Romanos 15

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mali mesesem mesesem eisneng beem dulum elote ibolow alew kebiliw kunum waneng i ilum so kekabiliw kasike, ibolow fukunin dolon keko, kitil mobuluw kunum waneng nu kanelom nukalem fein ibolow kitil beem dulum elote kuw fukunemokoluw te! Kate, nu mali fein ibolow beit so kunum waneng biim ilum daoko, dokoyem kemoluwka!
1 Assim que nós, os fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Fein! Alik alik nu nukalem mewso biliw kunum waneng biim fein ibolow be kitil keyemomin beem dulum elote biim kiin dim em ken kukuw kuw kukuyem kemoluwka!
2 Cada um de nós agrade ao seu próximo para o seu bem e edificação.
3 Yu Kulais em gelewse kukuw be atemeko, beemdiw keko, kakamoliwka! Nimtew angom? Esik akalem ibolow kuw fukuninba kese kasike. Sunbin-Got em fut ayem e beem dulum elote bokolomele:
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.
4 Sunbin-Got em fut ayem tem ka kel bosiliw weng be alik alik nulo kukuyemkabe kasike, ilum sakik kebe em ding dim bakate, num fein ibolow be beit kelinba kekabe kate, kitil kekabe te. Kitil kelei, Sunbin-Got em fut weng be num ibolow fukunin bakati kitil keyemkabe kasike, nu kalaing kuw keko, Sunbin-Got em nulo akalem sunsun finik so bin dim kalo yemde unoke ding fenkabuluw te.
4 Porque todas as coisas que foram escritas anteriormente, para nosso ensino foram escritas, para que, pela paciência e consolação das escrituras, tenhamos esperança.
5 Sunbin-Got e akalem kunum waneng alik alik yom akalem deiw kakabiliw ibolow fukunin akal, yom fein ibolow akal, alik alik be kitil kuw keyemoka! Keyemei, yu kilele Kulais Yesus em kukuw emdiw kakamiwi, e yom ibolow alik alik be fein bonggu makmak kuw keyemoka!
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo.
6 Keyemei, alik alik yu bonggu makmak keko, ibolow ki makmak kesomi, bontem makmak emdiw keko, nukalem Kamok Fian Yesus Kulais em Alew Sunbin-Got em wiin fian be daoko, boliwka!
6 Para que, com uma só mente e uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Feinka! Kulais e alik alik nulo akalem fein angin keyemse kasike, yu mali ibolow fein kunum waneng ilo “Yukati num angin kai!”, yangeko, kalfongyemeko, iso bongguko, makmak keboliwka! Kebomeliwi, yu beem kukuw be Sunbin-Got em wiin fian be fein daolewkabiliw te.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Nimtew angom? Kulais Yesus e Suda kawtiw num dim elo teleko, Sunbin-Got em fein yangse weng beem ki kelomin beem mongom ete alik alik Suda kawtiw num sak weng afak kunum kese kasike. Keko beli, em kanese beem monggom ete nu atemuwete: Sunbin-Got em Suda kawtiw num awalik kusel ilo “Fein kaneloki te!”, yangse weng be fein ki kelewei, nu atemsuluw te.
8 Porque eu vos digo que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais.
9 Kate, Kulais Yesus e Suda kawtiw num ibik biliw kawtiw yom dim elo akati talse kasike, yu Sunbin-Got em yulo kukuyemkabe folok be atemeko, em wiin fian be daolewkabiliw te. Beemdiw, Sunbin-Got em fut ayem be bokolomele:
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: Por isto, eu te confessarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Angeko, weng makso bokolomele:
10 E outra vez ele diz: Alegrai-vos, gentios, com seu povo.
11 iti bokolomele:
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e exaltai-o todos os povos.
12 Angeko, iti bokolomele:
12 E outra vez diz Isaías: Haverá uma raiz em Jessé, e aquele que se levantar para reger os gentios; nele os gentios confiarão.
