Romanos 15

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mali mesesem mesesem eisneng beem dulum elote ibolow alew kebiliw kunum waneng i ilum so kekabiliw kasike, ibolow fukunin dolon keko, kitil mobuluw kunum waneng nu kanelom nukalem fein ibolow kitil beem dulum elote kuw fukunemokoluw te! Kate, nu mali fein ibolow beit so kunum waneng biim ilum daoko, dokoyem kemoluwka!
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Fein! Alik alik nu nukalem mewso biliw kunum waneng biim fein ibolow be kitil keyemomin beem dulum elote biim kiin dim em ken kukuw kuw kukuyem kemoluwka!
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Yu Kulais em gelewse kukuw be atemeko, beemdiw keko, kakamoliwka! Nimtew angom? Esik akalem ibolow kuw fukuninba kese kasike. Sunbin-Got em fut ayem e beem dulum elote bokolomele:
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 Sunbin-Got em fut ayem tem ka kel bosiliw weng be alik alik nulo kukuyemkabe kasike, ilum sakik kebe em ding dim bakate, num fein ibolow be beit kelinba kekabe kate, kitil kekabe te. Kitil kelei, Sunbin-Got em fut weng be num ibolow fukunin bakati kitil keyemkabe kasike, nu kalaing kuw keko, Sunbin-Got em nulo akalem sunsun finik so bin dim kalo yemde unoke ding fenkabuluw te.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 Sunbin-Got e akalem kunum waneng alik alik yom akalem deiw kakabiliw ibolow fukunin akal, yom fein ibolow akal, alik alik be kitil kuw keyemoka! Keyemei, yu kilele Kulais Yesus em kukuw emdiw kakamiwi, e yom ibolow alik alik be fein bonggu makmak kuw keyemoka!
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 Keyemei, alik alik yu bonggu makmak keko, ibolow ki makmak kesomi, bontem makmak emdiw keko, nukalem Kamok Fian Yesus Kulais em Alew Sunbin-Got em wiin fian be daoko, boliwka!
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Feinka! Kulais e alik alik nulo akalem fein angin keyemse kasike, yu mali ibolow fein kunum waneng ilo “Yukati num angin kai!”, yangeko, kalfongyemeko, iso bongguko, makmak keboliwka! Kebomeliwi, yu beem kukuw be Sunbin-Got em wiin fian be fein daolewkabiliw te.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 Nimtew angom? Kulais Yesus e Suda kawtiw num dim elo teleko, Sunbin-Got em fein yangse weng beem ki kelomin beem mongom ete alik alik Suda kawtiw num sak weng afak kunum kese kasike. Keko beli, em kanese beem monggom ete nu atemuwete: Sunbin-Got em Suda kawtiw num awalik kusel ilo “Fein kaneloki te!”, yangse weng be fein ki kelewei, nu atemsuluw te.
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 Kate, Kulais Yesus e Suda kawtiw num ibik biliw kawtiw yom dim elo akati talse kasike, yu Sunbin-Got em yulo kukuyemkabe folok be atemeko, em wiin fian be daolewkabiliw te. Beemdiw, Sunbin-Got em fut ayem be bokolomele:
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 Angeko, weng makso bokolomele:
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 iti bokolomele:
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 Angeko, iti bokolomele:
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 Sunbin-Got em “Kaneloki!”, angse weng be kawtiw alik alik num ibolow kalaing kuw keko, kakat fian so, ibolow menew so, atin kuw wenkabe te. Wensomelei, Sunbin-Finik e yom mutuk tem be daoyemei, yu diwkuw diwkuw Sunbin-Got em yulo bamki so keyemoke ding fenkabiliw te.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Nakalem nakunum kumel kunum waneng yutaka! Ne atin kuw kal kelite: Alik alik yom ibolow e kukuw ken so gekei, fukunin ken e yom ibolow mutuk be aluwei, yu mali im ken kukuyemin kunum waneng keyemeko, ilo kilele kaleyembiliwi, ne kal kebi te.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 Kate, ne finganinba keko, weng kitil weng kale fut tem ka kel boli te. Nimtew angom? Mesik esik yu kukuyemin be iti akokow kelokoliw kasike.
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 akalem sak weng afak kunum kenemse kasike, ne Isalael kawtiw num ibik biliw kawtiw yom biliw dim kalo uneko, akalem Weng Kal Ken Ati be bakayem tem bakayem tem de kakabi te. De kakasomi, Sunbin-Got em am yol em kunum ayem afak kunum imdiw keko, akalem aluwbamin be aluwbomelii, Sunbin-Finik e nem de kakabi weng be kiliko, mali kunum waneng akalem wiin so amkoko, koyemsomi, ilo Sunbin-Got em wiin fian daokabiliw kunum waneng keyemse te. Keyemse kasike, i aik ayem dulewsiliw samal eisneng emdiw kesomi, Sunbin-Got em kiin dim e kamge ken so kekabiliw te.
