Romanos 11
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVT
1 Kaneko beli, kame nu nimtew angokoluw a? Sunbin-Got e akalem Isalael angin ilo ibolow gal keyemeko, koyemse sako? Itel bate! Yu nelo netemina! Nakati Isalael kunum nete te! Abalakam e nem fein abiok kelei, nem angin kunum mongom e Benyamin ete te.
1 Então pergunto: Deus rejeitou seu povo, a nação de Israel? Claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 Feinka! Sua kel akate, Sunbin-Got e akalem Isalael angin nulo kilele kal keyemse kate, e nulo akalem wiin so amkose kasike kame, e nulo nam koyeme te. Yu Sunbin-Got em fut ayem tem beem weng kilele fukunemoliwka! Isalael kawtiw i Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum Elaisa elo ilum fian mak dulewsiliw kasike, e Sunbin-Got elo dakalamin weng mak bokolewomele:
2 Não, Deus não rejeitou seu povo, que conheceu de antemão. Vocês sabem o que as Escrituras dizem a esse respeito? O profeta Elias se queixou a Deus sobre o povo de Israel, dizendo:
3 “Kamok Fian kutaka! Isalael kawtiw i kom aik ayem alik alik em tum dakal koyemsomi, kom bontem bakamin kunum alik alik ilo yeniwi, i kuansiliw te. I nelo akal nenomin kis kebiliw kate, ne bi kale te!”,
3 “Senhor, eles mataram teus profetas e derrubaram teus altares. Sou o único que restou, e agora também procuram me matar”.
4 Dangei, e nono yan weng mak dangse ye? E bokolewomele:
4 E vocês se lembram da resposta de Deus? Ele disse: “Ainda tenho outros sete mil que jamais se prostraram diante de Baal”.
5 Beemdiw, kaem ding dim bakate, Sunbin-Got e Isalael kawtiw im anung fong gel kuw bakolu kuluko, ilo ibolow folok so kukuyemsomi,
5 O mesmo acontece hoje, pois uns poucos do povo de Israel permaneceram fiéis, escolhidos pela graça de Deus.
6 ilo akalem kiin dim kel kiol kuw sen so banim kunum waneng keyemkabe kate, im bukeko, sawa weng afak kakabiliw beem aluwbamin be e ateminba tew kekabe te. Nimtew angom? E im bukeko, aluwbameliw be atemeko, beem yan ete duyeme tewe, em ilo kukuyemkabe kukuw be ibolow folok so kukuw kelinba tew kekabe kasike.
6 E, se a escolha se dá pela graça de Deus, então não se baseia nas obras deles, pois nesse caso a graça deixaria de ser o que verdadeiramente é, ou seja, gratuita e imerecida.
7 Kaneko beli, Isalael kawtiw i kun kuluko, kitil aluweko, “Sunbin-Got em kiin dim e kiol kuw sen so banim kunum waneng kebuma!”, angakabiliw kate, i ki keko, beem deiw ete akalem wiin so amkoko, em kiin dim e kiol kuw sen so banim kunum waneng kelinba kekabiliw te. Sunbin-Got e Isalael kawtiw im anung fong gel ite kuw akalem wiin so galmose kate, e mali Isalael kawtiw banban biim ibolow fukunin be beneyemse te.
7 Portanto, a situação é esta: a maioria do povo de Israel não encontrou o que tanto buscava, mas uns poucos, aqueles que Deus havia escolhido, o encontraram, enquanto o coração dos demais foi endurecido.
8 Yu Sunbin-Got em fut ayem em angse weng be ibolow fukunemoliwka! Weng be kanekote:
8 Como dizem as Escrituras: “Deus os fez cair em sono profundo. Até hoje, fechou-lhes os olhos para que não vejam, e tapou-lhes os ouvidos para que não ouçam”.
9 Angei, suaem emisik kamok Debit e im dulum elote yakok weng mak keyemeko, bokolomele:
9 Da mesma forma, Davi disse: “Que sua mesa farta se transforme em laço, em armadilha que os faça pensar que tudo vai bem. Que seus privilégios os façam tropeçar, e que recebam o que merecem.
10 Kamok Fian kutaka! Ku im ibolow tem em kiin be mililiw keyemewi, i kom yangakabelew weng be kilele dolon kelinba keloliwka!
10 Que seus olhos se escureçam para que não vejam, e que suas costas fiquem encurvadas para sempre”.
11 Beli, ne yulo iti dakalomeli: “Sawa be tum emdiw Isalael kawtiw ilo tung keyemei, i mitsiliw kate, Sunbin-Got e ilo iti mo koyemeko, nam dokoyemoke sako?”, yangeko, dakalali te. A, e ilo fein dokoyemoke te! Kate im sili sili nam kukuw beem sen e Sunbin-Got e ilo ibik da koyemeko, im ibik biliw kawtiw ilo akalem sunsun finik so kulomin deiw be kukuyemse te. Nimtew angom? Sunbin-Got e bokolomele: “Nem Isalael kawtiw i nem mali kawtiw ilo dokoyemkabi be atemeko, on kesomi, ikati sunsun finik so kulomin deiw ka kel kakamoliwka!”, angse kasike.
