Romanos 13
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs VC
1 Kawin dim kaleem kawtiw alik alik nu nukalem gawman em afak keko, boluwka! Nimtew angom? Sunbin-Got akalem ete kak ke yetebin kawtiw alik alik ilo duku koyemkabe kasike. Fein! Ete kuw gawman angom alik alik be kaikabe kasike.
1 Cada qual seja submisso às autoridades constituídas, porque não há autoridade que não venha de Deus; as que existem foram instituídas por Deus.
2 Kaneko kasike, yu kilele ibolow fukunemoliwka! Nimin kawtiw ite mak mali kak yetebiliw kawtiw im weng elo sakalaw keko, weng bo bo keyemiw tewe, i Sunbin-Got akalem duku koyemse kawtiw ilo sakalaw keko, weng bo bo kelewbiliw bakate. Kasike, im kanebiliw beem yan wa fein kulokoliw te.
2 Assim, aquele que resiste à autoridade, opõe-se à ordem estabelecida por Deus; e os que a ela se opõem, atraem sobre si a condenação.
3 Feinka! Yu kilelbiko, gawman kawtiw im awan finganemoliwka! Nimtew angom? Gawman kawtiw i yenomin em kitil ikalem teing dim ka kel aluweko, ki keko, mali wa kukuw gelewkabiliw kawtiw ilo im kanebiliw kukuw beem yan wa mak duyemkabiliw te. Kate, yu kiol kuw kukuw geleweko, kak yetebin kawtiw im afak kuw keyemiw tewe, yu im awan kanelom finganemokoliw te! Nimtew angom? Kak yetebiliw kawtiw bi yom wiin daoyem kemokoliw kasike.
3 Em verdade, as autoridades inspiram temor, não porém a quem pratica o bem, e sim a quem faz o mal! Queres não ter o que temer a autoridade? Faze o bem e terás o seu louvor.
4 Yu kilele ibolow fukunemoliwka! Sunbin-Got e gawman ilo akalem weng afak kawtiw keyemko, ilo yom dim duku koyemeko, “Mali ilo kilele yeteboliwka!”, yangse te. Yangesomi, gawman kawtiw biilo auk so kitil so keyemei, i akalem abin kuluko, wa kukuw kekabiliw kawtiw im kanebiliw yan wa be duyemkabiliw kasike. Duyemkabiliw kasike, wa kebiliw kawtiw i im awan finganemoliwka!
4 Porque ela é instrumento de Deus para teu bem. Mas, se fizeres o mal, teme, porque não é sem razão que leva a espada: é ministro de Deus, para fazer justiça e para exercer a ira contra aquele que pratica o mal.
5 Kaneko kasike, yu gawman im afak kebomi, alew eisneng kale kilele ibolow fukunemoliwka!
5 Portanto, é necessário submeter-se, não somente por temor do castigo, mas também por dever de consciência.
6 Beemdiw, gawman e Sunbin-Got em sak weng afak kawtiw kebomi, em aluwbamin kekabiliw kasike, yu im aluwbamin beem yan “Yu dukayemboliwka!”, yangakabiliw on kisol be fein fakamoliwka!
6 É também por essa razão que pagais os impostos, pois os magistrados são ministros de Deus, quando exercem pontualmente esse ofício.
7 Feinka! Fakameliw on kisol be yu fein gawman ilo kilele dukayemboliwka! Keko beli, yu gawman biim wiin so kawtiw ilo wangweng keko, im wiin akal daoyem kemoliwka!
7 Pagai a cada um o que lhe compete: o imposto, a quem deveis o imposto; o tributo, a quem deveis o tributo; o temor e o respeito, a quem deveis o temor e o respeito.
8 Yu mali kunum waneng ilo yan so keyembiw tewe, yu fongate akate yan be dukayemboliwka! Kate, mali kunum waneng ilo ibolow mutuk fian duyemkabe ibolow beem yan ete kuw yu kanelom kolokoliw te! Nimtew angom? Mali kawtiw ilo ibolow mutuk fian duyembiliw kunum waneng i Sunbin-Got em sawa weng be alik alik gelewkabiliw kasike.
8 A ninguém fiqueis devendo coisa alguma, a não ser o amor recíproco; porque aquele que ama o seu próximo cumpriu toda a lei.
9 Nimtew angom? Sunbin-Got em sawa weng bokolomele:
9 Pois os preceitos: Não cometerás adultério, não matarás, não furtarás, não cobiçarás, e ainda outros mandamentos que existam, eles se resumem nestas palavras: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
10 Nimtew angom? Nimin kunum waneng ite mak mali ilo ibolow mutuk fian keyemiw tewe, i mali biilo wa keyeminba kekabiliw kasike.
10 A caridade não pratica o mal contra o próximo. Portanto, a caridade é o pleno cumprimento da lei.
11 Yu ibolow fukuneko, kameem buluw ding be kilele diweko, ibolow mutuk fian dulew dulew beem kukuw bete kuw gelewemoliwka! Feinka! Yu kanelom gal keko, akaleko, bokoliw te! Nimtew angom? Yom Sunbin-Got elo “Fein!”, dangsiliw em emisik ding dim bakate, Kulais em iti tolomin ding e singam kel tew kebise kate kame, Kulais eso bomin ding be fein mewso ding kebe kasike.
11 Isso é tanto mais importante porque sabeis em que tempo vivemos. Já é hora de despertardes do sono. A salvação está mais perto do que quando abraçamos a fé.
12 Feinka! Yu kilele ibolow fukunemoliwka! Kameem kutiliw ding be banimomin kis kelei, sow em taw kikis ding fitewomin kele kasike, nu kutiliw em minggibuluw wa kukuw ilim atew be gulu kolewsomi, ailbin dim em on balam kuluko, ganomin memen keboluwka!
12 A noite vai adiantada, e o dia vem chegando. Despojemo-nos das obras das trevas e vistamo-nos das armas da luz.
13 Kaneko kasike, nu ailbin dim em kukuw ken gelewbomi, kanelom ok atul nam wanbomi, teifuluko, foong titeleko, bontem banban kemokoluw te! Beemdiw, nu kanelom osow kemin kukuw kebomi, nukalem ibolow tem em fukunin wa kuw geleweko, ganbin kukuw kebomi, mali kawtiw im eisneng dengdeng ibolow kuw keyemeko, beem deiw ka kel kakamokoluw te!
13 Comportemo-nos honestamente, como em pleno dia: nada de orgias, nada de bebedeira; nada de desonestidades nem dissoluções; nada de contendas, nada de ciúmes.
14 Feinka! Yu kanelom kawin dim kaleem anggil kal em “Kanelina! Kanelina!”, yangakabe weng gelewemokoliw te! Itel bate! Kate, yu Kamok Fian Yesus Kulais em kukuw ken ati ilim atew bete kuw minggiko, kakamoliwka!
14 Ao contrário, revesti-vos do Senhor Jesus Cristo e não façais caso da carne nem lhe satisfaçais aos apetites.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.