Romanos 14
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NTLH
1 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Yu kanelom mali kunum waneng im Sunbin-Got elo “Fein!”, dangbiliw ibolow beem kukuw be diwyemeko, ikalem amen kuw kukuw beelo de mit da koyemeko, im fein ibolow elo diwyembokoliw te! Kate, yu kunum waneng alik alik bikati “I Sunbin-Got em angin ite te!”, yangeko, iso bongguko, ibolow ki makmak keko, boliwka!
1 Aceitem entre vocês quem é fraco na fé sem criticar as opiniões dessa pessoa.
2 Mali kawtiw i ikalem fein ibolow beem dim elo kitil keko, “Nu ki keko, wanin angom alik alik be ken kuw wanbuma!”, angbiliw kate, mali kunum waneng im fein ibolow e beit keko, “Nu ki keko, mali musun wanin ete kuw wanbuma!”, angakabiliw te.
2 Por exemplo, algumas pessoas creem que podem comer de tudo, mas quem é fraco na fé come somente verduras e legumes.
3 Kaneko beli, kunum waneng mongom alew bi kanelom mali angin ikal diw mali da, mali angin ikal diw mali da, keyemeko, geeyemokoliw te! Itel bate! Nimtew angom? Sunbin-Got e kunum waneng mongom alew alik alik biilo kalfongyemeko, “Yu nem angin! Nakalem dim mewso telina!”, yangakabe kasike.
3 Quem come de tudo não deve desprezar quem não faz isso, e quem só come verduras e legumes não deve condenar quem come de tudo, pois Deus o aceitou.
4 Kaneko kasike, yu nomin kunum waneng keko, mali kamok em weng afak kawtiw ilo geeyemkabiliw e? Ikalem kamok ete kuw im gelewkabiliw kukuw be fein diwyemeko, yan ken mak duyemoke te. Nimtew angom? Kamok Fian bete kuw ilo kitil keyembe kasike, i akalem kiin dim kel kitil kuw mokabiliw kasike.
4 Quem é você para julgar o escravo de alguém? Se ele vai vencer ou fracassar, isso é da conta do dono dele. E ele vai vencer porque o Senhor pode fazê-lo vencer.
5 Beemdiw mali kawtiw mak bokolomeliw: “Mak ding amen kuw, mak ding amen kuw keko, mali wiin banim ding keko, mali wiin so ding kekabiliw te!”, angakabiliw kate, mali kawtiw i bokolomeliw: “Babo! Ding mak ding mak be alik alik makuw ki akate te!”, angakabiliw te. Mongom alew kawtiw biim weng be ken te. Kate, yu yukalem ibolow tem ka kel e sen so banim keko, Sunbin-Got eso ibolow ki makmak kebe kukuw bete kuw kilele gelewboliwka!
5 Algumas pessoas pensam que certos dias são mais importantes do que outros, enquanto que outras pessoas pensam que todos os dias são iguais. Cada um deve estar bem firme nas suas opiniões.
6 Feinka! Mali ding wiin so be ibolow fukunbiliw kawtiw so, mali kawtiw mali wanin ete kuw wanenkabiliw kawtiw iso, mali wanin alik alik kiin abil wanenkabiliw kawtiw iso, kunum waneng alik alik bi ikalem kukuw be geleweko, Kamok Fian elo “Weso! Seyo!”, dangeko, em wiin fian daolewkabiliw kunum waneng ite te.
6 Quem dá mais valor a certo dia faz isso para honrar o Senhor. E também quem come de tudo faz isso para honrar o Senhor, pois agradece a Deus o alimento. E quem evita comer certas coisas faz isso para honrar o Senhor e dá graças a Deus.
7 Kate, yu kilele ibolow fukunemoliwka! Finik so buluw ding dim akal, kuanokoluw ding dim akal, kawin dim kaleem kasel alik alik nu beem mongom sen kayak bate!
