Romanos 15
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ARA
1 Mali mesesem mesesem eisneng beem dulum elote ibolow alew kebiliw kunum waneng i ilum so kekabiliw kasike, ibolow fukunin dolon keko, kitil mobuluw kunum waneng nu kanelom nukalem fein ibolow kitil beem dulum elote kuw fukunemokoluw te! Kate, nu mali fein ibolow beit so kunum waneng biim ilum daoko, dokoyem kemoluwka!
1 Ora, nós que somos fortes devemos suportar as debilidades dos fracos e não agradar-nos a nós mesmos.
2 Fein! Alik alik nu nukalem mewso biliw kunum waneng biim fein ibolow be kitil keyemomin beem dulum elote biim kiin dim em ken kukuw kuw kukuyem kemoluwka!
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Yu Kulais em gelewse kukuw be atemeko, beemdiw keko, kakamoliwka! Nimtew angom? Esik akalem ibolow kuw fukuninba kese kasike. Sunbin-Got em fut ayem e beem dulum elote bokolomele:
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo; antes, como está escrito: As injúrias dos que te ultrajavam caíram sobre mim.
4 Sunbin-Got em fut ayem tem ka kel bosiliw weng be alik alik nulo kukuyemkabe kasike, ilum sakik kebe em ding dim bakate, num fein ibolow be beit kelinba kekabe kate, kitil kekabe te. Kitil kelei, Sunbin-Got em fut weng be num ibolow fukunin bakati kitil keyemkabe kasike, nu kalaing kuw keko, Sunbin-Got em nulo akalem sunsun finik so bin dim kalo yemde unoke ding fenkabuluw te.
4 Pois tudo quanto, outrora, foi escrito para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Sunbin-Got e akalem kunum waneng alik alik yom akalem deiw kakabiliw ibolow fukunin akal, yom fein ibolow akal, alik alik be kitil kuw keyemoka! Keyemei, yu kilele Kulais Yesus em kukuw emdiw kakamiwi, e yom ibolow alik alik be fein bonggu makmak kuw keyemoka!
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentir de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Keyemei, alik alik yu bonggu makmak keko, ibolow ki makmak kesomi, bontem makmak emdiw keko, nukalem Kamok Fian Yesus Kulais em Alew Sunbin-Got em wiin fian be daoko, boliwka!
6 para que concordemente e a uma voz glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Feinka! Kulais e alik alik nulo akalem fein angin keyemse kasike, yu mali ibolow fein kunum waneng ilo “Yukati num angin kai!”, yangeko, kalfongyemeko, iso bongguko, makmak keboliwka! Kebomeliwi, yu beem kukuw be Sunbin-Got em wiin fian be fein daolewkabiliw te.
7 Portanto, acolhei-vos uns aos outros, como também Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Nimtew angom? Kulais Yesus e Suda kawtiw num dim elo teleko, Sunbin-Got em fein yangse weng beem ki kelomin beem mongom ete alik alik Suda kawtiw num sak weng afak kunum kese kasike. Keko beli, em kanese beem monggom ete nu atemuwete: Sunbin-Got em Suda kawtiw num awalik kusel ilo “Fein kaneloki te!”, yangse weng be fein ki kelewei, nu atemsuluw te.
8 Digo, pois, que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais;
9 Kate, Kulais Yesus e Suda kawtiw num ibik biliw kawtiw yom dim elo akati talse kasike, yu Sunbin-Got em yulo kukuyemkabe folok be atemeko, em wiin fian be daolewkabiliw te. Beemdiw, Sunbin-Got em fut ayem be bokolomele:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.
10 Angeko, weng makso bokolomele:
10 E também diz: Alegrai-vos, ó gentios, com o seu povo.
11 iti bokolomele:
11 E ainda: Louvai ao Senhor, vós todos os gentios, e todos os povos o louvem.
12 Angeko, iti bokolomele:
12 Também Isaías diz: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Sunbin-Got em “Kaneloki!”, angse weng be kawtiw alik alik num ibolow kalaing kuw keko, kakat fian so, ibolow menew so, atin kuw wenkabe te. Wensomelei, Sunbin-Finik e yom mutuk tem be daoyemei, yu diwkuw diwkuw Sunbin-Got em yulo bamki so keyemoke ding fenkabiliw te.
13 E o Deus da esperança vos encha de todo o gozo e paz no vosso crer, para que sejais ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Nakalem nakunum kumel kunum waneng yutaka! Ne atin kuw kal kelite: Alik alik yom ibolow e kukuw ken so gekei, fukunin ken e yom ibolow mutuk be aluwei, yu mali im ken kukuyemin kunum waneng keyemeko, ilo kilele kaleyembiliwi, ne kal kebi te.
14 E certo estou, meus irmãos, sim, eu mesmo, a vosso respeito, de que estais possuídos de bondade, cheios de todo o conhecimento, aptos para vos admoestardes uns aos outros.
15 Kate, ne finganinba keko, weng kitil weng kale fut tem ka kel boli te. Nimtew angom? Mesik esik yu kukuyemin be iti akokow kelokoliw kasike.
