Romanos 14
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ARIB
1 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Yu kanelom mali kunum waneng im Sunbin-Got elo “Fein!”, dangbiliw ibolow beem kukuw be diwyemeko, ikalem amen kuw kukuw beelo de mit da koyemeko, im fein ibolow elo diwyembokoliw te! Kate, yu kunum waneng alik alik bikati “I Sunbin-Got em angin ite te!”, yangeko, iso bongguko, ibolow ki makmak keko, boliwka!
1 Ora, ao que é fraco na fé, acolhei-o, mas não para condenar-lhe os escrúpulos.
2 Mali kawtiw i ikalem fein ibolow beem dim elo kitil keko, “Nu ki keko, wanin angom alik alik be ken kuw wanbuma!”, angbiliw kate, mali kunum waneng im fein ibolow e beit keko, “Nu ki keko, mali musun wanin ete kuw wanbuma!”, angakabiliw te.
2 Um crê que de tudo se pode comer, e outro, que é fraco, come só legumes.
3 Kaneko beli, kunum waneng mongom alew bi kanelom mali angin ikal diw mali da, mali angin ikal diw mali da, keyemeko, geeyemokoliw te! Itel bate! Nimtew angom? Sunbin-Got e kunum waneng mongom alew alik alik biilo kalfongyemeko, “Yu nem angin! Nakalem dim mewso telina!”, yangakabe kasike.
3 Quem come não despreze a quem não come; e quem não come não julgue a quem come; pois Deus o acolheu.
4 Kaneko kasike, yu nomin kunum waneng keko, mali kamok em weng afak kawtiw ilo geeyemkabiliw e? Ikalem kamok ete kuw im gelewkabiliw kukuw be fein diwyemeko, yan ken mak duyemoke te. Nimtew angom? Kamok Fian bete kuw ilo kitil keyembe kasike, i akalem kiin dim kel kitil kuw mokabiliw kasike.
4 Quem és tu, que julgas o servo alheio? Para seu próprio senhor ele está em pé ou cai; mas estará firme, porque poderoso é o Senhor para o firmar.
5 Beemdiw mali kawtiw mak bokolomeliw: “Mak ding amen kuw, mak ding amen kuw keko, mali wiin banim ding keko, mali wiin so ding kekabiliw te!”, angakabiliw kate, mali kawtiw i bokolomeliw: “Babo! Ding mak ding mak be alik alik makuw ki akate te!”, angakabiliw te. Mongom alew kawtiw biim weng be ken te. Kate, yu yukalem ibolow tem ka kel e sen so banim keko, Sunbin-Got eso ibolow ki makmak kebe kukuw bete kuw kilele gelewboliwka!
5 Um faz diferença entre dia e dia, mas outro julga iguais todos os dias. Cada um esteja inteiramente convicto em sua própria mente.
6 Feinka! Mali ding wiin so be ibolow fukunbiliw kawtiw so, mali kawtiw mali wanin ete kuw wanenkabiliw kawtiw iso, mali wanin alik alik kiin abil wanenkabiliw kawtiw iso, kunum waneng alik alik bi ikalem kukuw be geleweko, Kamok Fian elo “Weso! Seyo!”, dangeko, em wiin fian daolewkabiliw kunum waneng ite te.
6 Aquele que faz caso do dia, para o Senhor o faz. E quem come, para o Senhor come, porque dá graças a Deus; e quem não come, para o Senhor não come, e dá graças a Deus.
7 Kate, yu kilele ibolow fukunemoliwka! Finik so buluw ding dim akal, kuanokoluw ding dim akal, kawin dim kaleem kasel alik alik nu beem mongom sen kayak bate!
7 Porque nenhum de nós vive para si, e nenhum morre para si.
8 Nimtew angom? Kal finik so buluw ding dim so, kuanokoluw ding dim so, diwkuw diwkuw nu Kamok Fian em angin kebomi, beem afak kebomi, akalem wiin so fewtokoko, buluw kasike.
8 Pois, se vivemos, para o Senhor vivemos; se morremos, para o Senhor morremos. De sorte que, quer vivamos quer morramos, somos do Senhor.
9 Fein! Kulais e kuaneko, iti finik so bin kuluko, baba teinse kasike kame, e kuansiliw kawtiw so, finik so biliw kawtiw iso, alik alik num fein kamok fian ke alakabe kasike.
9 Porque foi para isto mesmo que Cristo morreu e tornou a viver, para ser Senhor tanto de mortos como de vivos.
10 Kaneko kasike, nimtew angom ete yu yukalem kakunum kusel im kukuw elo diwyemeko, im wiin de mit da koyemeko, em banim atew keyemkabiliw e? Feinka, yu kilelbiko, boliwka! Sunbin-Got ete kuw alik alik nulo kiol kuw diwyemoke kasike.
10 Mas tu, por que julgas teu irmão? Ou tu, também, por que desprezas teu irmão? Pois todos havemos de comparecer ante o tribunal de Deus.
11 Sunbin-Got em fut ayem be beem dulum elote bokolomele:
11 Porque está escrito: Por minha vida, diz o Senhor, diante de mim se dobrará todo joelho, e toda língua louvará a Deus.
12 Angse kasike, alik alik angom nu amen kuw amen kuw keko, Sunbin-Got elo nukalem kanekabuluw kukuw beem mongom ete silel bokolew bokolew kemoluwka! Kesomeluwi, akalem ete num kukuw alik alik be diwyemoke kasike.
12 Assim, pois, cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus.
13 Kasike kame, nu kanelom kunum waneng mali ilo diwyemin kukuw be gelewemokoluw te! Ite bate! Kate nu kitil kuw keko, kanelom mali im fein ibolow em gelewkabiliw deiw ka kel tum mak emdiw moluwi, i num kanekabuluw kukuw beem dulum elote tun keleweko, mitokoliw te!