7 Porque nenhum de nós vive para si mesmo e nenhum de nós morre para si mesmo.
8 Nimtew angom? Kal finik so buluw ding dim so, kuanokoluw ding dim so, diwkuw diwkuw nu Kamok Fian em angin kebomi, beem afak kebomi, akalem wiin so fewtokoko, buluw kasike.
8 Se vivemos, é para o Senhor que vivemos; e, se morremos, também é para o Senhor que morremos. Assim, tanto se vivemos como se morremos, somos do Senhor.
9 Fein! Kulais e kuaneko, iti finik so bin kuluko, baba teinse kasike kame, e kuansiliw kawtiw so, finik so biliw kawtiw iso, alik alik num fein kamok fian ke alakabe kasike.
9 Pois Cristo morreu e viveu de novo para ser o senhor tanto dos mortos como dos vivos.
10 Kaneko kasike, nimtew angom ete yu yukalem kakunum kusel im kukuw elo diwyemeko, im wiin de mit da koyemeko, em banim atew keyemkabiliw e? Feinka, yu kilelbiko, boliwka! Sunbin-Got ete kuw alik alik nulo kiol kuw diwyemoke kasike.
10 Portanto, por que é que você, que só come verduras e legumes, condena o seu irmão? E, você, que come de tudo, por que despreza o seu irmão? Pois todos nós estaremos diante de Deus para sermos julgados por ele.
11 Sunbin-Got em fut ayem be beem dulum elote bokolomele:
11 É isto o que as Escrituras Sagradas dizem: “Juro pela minha vida, diz o Senhor, que todos se ajoelharão diante de mim e todos afirmarão que eu sou Deus.”
12 Angse kasike, alik alik angom nu amen kuw amen kuw keko, Sunbin-Got elo nukalem kanekabuluw kukuw beem mongom ete silel bokolew bokolew kemoluwka! Kesomeluwi, akalem ete num kukuw alik alik be diwyemoke kasike.
12 Assim, cada um de nós prestará contas de si mesmo a Deus.
13 Kasike kame, nu kanelom kunum waneng mali ilo diwyemin kukuw be gelewemokoluw te! Ite bate! Kate nu kitil kuw keko, kanelom mali im fein ibolow em gelewkabiliw deiw ka kel tum mak emdiw moluwi, i num kanekabuluw kukuw beem dulum elote tun keleweko, mitokoliw te!
13 Por isso paremos de criticar uns aos outros. Pelo contrário, cada um de vocês resolva não fazer nada que leve o seu irmão a tropeçar ou cair em pecado.
14 Fein te! Ne Kamok Fian Yesus eso fewtokoko, bin kunum kebomi, atin kuw kal keko, dolon kebite: Sunbin-Got em kiin dim e wanin ninik so wanin gel so mak banim kelei, kal kebi te. Kate, mali kunum waneng mak ibolow fukunomeliw: “Yakai! Wanin mali mak Sunbin-Got em kiin dim e ninik so kai!”, ange tewe, angakabiliw wanin be im dulum elote fein ninik so kebe te.
14 Por estar unido com o Senhor Jesus, eu estou convencido de que nada é impuro em si mesmo. Mas, se alguém pensa que alguma coisa é impura, então ela fica impura para ele.
15 Kate yu kilelbiko, boliwka! Yu mali im kiin dim e ninik so wanin mak waniwi, i yom kanebiliw beem dulum elote ilum sakik mak kuliw tewe, yu ibolow mutuk fian dulew dulew kukuw beem afak kakaminba ke alakabiliw te. Feinka! Yu kanelom yom wanin wanakabiliw beem dulum elote mali kunum waneng im fein ibolow be aneko, banimokoliw te! Kate, yu kilele ibolow fukunemoliwka! Kulais e kunum waneng biim gomet akati kuanse kasike.
15 Se você faz com que um irmão fique triste por causa do que você come, então você não está agindo com amor. Não deixe que a pessoa por quem Cristo morreu se perca por causa da comida que você come.
16 Kate yu kilelbiko, boliwka! Mesik esik yu yukalem ibolow fukunin ken mak geleweko, wanin mali mak waniw tewe, kate mali kunum waneng mak yom dulum elote ken kanebiliw be atemeko, geeyemeko, “Wa kukuw kebiliw kai!”, yangbokoliw kasike!
