Romanos 13

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kawin dim kaleem kawtiw alik alik nu nukalem gawman em afak keko, boluwka! Nimtew angom? Sunbin-Got akalem ete kak ke yetebin kawtiw alik alik ilo duku koyemkabe kasike. Fein! Ete kuw gawman angom alik alik be kaikabe kasike.
1 Toda alma esteja sujeita às autoridades superiores; porque não há autoridade que não venha de Deus; e as autoridades existentes foram ordenadas por Deus.
2 Kaneko kasike, yu kilele ibolow fukunemoliwka! Nimin kawtiw ite mak mali kak yetebiliw kawtiw im weng elo sakalaw keko, weng bo bo keyemiw tewe, i Sunbin-Got akalem duku koyemse kawtiw ilo sakalaw keko, weng bo bo kelewbiliw bakate. Kasike, im kanebiliw beem yan wa fein kulokoliw te.
2 Por isso, quem resiste à autoridade resiste à ordenação de Deus; e os que resistem receberão sobre si mesmos a condenação.
3 Feinka! Yu kilelbiko, gawman kawtiw im awan finganemoliwka! Nimtew angom? Gawman kawtiw i yenomin em kitil ikalem teing dim ka kel aluweko, ki keko, mali wa kukuw gelewkabiliw kawtiw ilo im kanebiliw kukuw beem yan wa mak duyemkabiliw te. Kate, yu kiol kuw kukuw geleweko, kak yetebin kawtiw im afak kuw keyemiw tewe, yu im awan kanelom finganemokoliw te! Nimtew angom? Kak yetebiliw kawtiw bi yom wiin daoyem kemokoliw kasike.
3 Porque os governantes não são terror para as boas obras, mas para as más. Tu então não queres temer a autoridade? Faze o que é bom e terás louvor dela.
4 Yu kilele ibolow fukunemoliwka! Sunbin-Got e gawman ilo akalem weng afak kawtiw keyemko, ilo yom dim duku koyemeko, “Mali ilo kilele yeteboliwka!”, yangse te. Yangesomi, gawman kawtiw biilo auk so kitil so keyemei, i akalem abin kuluko, wa kukuw kekabiliw kawtiw im kanebiliw yan wa be duyemkabiliw kasike. Duyemkabiliw kasike, wa kebiliw kawtiw i im awan finganemoliwka!
4 Porque ela é o ministro de Deus para o teu bem. Mas se tu fizeres o que é mau, teme, pois ela não traz a espada em vão; porque é ministro de Deus e vingador para executar a ira contra aquele que pratica o mal.
5 Kaneko kasike, yu gawman im afak kebomi, alew eisneng kale kilele ibolow fukunemoliwka!
5 Portanto, é necessário que estejais sujeitos, não somente pela ira, mas também por causa da consciência.
6 Beemdiw, gawman e Sunbin-Got em sak weng afak kawtiw kebomi, em aluwbamin kekabiliw kasike, yu im aluwbamin beem yan “Yu dukayemboliwka!”, yangakabiliw on kisol be fein fakamoliwka!
6 E também por esta razão pagais tributos, porque eles são ministros de Deus, atendendo continuamente sobre esta mesma coisa.
7 Feinka! Fakameliw on kisol be yu fein gawman ilo kilele dukayemboliwka! Keko beli, yu gawman biim wiin so kawtiw ilo wangweng keko, im wiin akal daoyem kemoliwka!
7 Portanto, dai a cada um o que deveis; a quem deveis tributo, tributo; a quem imposto, imposto; a quem temor, temor; a quem honra, honra.
8 Yu mali kunum waneng ilo yan so keyembiw tewe, yu fongate akate yan be dukayemboliwka! Kate, mali kunum waneng ilo ibolow mutuk fian duyemkabe ibolow beem yan ete kuw yu kanelom kolokoliw te! Nimtew angom? Mali kawtiw ilo ibolow mutuk fian duyembiliw kunum waneng i Sunbin-Got em sawa weng be alik alik gelewkabiliw kasike.
8 A nenhum homem devais coisa alguma, senão o amar-vos uns aos outros, porque quem ama o próximo cumpre a lei.
9 Nimtew angom? Sunbin-Got em sawa weng bokolomele:
9 Por isto: Tu não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não cobiçarás; e, se há algum outro mandamento, tudo se resume nesta palavra: Tu amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
10 Nimtew angom? Nimin kunum waneng ite mak mali ilo ibolow mutuk fian keyemiw tewe, i mali biilo wa keyeminba kekabiliw kasike.
10 O amor não faz mal ao próximo; portanto o amor é o cumprimento da lei.
11 Yu ibolow fukuneko, kameem buluw ding be kilele diweko, ibolow mutuk fian dulew dulew beem kukuw bete kuw gelewemoliwka! Feinka! Yu kanelom gal keko, akaleko, bokoliw te! Nimtew angom? Yom Sunbin-Got elo “Fein!”, dangsiliw em emisik ding dim bakate, Kulais em iti tolomin ding e singam kel tew kebise kate kame, Kulais eso bomin ding be fein mewso ding kebe kasike.
11 E então, conhecendo o tempo, que já é hora de despertarmos do sono; porque a nossa salvação agora está mais perto de nós do que quando cremos.
12 Feinka! Yu kilele ibolow fukunemoliwka! Kameem kutiliw ding be banimomin kis kelei, sow em taw kikis ding fitewomin kele kasike, nu kutiliw em minggibuluw wa kukuw ilim atew be gulu kolewsomi, ailbin dim em on balam kuluko, ganomin memen keboluwka!
12 A noite é passada, e o dia é chegado. Portanto, rejeitemos as obras das trevas e vistamo-nos da armadura da luz.
13 Kaneko kasike, nu ailbin dim em kukuw ken gelewbomi, kanelom ok atul nam wanbomi, teifuluko, foong titeleko, bontem banban kemokoluw te! Beemdiw, nu kanelom osow kemin kukuw kebomi, nukalem ibolow tem em fukunin wa kuw geleweko, ganbin kukuw kebomi, mali kawtiw im eisneng dengdeng ibolow kuw keyemeko, beem deiw ka kel kakamokoluw te!
13 E nós caminhamos honestamente, como de dia, não em tumultos, nem em embriaguez, nem em orgias, nem em devassidão, nem em contendas e inveja.
14 Feinka! Yu kanelom kawin dim kaleem anggil kal em “Kanelina! Kanelina!”, yangakabe weng gelewemokoliw te! Itel bate! Kate, yu Kamok Fian Yesus Kulais em kukuw ken ati ilim atew bete kuw minggiko, kakamoliwka!
14 Mas revesti-vos do Senhor Jesus Cristo e não façam provisão para a carne, para cumprir suas cobiças.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.