Romanos 15

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mali mesesem mesesem eisneng beem dulum elote ibolow alew kebiliw kunum waneng i ilum so kekabiliw kasike, ibolow fukunin dolon keko, kitil mobuluw kunum waneng nu kanelom nukalem fein ibolow kitil beem dulum elote kuw fukunemokoluw te! Kate, nu mali fein ibolow beit so kunum waneng biim ilum daoko, dokoyem kemoluwka!
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Fein! Alik alik nu nukalem mewso biliw kunum waneng biim fein ibolow be kitil keyemomin beem dulum elote biim kiin dim em ken kukuw kuw kukuyem kemoluwka!
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 Yu Kulais em gelewse kukuw be atemeko, beemdiw keko, kakamoliwka! Nimtew angom? Esik akalem ibolow kuw fukuninba kese kasike. Sunbin-Got em fut ayem e beem dulum elote bokolomele:
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 Sunbin-Got em fut ayem tem ka kel bosiliw weng be alik alik nulo kukuyemkabe kasike, ilum sakik kebe em ding dim bakate, num fein ibolow be beit kelinba kekabe kate, kitil kekabe te. Kitil kelei, Sunbin-Got em fut weng be num ibolow fukunin bakati kitil keyemkabe kasike, nu kalaing kuw keko, Sunbin-Got em nulo akalem sunsun finik so bin dim kalo yemde unoke ding fenkabuluw te.
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 Sunbin-Got e akalem kunum waneng alik alik yom akalem deiw kakabiliw ibolow fukunin akal, yom fein ibolow akal, alik alik be kitil kuw keyemoka! Keyemei, yu kilele Kulais Yesus em kukuw emdiw kakamiwi, e yom ibolow alik alik be fein bonggu makmak kuw keyemoka!
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 Keyemei, alik alik yu bonggu makmak keko, ibolow ki makmak kesomi, bontem makmak emdiw keko, nukalem Kamok Fian Yesus Kulais em Alew Sunbin-Got em wiin fian be daoko, boliwka!
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Feinka! Kulais e alik alik nulo akalem fein angin keyemse kasike, yu mali ibolow fein kunum waneng ilo “Yukati num angin kai!”, yangeko, kalfongyemeko, iso bongguko, makmak keboliwka! Kebomeliwi, yu beem kukuw be Sunbin-Got em wiin fian be fein daolewkabiliw te.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 Nimtew angom? Kulais Yesus e Suda kawtiw num dim elo teleko, Sunbin-Got em fein yangse weng beem ki kelomin beem mongom ete alik alik Suda kawtiw num sak weng afak kunum kese kasike. Keko beli, em kanese beem monggom ete nu atemuwete: Sunbin-Got em Suda kawtiw num awalik kusel ilo “Fein kaneloki te!”, yangse weng be fein ki kelewei, nu atemsuluw te.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 Kate, Kulais Yesus e Suda kawtiw num ibik biliw kawtiw yom dim elo akati talse kasike, yu Sunbin-Got em yulo kukuyemkabe folok be atemeko, em wiin fian be daolewkabiliw te. Beemdiw, Sunbin-Got em fut ayem be bokolomele:
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 Angeko, weng makso bokolomele:
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 iti bokolomele:
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 Angeko, iti bokolomele:
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 Sunbin-Got em “Kaneloki!”, angse weng be kawtiw alik alik num ibolow kalaing kuw keko, kakat fian so, ibolow menew so, atin kuw wenkabe te. Wensomelei, Sunbin-Finik e yom mutuk tem be daoyemei, yu diwkuw diwkuw Sunbin-Got em yulo bamki so keyemoke ding fenkabiliw te.
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Nakalem nakunum kumel kunum waneng yutaka! Ne atin kuw kal kelite: Alik alik yom ibolow e kukuw ken so gekei, fukunin ken e yom ibolow mutuk be aluwei, yu mali im ken kukuyemin kunum waneng keyemeko, ilo kilele kaleyembiliwi, ne kal kebi te.
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 Kate, ne finganinba keko, weng kitil weng kale fut tem ka kel boli te. Nimtew angom? Mesik esik yu kukuyemin be iti akokow kelokoliw kasike.
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 akalem sak weng afak kunum kenemse kasike, ne Isalael kawtiw num ibik biliw kawtiw yom biliw dim kalo uneko, akalem Weng Kal Ken Ati be bakayem tem bakayem tem de kakabi te. De kakasomi, Sunbin-Got em am yol em kunum ayem afak kunum imdiw keko, akalem aluwbamin be aluwbomelii, Sunbin-Finik e nem de kakabi weng be kiliko, mali kunum waneng akalem wiin so amkoko, koyemsomi, ilo Sunbin-Got em wiin fian daokabiliw kunum waneng keyemse te. Keyemse kasike, i aik ayem dulewsiliw samal eisneng emdiw kesomi, Sunbin-Got em kiin dim e kamge ken so kekabiliw te.