16 Não deem motivo para os outros falarem mal daquilo que vocês acham bom.
17 Nimtew angom? Sunbin-Got em gawman dim em afak kel kakamin be wanin so, ok so, mesesem mesesem wanbin eisneng beem dulum elote ba kasike! Kate, Sunbin-Finik e beem afak kakabiliw kunum waneng im dulum elote kiol kuw sen so banim kukuw so, kalfong fian kukuw so, ibolow menew bin kukuw so, kukuw bete kuw im dim ka kel fitewkabe te.
17 Pois o Reino de Deus não é uma questão de comida ou de bebida, mas de viver corretamente, em paz e com a alegria que o Espírito Santo dá.
18 Feinka! Kulais em aluwbamin kesomi, kaneko kukuw be gelewkabiliw kunum waneng i Sunbin-Got em kiin dim akal, kawin dim kaleem kasel im kiin dim akal, alik alik biim kiin dim e kiol kuw sen so banim kunum waneng keko, biliw te.
18 E quem serve a Cristo dessa maneira agrada a Deus e é aprovado por todos.
19 Keko beli, nu kun kulu kitil keko, mali kunum waneng iso ken bin abin kukuw kuw geleweko, mali im Sunbin-Got elo “Fein!”, dangenkabiliw ibolow beelo yamkitilmoko, dokolew dokolew kemuma!
19 Por isso procuremos sempre as coisas que trazem a paz e que nos ajudam a fortalecer uns aos outros na fé.
20 Yu kanelom kal dim em wanin beem dulum elote Sunbin-Got em aluwbamin be ankiw dalokoliw te! Itel bate! Feinka! Alik alik wanin angom be Sunbin-Got em kiin dim e ninik banim keko, ken ati kuw kekabe kate, mali kakunum kusel i yom mali wanin wanakabiliw be yetemsomi, ibolow teifululiwi, yu im fein ibolow be de mit da koyemiw tewe, yu fein sili sili nam kukuw kebiliw te.
20 Por uma questão de comida, não destrua o que Deus fez. Todos os alimentos podem ser comidos, mas é errado comer alguma coisa quando isso faz com que outra pessoa caia em pecado.
21 Kaneko kasike, yu kukuw ken kuw gelewko, kanelom samal so, wain ok so, waneko, yom kakunum kumel kunum waneng im fein ibolow be teifuluko, mitoke mesesem mesesem eisneng be kebokoliw te!
21 O que está certo é não comer carne, não beber vinho, nem fazer qualquer outra coisa que leve um irmão a cair em pecado.
22 Keko beli, mesesem mesesem eisneng mak beem dulum elote yu ibolow fukuneko, “Be kiol kukuw te! Be wa kukuw ete te!”, angeko ibolow fukuneko gelewiw tewe, mesesem be yukalem so, Sunbin-Got eso, kaso yukalem eisneng ete kuw te. Kate, nimin kunum waneng ite mak im dim ete ibolow fukunin so, im gelewkabiliw kukuw be so, alew be fein ki makmak keliw tewe, kunum waneng biim dulum elote menew ibolow kelei, i kakateko, kalfong fian kekabiliw te.
22 Mas guarde entre você mesmo e Deus o que você crê a respeito desse assunto. Feliz a pessoa que não é condenada pela consciência quando faz o que acha que deve fazer!
23 Kate, nimin kunum waneng ite mak ibolow alew kebomi, mali wanin beem dulum elote “Wanin be ninik ete sako?”, ange ange kebiliw kate, i fein waniw tewe, i Sunbin-Got em kiin dim e sen so kawtiw kelokoliw te. Nimtew angom? I ibolow alew keko, teifulusomi, wanakabiliw kasike.
23 Mas quem tem dúvidas a respeito do que come é condenado por Deus quando come, pois aquilo que ele faz não se baseia na fé. E o que não se baseia na fé é pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.