho, manda saudações a vocês. Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus patrícios judeus, também mandam saudações.
22 Teltius nete, ne Fol em bokose weng beem bontem dim kuluko, fut kale boli kunum kebi te. Nakati yulo Kamok Fian Yesus em wiin dim e “Yukalo!”, yangi te.|alt="Paul dictating" src="C103.tif" size="col" ref="Ulom 16:22"
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta que Paulo ditou para mim, mando saudações a vocês.
23 Gaius akati yulo “Yukalo!”, yange te. E neso, kaem sios kunum waneng iso, alik alik nulo dokoyemeko, akalem am elo yemde unakabe kunum ete te.
23 O meu hospedeiro Gaio, em casa de quem a igreja daqui se reúne, manda saudações a vocês. Erasto, o tesoureiro da cidade, e o nosso irmão Quarto também mandam saudações.
24 — ausente —
24 [Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém .]
25 — ausente —
25 Louvemos a Deus! Pois ele pode conservar vocês firmes na fé, de acordo com o evangelho que eu anuncio, isto é, a mensagem a respeito de Jesus Cristo. E de acordo também com a verdade secreta que nunca foi revelada no passado.
26 sunsun finik so bin Sunbin-Got e akalem ibolow fukunin geleweko, wokmobe weng be fitew dim dase te. Feinka! Sua kel akate, Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum i wokmobe weng be bokosiliw kate kame, aneng aneng angom kasel i fitewse weng beem mongom be kilele kal kekabiliw kasike, ikati ki keko, Sunbin-Got elo “Fein!”, dangbin em deiw gelewkabiliw te.
26 Porém essa verdade foi revelada agora por meio daquilo que os profetas escreveram. E, por ordem do Deus eterno, ela se tornou conhecida em todas as nações, para que todos creiam e obedeçam.
27 Emdiw makso banim keko, kal fian so Sunbin-Got e Yesus Kulais elo dabalase kasike, nu akalem wiin fian e diwkuw diwkuw daoluma! Feinka!
27 Ao Deus único e sábio seja dada glória para sempre, por meio de Jesus Cristo! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.