15 Entretanto, vos escrevi em parte mais ousadamente, como para vos trazer isto de novo à memória, por causa da graça que me foi outorgada por Deus,
16 akalem sak weng afak kunum kenemse kasike, ne Isalael kawtiw num ibik biliw kawtiw yom biliw dim kalo uneko, akalem Weng Kal Ken Ati be bakayem tem bakayem tem de kakabi te. De kakasomi, Sunbin-Got em am yol em kunum ayem afak kunum imdiw keko, akalem aluwbamin be aluwbomelii, Sunbin-Finik e nem de kakabi weng be kiliko, mali kunum waneng akalem wiin so amkoko, koyemsomi, ilo Sunbin-Got em wiin fian daokabiliw kunum waneng keyemse te. Keyemse kasike, i aik ayem dulewsiliw samal eisneng emdiw kesomi, Sunbin-Got em kiin dim e kamge ken so kekabiliw te.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Kaneko kasike, ne Kulais Yesus eso fewtokoko, Sunbin-Got em fein sak weng afak kunum kebi kasike, ne nakalem aluwbamin beelo diwemeko, beem dulum elote kalfongkabi te.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 — ausente —
18 Porque não ousarei discorrer sobre coisa alguma, senão sobre aquelas que Cristo fez por meu intermédio, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 — ausente —
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito Santo; de maneira que, desde Jerusalém e circunvizinhanças até ao Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Kanebomi, diwkuw diwkuw ibolow fukunite: Nimin im aneng aneng angom mak Kulais em Weng Kal Ken Ati be kalo uninba kebe aneng kalo nakalem ete uneko, ilo bakayem tem bakayem tem de unakabi te. Nimtew angom? Kulais em weng kilisiliw aneng mak kele tewe, am kun moko, am gelomin aneng emdiw kele kasike. Kate, ne mali kawtiw im am kun dim dukusiliw aneng kalo uneko, ka kel am mak nam geli te.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já fora anunciado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Feinka! Ne Sunbin-Got em fut ayem beem angakabe weng beelo gelewkabi kunum nete te. E bokolomele:
21 antes, como está escrito: Hão de vê-lo aqueles que não tiveram notícia dele, e compreendê-lo os que nada tinham ouvido a seu respeito.
22 Beli, diwkuw diwkuw ne yom fukun tolomin ibolow kebi kate, aluwbamin banban be nelo nauluwbelei, ne ki keko, telinba kebi te.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, me senti impedido de visitar-vos.
23 Kate kame, kaleem aneng aneng angom em aluwbamin alik alik be ki kelewsi kasike, nem itol banban ding “Ne yom fukun tolo yo!”, angekabi weng be kame mewso dem keloke te.
23 Mas, agora, não tendo já campo de atividade nestas regiões e desejando há muito visitar-vos,
24 Nimtew angom? Ne Siben aneng fian kalo unomin ibolow keli kasike. Nem kalo unomin deiw ete ne Ulom abiw mutuk fian kasel yukati yetebam dili unomin ibolow fian kebi te. Kesomi, sukum ding mak yuso bomelii, neso yuso alik alik nu kalfongdew kalfongdew keyemokoluw te. Keko beli, “Yu nelo dokonemokoliw sako?”, angeko, yom abiw mutuk fian koleweko, Siben aneng fian kalo unoki te.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha, pois espero que, de passagem, estarei convosco e que para lá seja por vós encaminhado, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a vossa companhia.
25 Kate kame, ne Selusalem abiw mutuk fian em Sunbin-Got akalem galmose kunum waneng ilo dokoyemomin unbi te.
25 Mas, agora, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Nimtew angom? Masedonia aneng fian so, Akaia aneng fian so, aneng fian alew biim sios kunum waneng i ibolow kalfongeko, on kisol tum win eisneng mak bongguko, nem teing dim daliwi, ne Selusalem abiw mutuk fian kawtem elo uneko, kaem Sunbin-Got akalem galmolei, sukum kebiliw kunum waneng ilo deyem unbi kasike.
26 Porque aprouve à Macedônia e à Acaia levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Aneng fian biim Sios kunum waneng ikalem ibolow kuw geleweko, kalfongeko, ibolow fukunomeliw: “Emisik ding kabalak e, mali Suda kunum waneng num dim kalo teleko, Sunbin-Finik em bamki fian be im ibik biliw kawtiw nulo duyemsiliw kai!”, angeko, biliw kasike kame, “Nusik im yan kebuluw be iti yan duyemuma!”, angeko, on kisol tum win em bamki ilo dalomin bongguko, nem teing dim dasiliw te.
27 Isto lhes pareceu bem, e mesmo lhes são devedores; porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Dasiliw kasike kame, ne Selusalem abiw mutuk fian kawtem elo uneko, on kisol be fein kaem sios kunum waneng im teing dim elo daloki te. Dasomi, abiw mutuk fian be iti koleweko, Siben aneng fian kalo unoki te. Unoki beem ding dim bakate, ne yulo fein yetebam toloki te.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, passando por vós, irei à Espanha.
29 Toloki kate, kaem ding dim bakate, nem ibolow e Kulais em bamki ken so gek konembe mesesem mesesem eisneng beso yom fukun toloki te.
29 E bem sei que, ao visitar-vos, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Nukalem Kamok Fian Yesus Kulais em wiin so, Sunbin-Finik em duyemkabe ibolow mutuk fian so, alew beem dim ete ne yulo kitil weng mak bokoyemomeli: Yuso neso bongguko, ibolow ki makmak kesomi, mongom alew kaleem dulum elote Sunbin-Got eso weng bakamoluwka!
30 Rogo-vos, pois, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Mongom alew bi kanekote:
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos;
32 Kaneko kasike, ne Sunbin-Got em ibolow fukunin geleweko, ibolow kalfong so yom fukun teleko, neso yuso bongguko, nanbow angeko, bin ibolow kulokoluw te.
32 a fim de que, ao visitar-vos, pela vontade de Deus, chegue à vossa presença com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Yutaka! Menew ibolow em sen mongom kayak Sunbin-Got e alik alik yuso be te! Feinka.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.