Romanos 14
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs VC
1 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Yu kanelom mali kunum waneng im Sunbin-Got elo “Fein!”, dangbiliw ibolow beem kukuw be diwyemeko, ikalem amen kuw kukuw beelo de mit da koyemeko, im fein ibolow elo diwyembokoliw te! Kate, yu kunum waneng alik alik bikati “I Sunbin-Got em angin ite te!”, yangeko, iso bongguko, ibolow ki makmak keko, boliwka!
1 Acolhei aquele que é fraco na fé, com bondade, sem discutir as suas opiniões.
2 Mali kawtiw i ikalem fein ibolow beem dim elo kitil keko, “Nu ki keko, wanin angom alik alik be ken kuw wanbuma!”, angbiliw kate, mali kunum waneng im fein ibolow e beit keko, “Nu ki keko, mali musun wanin ete kuw wanbuma!”, angakabiliw te.
2 Um crê poder comer de tudo; outro, que é fraco, só come legumes.
3 Kaneko beli, kunum waneng mongom alew bi kanelom mali angin ikal diw mali da, mali angin ikal diw mali da, keyemeko, geeyemokoliw te! Itel bate! Nimtew angom? Sunbin-Got e kunum waneng mongom alew alik alik biilo kalfongyemeko, “Yu nem angin! Nakalem dim mewso telina!”, yangakabe kasike.
3 Quem come de tudo não despreze aquele que não come. Quem não come não julgue aquele que come, porque Deus o acolhe do mesmo modo.
4 Kaneko kasike, yu nomin kunum waneng keko, mali kamok em weng afak kawtiw ilo geeyemkabiliw e? Ikalem kamok ete kuw im gelewkabiliw kukuw be fein diwyemeko, yan ken mak duyemoke te. Nimtew angom? Kamok Fian bete kuw ilo kitil keyembe kasike, i akalem kiin dim kel kitil kuw mokabiliw kasike.
4 Quem és tu, para julgares o servo de outros? Que esteja firme, ou caia, isto é lá com o seu senhor. Mas ele estará firme, porque poderoso é Deus para o sustentar.
5 Beemdiw mali kawtiw mak bokolomeliw: “Mak ding amen kuw, mak ding amen kuw keko, mali wiin banim ding keko, mali wiin so ding kekabiliw te!”, angakabiliw kate, mali kawtiw i bokolomeliw: “Babo! Ding mak ding mak be alik alik makuw ki akate te!”, angakabiliw te. Mongom alew kawtiw biim weng be ken te. Kate, yu yukalem ibolow tem ka kel e sen so banim keko, Sunbin-Got eso ibolow ki makmak kebe kukuw bete kuw kilele gelewboliwka!
5 Um faz distinção entre dia e dia; outro, porém, considera iguais todos os dias. Cada um proceda segundo sua convicção.
6 Feinka! Mali ding wiin so be ibolow fukunbiliw kawtiw so, mali kawtiw mali wanin ete kuw wanenkabiliw kawtiw iso, mali wanin alik alik kiin abil wanenkabiliw kawtiw iso, kunum waneng alik alik bi ikalem kukuw be geleweko, Kamok Fian elo “Weso! Seyo!”, dangeko, em wiin fian daolewkabiliw kunum waneng ite te.
6 Quem distingue o dia, age assim pelo Senhor. Quem come de tudo, o faz pelo Senhor, porque dá graças a Deus. E quem não come, abstém-se pelo Senhor, e igualmente dá graças a Deus.
7 Kate, yu kilele ibolow fukunemoliwka! Finik so buluw ding dim akal, kuanokoluw ding dim akal, kawin dim kaleem kasel alik alik nu beem mongom sen kayak bate!
7 Nenhum de nós vive para si, e ninguém morre para si.
8 Nimtew angom? Kal finik so buluw ding dim so, kuanokoluw ding dim so, diwkuw diwkuw nu Kamok Fian em angin kebomi, beem afak kebomi, akalem wiin so fewtokoko, buluw kasike.
8 Se vivemos, vivemos para o Senhor; se morremos, morremos para o Senhor. Quer vivamos quer morramos, pertencemos ao Senhor.
9 Fein! Kulais e kuaneko, iti finik so bin kuluko, baba teinse kasike kame, e kuansiliw kawtiw so, finik so biliw kawtiw iso, alik alik num fein kamok fian ke alakabe kasike.
9 Para isso é que morreu Cristo e retomou a vida, para ser o Senhor tanto dos mortos como dos vivos.
10 Kaneko kasike, nimtew angom ete yu yukalem kakunum kusel im kukuw elo diwyemeko, im wiin de mit da koyemeko, em banim atew keyemkabiliw e? Feinka, yu kilelbiko, boliwka! Sunbin-Got ete kuw alik alik nulo kiol kuw diwyemoke kasike.
10 Por que julgas, então, o teu irmão? Ou por que desprezas o teu irmão? Todos temos que comparecer perante o tribunal de Deus.
11 Sunbin-Got em fut ayem be beem dulum elote bokolomele:
11 Porque está escrito: Por minha vida, diz o Senhor, diante de mim se dobrará todo joelho, e toda língua dará glória a Deus {Is 45,23}.
12 Angse kasike, alik alik angom nu amen kuw amen kuw keko, Sunbin-Got elo nukalem kanekabuluw kukuw beem mongom ete silel bokolew bokolew kemoluwka! Kesomeluwi, akalem ete num kukuw alik alik be diwyemoke kasike.
12 Assim, pois, cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus.
13 Kasike kame, nu kanelom kunum waneng mali ilo diwyemin kukuw be gelewemokoluw te! Ite bate! Kate nu kitil kuw keko, kanelom mali im fein ibolow em gelewkabiliw deiw ka kel tum mak emdiw moluwi, i num kanekabuluw kukuw beem dulum elote tun keleweko, mitokoliw te!