11 Acaso o povo de Deus tropeçou e caiu sem possibilidade de se levantar? Claro que não! Foram desobedientes e, por isso, Deus tornou a salvação acessível aos gentios, para que seu próprio povo sentisse ciúme.
12 Yu ibolow fukuneko, diwemoliwka! Tum be Isalael kawtiw nulo tung keyemei, nu mitsuluw kasike, Sunbin-Got e num ibik biliw kawtiw banban yulo bamki so keyemse te. Kate, Sunbin-Got e Isalael kawtiw num mitsuluw beem dulum elote yulo bamki so keyeme tewe, sow em Isalael kawtiw num elo “Fein!”, dangokoluw ding dim bakate, alik alik nukalem makuw kulokoluw bamki be em yulo sua kel duyemse bamki be bakileweko, atin kuw katiw elo uneko, tulun kuw fok fok angoke te.
12 Se os gentios foram enriquecidos porque os israelitas fracassaram ao rejeitar a salvação que Deus lhes oferece, imaginem como será maior a bênção para o mundo quando Israel for plenamente restaurado!
13 Kame, ne Isalael kawtiw num ibik biliw kawtiw yulo weng kale bakayembi te. Sunbin-Got e nelo nemdeko, nelo yom kalan kunum kenemse kasike, ne kalfong so keko, yom aneng aneng angom kalo bakayem tem bakayem tem unika telika kebi te.
13 Dirijo-me especialmente a vocês, gentios. E, uma vez que fui designado apóstolo aos gentios, enfatizo isso
14 Nimtew angom? Beem deiw ete ne Isalael kawtiw im ibolow silikmoyemii, i Sunbin-Got em yom dim ka kel kelewe eisneng be atemeko, ibolow on keyemeko, mali ikati Sunbin-Got em sunsun finik so kulomin deiw ka kel kakamokoliw kasike.
14 porque desejo que, de algum modo, o povo de Israel sinta ciúme e assim eu possa levar alguns deles à salvação.
15 Num Sunbin-Got em Isalael kawtiw nulo ibik da koyemse ding dim bakate, Isalael kawtiw nu nukalem ibik biliw kawtiw yom deiw be busuyemsiliw kasike, mali num ibik biliw kawtiw yukati Sunbin-Got em fein angin kesiliw te. Kate kame, yu ibolow fukunina! Kuansiliw emdiw kebiliw Isalael kawtiw num iti finik so keko, Sunbin-Got elo “Fein!”, dangokoluw ding dim kabalak e, kaneloke ding be kawtiw kuaneko, yemkalfoloke ding keloke te.
15 Pois, se a rejeição deles possibilitou que o resto do mundo se reconciliasse com Deus, a aceitação será ainda mais maravilhosa. Será vida para os que estavam mortos!
16 Kame, yu nem fakam weng kale kilele kililoliwka! Mali yom yongiw wanin elo “Ayem!”, angeko, Sunbin-Got elo dulewiw ding dim bakate, musun alik alik be Sunbin-Got akalem wiin dim elo kuw dukalewkabiliw te. Beemdiw, ais mak em kimkim ete kuw Sunbin-Got em wiin so amkoliw tewe, ais be kon so dem so alik alik atin kuw Sunbin-Got akalem wiin dim elo kuw dukalewkabiliw te.
16 Se a parte da massa entregue como oferta é santa, então toda ela é santa. E, se as raízes da árvore são santas, os ramos também o serão.
17 Kaneko beli, Oliw ais ken e Isalael kawtiw num kiskiw kate, kut gen oliw ais e Isalael kawtiw num ibik biliw kawtiw yom kiskiw ete te. Keko beli, ais ken beem sen kayak e Sunbin-Got ete te. Kame, Oliw ais ken beem sen kayak be akalem ibolow kuw geleweko, ais beem teing mali mak okileweko, kolewsomi, mali kut gen oliw ais beem teing akal okilewko, kuluko, oliw ais ken beem okilewse teing dim ka kel amkoko, fewtokoko, fatmo koyemse te. Kanelewsomelei, ais ken beem em teing so, kikis ding dukuse teing beso, alik alik i makuw ais beem gom be wanbiliwi, gom be alik alik ilo yemkitilmokabe te.
17 Mas alguns desses ramos, alguns do povo de Israel, foram cortados. E vocês, gentios, que eram ramos de uma oliveira brava, foram enxertados na árvore. Agora, portanto, participam do alimento nutritivo que vem da raiz da oliveira especial de Deus.
