Romanos 14
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVI
1 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Yu kanelom mali kunum waneng im Sunbin-Got elo “Fein!”, dangbiliw ibolow beem kukuw be diwyemeko, ikalem amen kuw kukuw beelo de mit da koyemeko, im fein ibolow elo diwyembokoliw te! Kate, yu kunum waneng alik alik bikati “I Sunbin-Got em angin ite te!”, yangeko, iso bongguko, ibolow ki makmak keko, boliwka!
1 Aceitem o que é fraco na fé, sem discutir assuntos controvertidos.
2 Mali kawtiw i ikalem fein ibolow beem dim elo kitil keko, “Nu ki keko, wanin angom alik alik be ken kuw wanbuma!”, angbiliw kate, mali kunum waneng im fein ibolow e beit keko, “Nu ki keko, mali musun wanin ete kuw wanbuma!”, angakabiliw te.
2 Um crê que pode comer de tudo; já outro, cuja fé é fraca, come apenas alimentos vegetais.
3 Kaneko beli, kunum waneng mongom alew bi kanelom mali angin ikal diw mali da, mali angin ikal diw mali da, keyemeko, geeyemokoliw te! Itel bate! Nimtew angom? Sunbin-Got e kunum waneng mongom alew alik alik biilo kalfongyemeko, “Yu nem angin! Nakalem dim mewso telina!”, yangakabe kasike.
3 Aquele que come de tudo não deve desprezar o que não come, e aquele que não come de tudo não deve condenar aquele que come, pois Deus o aceitou.
4 Kaneko kasike, yu nomin kunum waneng keko, mali kamok em weng afak kawtiw ilo geeyemkabiliw e? Ikalem kamok ete kuw im gelewkabiliw kukuw be fein diwyemeko, yan ken mak duyemoke te. Nimtew angom? Kamok Fian bete kuw ilo kitil keyembe kasike, i akalem kiin dim kel kitil kuw mokabiliw kasike.
4 Quem é você para julgar o servo alheio? É para o seu senhor que ele está de pé ou cai. E ficará de pé, pois o Senhor é capaz de o sustentar.
5 Beemdiw mali kawtiw mak bokolomeliw: “Mak ding amen kuw, mak ding amen kuw keko, mali wiin banim ding keko, mali wiin so ding kekabiliw te!”, angakabiliw kate, mali kawtiw i bokolomeliw: “Babo! Ding mak ding mak be alik alik makuw ki akate te!”, angakabiliw te. Mongom alew kawtiw biim weng be ken te. Kate, yu yukalem ibolow tem ka kel e sen so banim keko, Sunbin-Got eso ibolow ki makmak kebe kukuw bete kuw kilele gelewboliwka!
5 Há quem considere um dia mais sagrado que outro; há quem considere iguais todos os dias. Cada um deve estar plenamente convicto em sua própria mente.
6 Feinka! Mali ding wiin so be ibolow fukunbiliw kawtiw so, mali kawtiw mali wanin ete kuw wanenkabiliw kawtiw iso, mali wanin alik alik kiin abil wanenkabiliw kawtiw iso, kunum waneng alik alik bi ikalem kukuw be geleweko, Kamok Fian elo “Weso! Seyo!”, dangeko, em wiin fian daolewkabiliw kunum waneng ite te.
6 Aquele que considera um dia como especial, para o Senhor assim o faz. Aquele que come carne, come para o Senhor, pois dá graças a Deus; e aquele que se abstém, para o Senhor se abstém, e dá graças a Deus.
7 Kate, yu kilele ibolow fukunemoliwka! Finik so buluw ding dim akal, kuanokoluw ding dim akal, kawin dim kaleem kasel alik alik nu beem mongom sen kayak bate!
7 Pois nenhum de nós vive apenas para si, e nenhum de nós morre apenas para si.
8 Nimtew angom? Kal finik so buluw ding dim so, kuanokoluw ding dim so, diwkuw diwkuw nu Kamok Fian em angin kebomi, beem afak kebomi, akalem wiin so fewtokoko, buluw kasike.
8 Se vivemos, vivemos para o Senhor; e, se morremos, morremos para o Senhor. Assim, quer vivamos, quer morramos, pertencemos ao Senhor.
9 Fein! Kulais e kuaneko, iti finik so bin kuluko, baba teinse kasike kame, e kuansiliw kawtiw so, finik so biliw kawtiw iso, alik alik num fein kamok fian ke alakabe kasike.
9 Por esta razão Cristo morreu e voltou a viver, para ser Senhor de vivos e de mortos.
10 Kaneko kasike, nimtew angom ete yu yukalem kakunum kusel im kukuw elo diwyemeko, im wiin de mit da koyemeko, em banim atew keyemkabiliw e? Feinka, yu kilelbiko, boliwka! Sunbin-Got ete kuw alik alik nulo kiol kuw diwyemoke kasike.
10 Portanto, você, por que julga seu irmão? E por que despreza seu irmão? Pois todos compareceremos diante do tribunal de Deus.
11 Sunbin-Got em fut ayem be beem dulum elote bokolomele:
11 Porque está escrito: " ‘Por mim mesmo jurei’, diz o Senhor, ‘diante de mim todo joelho se dobrará e toda língua confessará que sou Deus’ ".
12 Angse kasike, alik alik angom nu amen kuw amen kuw keko, Sunbin-Got elo nukalem kanekabuluw kukuw beem mongom ete silel bokolew bokolew kemoluwka! Kesomeluwi, akalem ete num kukuw alik alik be diwyemoke kasike.