13 Portanto não nos julguemos mais uns aos outros; antes o seja o vosso propósito não pôr tropeço ou escândalo ao vosso irmão.
14 Fein te! Ne Kamok Fian Yesus eso fewtokoko, bin kunum kebomi, atin kuw kal keko, dolon kebite: Sunbin-Got em kiin dim e wanin ninik so wanin gel so mak banim kelei, kal kebi te. Kate, mali kunum waneng mak ibolow fukunomeliw: “Yakai! Wanin mali mak Sunbin-Got em kiin dim e ninik so kai!”, ange tewe, angakabiliw wanin be im dulum elote fein ninik so kebe te.
14 Eu sei, e estou certo no Senhor Jesus, que nada é de si mesmo imundo a não ser para aquele que assim o considera; para esse é imundo.
15 Kate yu kilelbiko, boliwka! Yu mali im kiin dim e ninik so wanin mak waniwi, i yom kanebiliw beem dulum elote ilum sakik mak kuliw tewe, yu ibolow mutuk fian dulew dulew kukuw beem afak kakaminba ke alakabiliw te. Feinka! Yu kanelom yom wanin wanakabiliw beem dulum elote mali kunum waneng im fein ibolow be aneko, banimokoliw te! Kate, yu kilele ibolow fukunemoliwka! Kulais e kunum waneng biim gomet akati kuanse kasike.
15 Pois, se pela tua comida se entristece teu irmão, já não andas segundo o amor. Não faças perecer por causa da tua comida aquele por quem Cristo morreu.
16 Kate yu kilelbiko, boliwka! Mesik esik yu yukalem ibolow fukunin ken mak geleweko, wanin mali mak waniw tewe, kate mali kunum waneng mak yom dulum elote ken kanebiliw be atemeko, geeyemeko, “Wa kukuw kebiliw kai!”, yangbokoliw kasike!
16 Não seja pois censurado o vosso bem;
17 Nimtew angom? Sunbin-Got em gawman dim em afak kel kakamin be wanin so, ok so, mesesem mesesem wanbin eisneng beem dulum elote ba kasike! Kate, Sunbin-Finik e beem afak kakabiliw kunum waneng im dulum elote kiol kuw sen so banim kukuw so, kalfong fian kukuw so, ibolow menew bin kukuw so, kukuw bete kuw im dim ka kel fitewkabe te.
17 porque o reino de Deus não consiste no comer e no beber, mas na justiça, na paz, e na alegria no Espírito Santo.
18 Feinka! Kulais em aluwbamin kesomi, kaneko kukuw be gelewkabiliw kunum waneng i Sunbin-Got em kiin dim akal, kawin dim kaleem kasel im kiin dim akal, alik alik biim kiin dim e kiol kuw sen so banim kunum waneng keko, biliw te.
18 Pois quem nisso serve a Cristo agradável é a Deus e aceito aos homens.
19 Keko beli, nu kun kulu kitil keko, mali kunum waneng iso ken bin abin kukuw kuw geleweko, mali im Sunbin-Got elo “Fein!”, dangenkabiliw ibolow beelo yamkitilmoko, dokolew dokolew kemuma!
19 Assim, pois, sigamos as coisas que servem para a paz e as que contribuem para a edificação mútua.
20 Yu kanelom kal dim em wanin beem dulum elote Sunbin-Got em aluwbamin be ankiw dalokoliw te! Itel bate! Feinka! Alik alik wanin angom be Sunbin-Got em kiin dim e ninik banim keko, ken ati kuw kekabe kate, mali kakunum kusel i yom mali wanin wanakabiliw be yetemsomi, ibolow teifululiwi, yu im fein ibolow be de mit da koyemiw tewe, yu fein sili sili nam kukuw kebiliw te.
20 Não destruas por causa da comida a obra de Deus. Na verdade tudo é limpo, mas é um mal para o homem dar motivo de tropeço pelo comer.
21 Kaneko kasike, yu kukuw ken kuw gelewko, kanelom samal so, wain ok so, waneko, yom kakunum kumel kunum waneng im fein ibolow be teifuluko, mitoke mesesem mesesem eisneng be kebokoliw te!
21 Bom é não comer carne, nem beber vinho, nem fazer outra coisa em que teu irmão tropece.
22 Keko beli, mesesem mesesem eisneng mak beem dulum elote yu ibolow fukuneko, “Be kiol kukuw te! Be wa kukuw ete te!”, angeko ibolow fukuneko gelewiw tewe, mesesem be yukalem so, Sunbin-Got eso, kaso yukalem eisneng ete kuw te. Kate, nimin kunum waneng ite mak im dim ete ibolow fukunin so, im gelewkabiliw kukuw be so, alew be fein ki makmak keliw tewe, kunum waneng biim dulum elote menew ibolow kelei, i kakateko, kalfong fian kekabiliw te.
22 A fé que tens, guarda-a contigo mesmo diante de Deus. Bem-aventurado aquele que não se condena a si mesmo naquilo que aprova.
23 Kate, nimin kunum waneng ite mak ibolow alew kebomi, mali wanin beem dulum elote “Wanin be ninik ete sako?”, ange ange kebiliw kate, i fein waniw tewe, i Sunbin-Got em kiin dim e sen so kawtiw kelokoliw te. Nimtew angom? I ibolow alew keko, teifulusomi, wanakabiliw kasike.
23 Mas aquele que tem dúvidas, se come está condenado, porque o que faz não provém da fé; e tudo o que não provém da fé é pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.