13 Deixemos, pois, de nos julgar uns aos outros; antes, cuidai em não pôr um tropeço diante do vosso irmão ou dar-lhe ocasião de queda.
14 Fein te! Ne Kamok Fian Yesus eso fewtokoko, bin kunum kebomi, atin kuw kal keko, dolon kebite: Sunbin-Got em kiin dim e wanin ninik so wanin gel so mak banim kelei, kal kebi te. Kate, mali kunum waneng mak ibolow fukunomeliw: “Yakai! Wanin mali mak Sunbin-Got em kiin dim e ninik so kai!”, ange tewe, angakabiliw wanin be im dulum elote fein ninik so kebe te.
14 Sei, estou convencido no Senhor Jesus de que nenhuma coisa é impura em si mesma; somente o é para quem a considera impura.
15 Kate yu kilelbiko, boliwka! Yu mali im kiin dim e ninik so wanin mak waniwi, i yom kanebiliw beem dulum elote ilum sakik mak kuliw tewe, yu ibolow mutuk fian dulew dulew kukuw beem afak kakaminba ke alakabiliw te. Feinka! Yu kanelom yom wanin wanakabiliw beem dulum elote mali kunum waneng im fein ibolow be aneko, banimokoliw te! Kate, yu kilele ibolow fukunemoliwka! Kulais e kunum waneng biim gomet akati kuanse kasike.
15 Ora, se por uma questão de comida entristeces o teu irmão, já não vives segundo a caridade. Pela comida não causes a perdição daquele por quem Cristo morreu!
16 Kate yu kilelbiko, boliwka! Mesik esik yu yukalem ibolow fukunin ken mak geleweko, wanin mali mak waniw tewe, kate mali kunum waneng mak yom dulum elote ken kanebiliw be atemeko, geeyemeko, “Wa kukuw kebiliw kai!”, yangbokoliw kasike!
16 Não venha a tornar-se objeto de calúnia a tua vantagem.
17 Nimtew angom? Sunbin-Got em gawman dim em afak kel kakamin be wanin so, ok so, mesesem mesesem wanbin eisneng beem dulum elote ba kasike! Kate, Sunbin-Finik e beem afak kakabiliw kunum waneng im dulum elote kiol kuw sen so banim kukuw so, kalfong fian kukuw so, ibolow menew bin kukuw so, kukuw bete kuw im dim ka kel fitewkabe te.
17 O Reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, paz e gozo no Espírito Santo.
18 Feinka! Kulais em aluwbamin kesomi, kaneko kukuw be gelewkabiliw kunum waneng i Sunbin-Got em kiin dim akal, kawin dim kaleem kasel im kiin dim akal, alik alik biim kiin dim e kiol kuw sen so banim kunum waneng keko, biliw te.
18 Quem deste modo serve a Cristo, agrada a Deus e goza de estima dos homens.
19 Keko beli, nu kun kulu kitil keko, mali kunum waneng iso ken bin abin kukuw kuw geleweko, mali im Sunbin-Got elo “Fein!”, dangenkabiliw ibolow beelo yamkitilmoko, dokolew dokolew kemuma!
19 Portanto, apliquemo-nos ao que contribui para a paz e para a mútua edificação.
20 Yu kanelom kal dim em wanin beem dulum elote Sunbin-Got em aluwbamin be ankiw dalokoliw te! Itel bate! Feinka! Alik alik wanin angom be Sunbin-Got em kiin dim e ninik banim keko, ken ati kuw kekabe kate, mali kakunum kusel i yom mali wanin wanakabiliw be yetemsomi, ibolow teifululiwi, yu im fein ibolow be de mit da koyemiw tewe, yu fein sili sili nam kukuw kebiliw te.
20 Não destruas a obra de Deus por questão de comida. Todas as coisas, em verdade, são puras, mas o que é mau para um homem é o fato de comer provocando um escândalo.
21 Kaneko kasike, yu kukuw ken kuw gelewko, kanelom samal so, wain ok so, waneko, yom kakunum kumel kunum waneng im fein ibolow be teifuluko, mitoke mesesem mesesem eisneng be kebokoliw te!
21 Bom é não comer carne, nem beber vinho, nem outra coisa que para teu irmão possa ser uma ocasião de queda.
22 Keko beli, mesesem mesesem eisneng mak beem dulum elote yu ibolow fukuneko, “Be kiol kukuw te! Be wa kukuw ete te!”, angeko ibolow fukuneko gelewiw tewe, mesesem be yukalem so, Sunbin-Got eso, kaso yukalem eisneng ete kuw te. Kate, nimin kunum waneng ite mak im dim ete ibolow fukunin so, im gelewkabiliw kukuw be so, alew be fein ki makmak keliw tewe, kunum waneng biim dulum elote menew ibolow kelei, i kakateko, kalfong fian kekabiliw te.
22 Tens uma convicção; guarda-a para ti mesmo, diante de Deus. Feliz é aquele que não se condena a si mesmo no ato a que se decide.
23 Kate, nimin kunum waneng ite mak ibolow alew kebomi, mali wanin beem dulum elote “Wanin be ninik ete sako?”, ange ange kebiliw kate, i fein waniw tewe, i Sunbin-Got em kiin dim e sen so kawtiw kelokoliw te. Nimtew angom? I ibolow alew keko, teifulusomi, wanakabiliw kasike.
23 Mas, aquele que come apesar de suas dúvidas, condena-se, por não se guiar pela convicção. Tudo o que não procede da convicção é pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.