12 Assim, cada um de nós prestará contas de si mesmo a Deus.
13 Kasike kame, nu kanelom kunum waneng mali ilo diwyemin kukuw be gelewemokoluw te! Ite bate! Kate nu kitil kuw keko, kanelom mali im fein ibolow em gelewkabiliw deiw ka kel tum mak emdiw moluwi, i num kanekabuluw kukuw beem dulum elote tun keleweko, mitokoliw te!
13 Portanto, deixemos de julgar uns aos outros. Em vez disso, façamos o propósito de não colocar pedra de tropeço ou obstáculo no caminho do irmão.
14 Fein te! Ne Kamok Fian Yesus eso fewtokoko, bin kunum kebomi, atin kuw kal keko, dolon kebite: Sunbin-Got em kiin dim e wanin ninik so wanin gel so mak banim kelei, kal kebi te. Kate, mali kunum waneng mak ibolow fukunomeliw: “Yakai! Wanin mali mak Sunbin-Got em kiin dim e ninik so kai!”, ange tewe, angakabiliw wanin be im dulum elote fein ninik so kebe te.
14 Como alguém que está no Senhor Jesus, tenho plena convicção de que nenhum alimento é por si mesmo impuro, a não ser para quem assim o considere; para ele é impuro.
15 Kate yu kilelbiko, boliwka! Yu mali im kiin dim e ninik so wanin mak waniwi, i yom kanebiliw beem dulum elote ilum sakik mak kuliw tewe, yu ibolow mutuk fian dulew dulew kukuw beem afak kakaminba ke alakabiliw te. Feinka! Yu kanelom yom wanin wanakabiliw beem dulum elote mali kunum waneng im fein ibolow be aneko, banimokoliw te! Kate, yu kilele ibolow fukunemoliwka! Kulais e kunum waneng biim gomet akati kuanse kasike.
15 Se o seu irmão se entristece devido ao que você come, você já não está agindo por amor. Por causa da sua comida, não destrua seu irmão, por quem Cristo morreu.
16 Kate yu kilelbiko, boliwka! Mesik esik yu yukalem ibolow fukunin ken mak geleweko, wanin mali mak waniw tewe, kate mali kunum waneng mak yom dulum elote ken kanebiliw be atemeko, geeyemeko, “Wa kukuw kebiliw kai!”, yangbokoliw kasike!
16 Aquilo que é bom para vocês não se torne objeto de maledicência.
17 Nimtew angom? Sunbin-Got em gawman dim em afak kel kakamin be wanin so, ok so, mesesem mesesem wanbin eisneng beem dulum elote ba kasike! Kate, Sunbin-Finik e beem afak kakabiliw kunum waneng im dulum elote kiol kuw sen so banim kukuw so, kalfong fian kukuw so, ibolow menew bin kukuw so, kukuw bete kuw im dim ka kel fitewkabe te.
17 Pois o Reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, paz e alegria no Espírito Santo;
18 Feinka! Kulais em aluwbamin kesomi, kaneko kukuw be gelewkabiliw kunum waneng i Sunbin-Got em kiin dim akal, kawin dim kaleem kasel im kiin dim akal, alik alik biim kiin dim e kiol kuw sen so banim kunum waneng keko, biliw te.
18 aquele que assim serve a Cristo é agradável a Deus e aprovado pelos homens.
19 Keko beli, nu kun kulu kitil keko, mali kunum waneng iso ken bin abin kukuw kuw geleweko, mali im Sunbin-Got elo “Fein!”, dangenkabiliw ibolow beelo yamkitilmoko, dokolew dokolew kemuma!
19 Por isso, esforcemo-nos em promover tudo quanto conduz à paz e à edificação mútua.
20 Yu kanelom kal dim em wanin beem dulum elote Sunbin-Got em aluwbamin be ankiw dalokoliw te! Itel bate! Feinka! Alik alik wanin angom be Sunbin-Got em kiin dim e ninik banim keko, ken ati kuw kekabe kate, mali kakunum kusel i yom mali wanin wanakabiliw be yetemsomi, ibolow teifululiwi, yu im fein ibolow be de mit da koyemiw tewe, yu fein sili sili nam kukuw kebiliw te.
20 Não destrua a obra de Deus por causa da comida. Todo alimento é puro, mas é errado comer qualquer coisa que faça os outros tropeçarem.
21 Kaneko kasike, yu kukuw ken kuw gelewko, kanelom samal so, wain ok so, waneko, yom kakunum kumel kunum waneng im fein ibolow be teifuluko, mitoke mesesem mesesem eisneng be kebokoliw te!
21 É melhor não comer carne nem beber vinho, nem fazer qualquer outra coisa que leve seu irmão a cair.
22 Keko beli, mesesem mesesem eisneng mak beem dulum elote yu ibolow fukuneko, “Be kiol kukuw te! Be wa kukuw ete te!”, angeko ibolow fukuneko gelewiw tewe, mesesem be yukalem so, Sunbin-Got eso, kaso yukalem eisneng ete kuw te. Kate, nimin kunum waneng ite mak im dim ete ibolow fukunin so, im gelewkabiliw kukuw be so, alew be fein ki makmak keliw tewe, kunum waneng biim dulum elote menew ibolow kelei, i kakateko, kalfong fian kekabiliw te.
22 Assim, seja qual for o seu modo de crer a respeito destas coisas, que isso permaneça entre você e Deus. Feliz é o homem que não se condena naquilo que aprova.
23 Kate, nimin kunum waneng ite mak ibolow alew kebomi, mali wanin beem dulum elote “Wanin be ninik ete sako?”, ange ange kebiliw kate, i fein waniw tewe, i Sunbin-Got em kiin dim e sen so kawtiw kelokoliw te. Nimtew angom? I ibolow alew keko, teifulusomi, wanakabiliw kasike.
23 Mas aquele que tem dúvida é condenado se comer, porque não come com fé; e tudo o que não provém da fé é pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.