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 Kaneko kasike, ne Kulais Yesus eso fewtokoko, Sunbin-Got em fein sak weng afak kunum kebi kasike, ne nakalem aluwbamin beelo diwemeko, beem dulum elote kalfongkabi te.
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 — ausente —
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 — ausente —
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 Kanebomi, diwkuw diwkuw ibolow fukunite: Nimin im aneng aneng angom mak Kulais em Weng Kal Ken Ati be kalo uninba kebe aneng kalo nakalem ete uneko, ilo bakayem tem bakayem tem de unakabi te. Nimtew angom? Kulais em weng kilisiliw aneng mak kele tewe, am kun moko, am gelomin aneng emdiw kele kasike. Kate, ne mali kawtiw im am kun dim dukusiliw aneng kalo uneko, ka kel am mak nam geli te.
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 Feinka! Ne Sunbin-Got em fut ayem beem angakabe weng beelo gelewkabi kunum nete te. E bokolomele:
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 Beli, diwkuw diwkuw ne yom fukun tolomin ibolow kebi kate, aluwbamin banban be nelo nauluwbelei, ne ki keko, telinba kebi te.
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 Kate kame, kaleem aneng aneng angom em aluwbamin alik alik be ki kelewsi kasike, nem itol banban ding “Ne yom fukun tolo yo!”, angekabi weng be kame mewso dem keloke te.
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 Nimtew angom? Ne Siben aneng fian kalo unomin ibolow keli kasike. Nem kalo unomin deiw ete ne Ulom abiw mutuk fian kasel yukati yetebam dili unomin ibolow fian kebi te. Kesomi, sukum ding mak yuso bomelii, neso yuso alik alik nu kalfongdew kalfongdew keyemokoluw te. Keko beli, “Yu nelo dokonemokoliw sako?”, angeko, yom abiw mutuk fian koleweko, Siben aneng fian kalo unoki te.
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 Kate kame, ne Selusalem abiw mutuk fian em Sunbin-Got akalem galmose kunum waneng ilo dokoyemomin unbi te.
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Nimtew angom? Masedonia aneng fian so, Akaia aneng fian so, aneng fian alew biim sios kunum waneng i ibolow kalfongeko, on kisol tum win eisneng mak bongguko, nem teing dim daliwi, ne Selusalem abiw mutuk fian kawtem elo uneko, kaem Sunbin-Got akalem galmolei, sukum kebiliw kunum waneng ilo deyem unbi kasike.
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 Aneng fian biim Sios kunum waneng ikalem ibolow kuw geleweko, kalfongeko, ibolow fukunomeliw: “Emisik ding kabalak e, mali Suda kunum waneng num dim kalo teleko, Sunbin-Finik em bamki fian be im ibik biliw kawtiw nulo duyemsiliw kai!”, angeko, biliw kasike kame, “Nusik im yan kebuluw be iti yan duyemuma!”, angeko, on kisol tum win em bamki ilo dalomin bongguko, nem teing dim dasiliw te.
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 Dasiliw kasike kame, ne Selusalem abiw mutuk fian kawtem elo uneko, on kisol be fein kaem sios kunum waneng im teing dim elo daloki te. Dasomi, abiw mutuk fian be iti koleweko, Siben aneng fian kalo unoki te. Unoki beem ding dim bakate, ne yulo fein yetebam toloki te.
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 Toloki kate, kaem ding dim bakate, nem ibolow e Kulais em bamki ken so gek konembe mesesem mesesem eisneng beso yom fukun toloki te.
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Nukalem Kamok Fian Yesus Kulais em wiin so, Sunbin-Finik em duyemkabe ibolow mutuk fian so, alew beem dim ete ne yulo kitil weng mak bokoyemomeli: Yuso neso bongguko, ibolow ki makmak kesomi, mongom alew kaleem dulum elote Sunbin-Got eso weng bakamoluwka!
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Mongom alew bi kanekote:
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 Kaneko kasike, ne Sunbin-Got em ibolow fukunin geleweko, ibolow kalfong so yom fukun teleko, neso yuso bongguko, nanbow angeko, bin ibolow kulokoluw te.
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 Yutaka! Menew ibolow em sen mongom kayak Sunbin-Got e alik alik yuso be te! Feinka.
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.