13 Sunbin-Got em “Kaneloki!”, angse weng be kawtiw alik alik num ibolow kalaing kuw keko, kakat fian so, ibolow menew so, atin kuw wenkabe te. Wensomelei, Sunbin-Finik e yom mutuk tem be daoyemei, yu diwkuw diwkuw Sunbin-Got em yulo bamki so keyemoke ding fenkabiliw te.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de toda a alegria e paz em crer, para que abundeis em esperança por meio do poder do Espírito Santo.
14 Nakalem nakunum kumel kunum waneng yutaka! Ne atin kuw kal kelite: Alik alik yom ibolow e kukuw ken so gekei, fukunin ken e yom ibolow mutuk be aluwei, yu mali im ken kukuyemin kunum waneng keyemeko, ilo kilele kaleyembiliwi, ne kal kebi te.
14 E eu mesmo, meus irmãos, tenho sido convencido a respeito de vós, de que também vós estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, capazes também para admoestar-vos uns aos outros.
15 Kate, ne finganinba keko, weng kitil weng kale fut tem ka kel boli te. Nimtew angom? Mesik esik yu kukuyemin be iti akokow kelokoliw kasike.
15 Porém, irmãos, eu vos escrevi em alguns pontos ousadamente, para lembrá-los, por meio da graça que me foi dada por Deus,
16 akalem sak weng afak kunum kenemse kasike, ne Isalael kawtiw num ibik biliw kawtiw yom biliw dim kalo uneko, akalem Weng Kal Ken Ati be bakayem tem bakayem tem de kakabi te. De kakasomi, Sunbin-Got em am yol em kunum ayem afak kunum imdiw keko, akalem aluwbamin be aluwbomelii, Sunbin-Finik e nem de kakabi weng be kiliko, mali kunum waneng akalem wiin so amkoko, koyemsomi, ilo Sunbin-Got em wiin fian daokabiliw kunum waneng keyemse te. Keyemse kasike, i aik ayem dulewsiliw samal eisneng emdiw kesomi, Sunbin-Got em kiin dim e kamge ken so kekabiliw te.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo aos gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que a oferta dos gentios seja aceitável, santificada pelo Espírito Santo.
17 Kaneko kasike, ne Kulais Yesus eso fewtokoko, Sunbin-Got em fein sak weng afak kunum kebi kasike, ne nakalem aluwbamin beelo diwemeko, beem dulum elote kalfongkabi te.
17 Por isso, eu tenho que me gloriar em Jesus Cristo, nas coisas pertencentes a Deus.
18 — ausente —
18 Porque eu não ousaria falar alguma coisa que Cristo não tenha feito por mim, para fazer dos gentios obedientes, por palavras e por obras,
19 — ausente —
19 pelo poder dos sinais e maravilhas, através do poder do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, eu tenho pregado plenamente o evangelho de Cristo.
20 Kanebomi, diwkuw diwkuw ibolow fukunite: Nimin im aneng aneng angom mak Kulais em Weng Kal Ken Ati be kalo uninba kebe aneng kalo nakalem ete uneko, ilo bakayem tem bakayem tem de unakabi te. Nimtew angom? Kulais em weng kilisiliw aneng mak kele tewe, am kun moko, am gelomin aneng emdiw kele kasike. Kate, ne mali kawtiw im am kun dim dukusiliw aneng kalo uneko, ka kel am mak nam geli te.
20 E desta maneira me esforcei para pregar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento de outro homem,
21 Feinka! Ne Sunbin-Got em fut ayem beem angakabe weng beelo gelewkabi kunum nete te. E bokolomele:
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem ele não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Beli, diwkuw diwkuw ne yom fukun tolomin ibolow kebi kate, aluwbamin banban be nelo nauluwbelei, ne ki keko, telinba kebi te.
22 Razão pela qual também muitas vezes tenho sido impedido de ir até vós.
23 Kate kame, kaleem aneng aneng angom em aluwbamin alik alik be ki kelewsi kasike, nem itol banban ding “Ne yom fukun tolo yo!”, angekabi weng be kame mewso dem keloke te.