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Kaneko kasike, ne Kulais Yesus eso fewtokoko, Sunbin-Got em fein sak weng afak kunum kebi kasike, ne nakalem aluwbamin beelo diwemeko, beem dulum elote kalfongkabi te.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 — ausente —
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 — ausente —
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 Kanebomi, diwkuw diwkuw ibolow fukunite: Nimin im aneng aneng angom mak Kulais em Weng Kal Ken Ati be kalo uninba kebe aneng kalo nakalem ete uneko, ilo bakayem tem bakayem tem de unakabi te. Nimtew angom? Kulais em weng kilisiliw aneng mak kele tewe, am kun moko, am gelomin aneng emdiw kele kasike. Kate, ne mali kawtiw im am kun dim dukusiliw aneng kalo uneko, ka kel am mak nam geli te.
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 Feinka! Ne Sunbin-Got em fut ayem beem angakabe weng beelo gelewkabi kunum nete te. E bokolomele:
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 Beli, diwkuw diwkuw ne yom fukun tolomin ibolow kebi kate, aluwbamin banban be nelo nauluwbelei, ne ki keko, telinba kebi te.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 Kate kame, kaleem aneng aneng angom em aluwbamin alik alik be ki kelewsi kasike, nem itol banban ding “Ne yom fukun tolo yo!”, angekabi weng be kame mewso dem keloke te.
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 Nimtew angom? Ne Siben aneng fian kalo unomin ibolow keli kasike. Nem kalo unomin deiw ete ne Ulom abiw mutuk fian kasel yukati yetebam dili unomin ibolow fian kebi te. Kesomi, sukum ding mak yuso bomelii, neso yuso alik alik nu kalfongdew kalfongdew keyemokoluw te. Keko beli, “Yu nelo dokonemokoliw sako?”, angeko, yom abiw mutuk fian koleweko, Siben aneng fian kalo unoki te.
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Kate kame, ne Selusalem abiw mutuk fian em Sunbin-Got akalem galmose kunum waneng ilo dokoyemomin unbi te.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 Nimtew angom? Masedonia aneng fian so, Akaia aneng fian so, aneng fian alew biim sios kunum waneng i ibolow kalfongeko, on kisol tum win eisneng mak bongguko, nem teing dim daliwi, ne Selusalem abiw mutuk fian kawtem elo uneko, kaem Sunbin-Got akalem galmolei, sukum kebiliw kunum waneng ilo deyem unbi kasike.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 Aneng fian biim Sios kunum waneng ikalem ibolow kuw geleweko, kalfongeko, ibolow fukunomeliw: “Emisik ding kabalak e, mali Suda kunum waneng num dim kalo teleko, Sunbin-Finik em bamki fian be im ibik biliw kawtiw nulo duyemsiliw kai!”, angeko, biliw kasike kame, “Nusik im yan kebuluw be iti yan duyemuma!”, angeko, on kisol tum win em bamki ilo dalomin bongguko, nem teing dim dasiliw te.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 Dasiliw kasike kame, ne Selusalem abiw mutuk fian kawtem elo uneko, on kisol be fein kaem sios kunum waneng im teing dim elo daloki te. Dasomi, abiw mutuk fian be iti koleweko, Siben aneng fian kalo unoki te. Unoki beem ding dim bakate, ne yulo fein yetebam toloki te.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 Toloki kate, kaem ding dim bakate, nem ibolow e Kulais em bamki ken so gek konembe mesesem mesesem eisneng beso yom fukun toloki te.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Nukalem Kamok Fian Yesus Kulais em wiin so, Sunbin-Finik em duyemkabe ibolow mutuk fian so, alew beem dim ete ne yulo kitil weng mak bokoyemomeli: Yuso neso bongguko, ibolow ki makmak kesomi, mongom alew kaleem dulum elote Sunbin-Got eso weng bakamoluwka!
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Mongom alew bi kanekote:
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 Kaneko kasike, ne Sunbin-Got em ibolow fukunin geleweko, ibolow kalfong so yom fukun teleko, neso yuso bongguko, nanbow angeko, bin ibolow kulokoluw te.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 Yutaka! Menew ibolow em sen mongom kayak Sunbin-Got e alik alik yuso be te! Feinka.
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.