23 Mas agora, não tendo mais lugar nestas regiões, e tendo um grande desejo, há muitos anos, de chegar até vós,
24 Nimtew angom? Ne Siben aneng fian kalo unomin ibolow keli kasike. Nem kalo unomin deiw ete ne Ulom abiw mutuk fian kasel yukati yetebam dili unomin ibolow fian kebi te. Kesomi, sukum ding mak yuso bomelii, neso yuso alik alik nu kalfongdew kalfongdew keyemokoluw te. Keko beli, “Yu nelo dokonemokoliw sako?”, angeko, yom abiw mutuk fian koleweko, Siben aneng fian kalo unoki te.
24 quando eu viajar para a Espanha, irei até vós. Porque eu espero ver-vos na minha viagem, e para lá ser conduzido por vós pelo caminho, após ter primeiro desfrutado um pouco da vossa companhia.
25 Kate kame, ne Selusalem abiw mutuk fian em Sunbin-Got akalem galmose kunum waneng ilo dokoyemomin unbi te.
25 Mas agora eu vou para Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Nimtew angom? Masedonia aneng fian so, Akaia aneng fian so, aneng fian alew biim sios kunum waneng i ibolow kalfongeko, on kisol tum win eisneng mak bongguko, nem teing dim daliwi, ne Selusalem abiw mutuk fian kawtem elo uneko, kaem Sunbin-Got akalem galmolei, sukum kebiliw kunum waneng ilo deyem unbi kasike.
26 Porque agradou aos da Macedônia e Acaia fazerem uma certa contribuição para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Aneng fian biim Sios kunum waneng ikalem ibolow kuw geleweko, kalfongeko, ibolow fukunomeliw: “Emisik ding kabalak e, mali Suda kunum waneng num dim kalo teleko, Sunbin-Finik em bamki fian be im ibik biliw kawtiw nulo duyemsiliw kai!”, angeko, biliw kasike kame, “Nusik im yan kebuluw be iti yan duyemuma!”, angeko, on kisol tum win em bamki ilo dalomin bongguko, nem teing dim dasiliw te.
27 Isto lhes agradou de fato, e eles são seus devedores. Porque, se os gentios foram feitos participantes das suas coisas espirituais, também é seu dever ministrar-lhes as coisas carnais.
28 Dasiliw kasike kame, ne Selusalem abiw mutuk fian kawtem elo uneko, on kisol be fein kaem sios kunum waneng im teing dim elo daloki te. Dasomi, abiw mutuk fian be iti koleweko, Siben aneng fian kalo unoki te. Unoki beem ding dim bakate, ne yulo fein yetebam toloki te.
28 Portanto, quando eu tiver completado isto, e lhes tiver selado este fruto, passando por vós, irei para a Espanha.
29 Toloki kate, kaem ding dim bakate, nem ibolow e Kulais em bamki ken so gek konembe mesesem mesesem eisneng beso yom fukun toloki te.
29 E sei que quando eu for até vós, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Nukalem Kamok Fian Yesus Kulais em wiin so, Sunbin-Finik em duyemkabe ibolow mutuk fian so, alew beem dim ete ne yulo kitil weng mak bokoyemomeli: Yuso neso bongguko, ibolow ki makmak kesomi, mongom alew kaleem dulum elote Sunbin-Got eso weng bakamoluwka!
30 E agora eu suplico-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntos comigo nas vossas orações a Deus por mim,
31 Mongom alew bi kanekote:
31 para que eu seja livrado dos incrédulos que estão na Judeia, e que meu serviço em Jerusalém seja aceito pelos santos,
32 Kaneko kasike, ne Sunbin-Got em ibolow fukunin geleweko, ibolow kalfong so yom fukun teleko, neso yuso bongguko, nanbow angeko, bin ibolow kulokoluw te.
32 para que eu chegue até vós com alegria pela vontade de Deus, e possa revigorar-me convosco.
33 Yutaka! Menew ibolow em sen mongom kayak Sunbin-Got e alik alik yuso be te! Feinka.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.