18 Kaneko kate, kikis ding dukuse teing yu kanelom yukalem wiin daoko, teing mali biim wiin be mit da koyem kemokoliw te! Itel bate! Nimtew angom? Yu kilele ibolow fukunina! Kikis ais teing yu ais elo kitil dulinba kekabiliw kate, ais beem kimkim ete kuw ais elo kitil duleweko, dawkitil moko, dulewkabe kasike.
18 No entanto, não devem se orgulhar de terem sido enxertados no lugar dos ramos que foram cortados, pois é a raiz que sustenta o ramo, e não o contrário.
19 Kaneko beli, yu bokolomeliw: “Kate, Sunbin-Got e oliw ais ken beem mali teing okileweko, kolewsomi, kut gen oliw ais teing mali nulo im dim amkoko, koyemse kai!”, angiw tewe,
19 Talvez digam: “Esses ramos foram cortados para abrir espaço para nós”.
20 yu kilele ibolow fukuneko, wangweng keko, kilelbiko, boliwka! Nimtew angom? Sunbin-Got e mali akalem wiin so amkose Isalael kawtiw im elo “Fein!”, danginba kekabiliw beem mongom ete sak okileweko, kolewsomi, mali elo “Fein!”, dangbiliw kunum waneng yulo kuluko, mali biim abin ka kel fewtokoko, fatmo koyemse kasike. Fatmo koyemei, kame yu kanelom yukalem wiin daoko, mali ilo yemkatiko, koyemokoliw te! Kate, yu Sunbin-Got em awan finganemoliwka! Mesik esik mali biim dim kaneyemse eisneng be yom dim akati toloke kasike!
20 É verdade, mas lembrem-se de que esses ramos foram cortados porque não creram e que vocês estão ali porque creem. Portanto, não se orgulhem, mas temam o que poderia acontecer.
21 Feinka! Sua kel akate, Sunbin-Got e oliw ais ken beem fein teing bakati goto kolewse kasike, e ki keko, yom sakalaw keko, weng bo bo keliw kukuw beem dulum elote yulo akati wokolu koyemoke kasike.
21 Pois, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará vocês.
22 Kaneko kasike, yu Sunbin-Got em ibolow folok so, ibolow digaka so, kaneko kukuw alew be kilele diweko, ibolow fukunemoliwka! E mali elo sakalaw keko, weng bo bo keleweko, ibiku kolewkabiliw kawtiw ilo digaka keyemeko, oliw ais beem teing emdiw okilew kolewoke te. Kate, e akalem ibolow folok beem afak kakamiw kunum waneng ilo fein ibolow folok kukuw kuw kukuyemkabe te.
22 Observem como Deus é, ao mesmo tempo, bondoso e severo. É severo com os que lhe desobedecem, mas é bondoso com vocês, desde que continuem a confiar em sua bondade. Mas, se deixarem de confiar, também serão cortados.
23 Kaneko kasike, e ki keko, mali sakalaw keko, weng bo bo kelewsiliw kate, ibolow famdeko, elo “Fein!”, dangokoliw Isalael kawtiw ikati iti kuluko, oliw ais ken beem dim ka kel iti amkoko, fewtokoko, fatmo koyemoke te.
23 E, se o povo de Israel abandonar sua incredulidade, será enxertado novamente, pois Deus tem poder para enxertá-los de volta na árvore.
24 Feinka! Sua kel akate, yu kut em oliw ais mak em wei teing akatetew keko, alenaliw kate, Sunbin-Got em kitil e kut teing yulo kuluko, am em oliw ais ken beem dim ka kel beso fatmo koyemse te. Koyemse kasike, e ki keko, fong gel eisneng atew akati keko, ken ais beem sua kel okilew koyemse teing be iti kuluko, kolewsiliw ais beso iti amol ta kolewoke te.
24 Vocês eram, por natureza, o ramo cortado de uma oliveira brava. Portanto, se Deus se mostrou disposto a fazer algo contrário à natureza ao enxertá-los em sua árvore cultivada, estará ainda mais disposto a enxertar os ramos naturais de volta na árvore da qual eles fazem parte.
25 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Mesik esik yom fukunin e teifuluko, kou angebe tewe, yu nem yangoki ibolow win sang kale kilele kiliko, kal keloliwka! Kameem ding dim bakate, Sunbin-Got e mali akalem wiin so amkose Isalael kawtiw num ibik biliw kawtiw im dulum elote fukuneko, alik alik biim akalem mit mewso tokoliw em ding fenalakabe kasike, e mali Isalael kawtiw num ibolow fukunin be beneyemeko, ibolow kou keyemkabe te.
25 Irmãos, quero que vocês entendam este mistério para que não se orgulhem de si mesmos. Alguns do povo de Israel têm o coração endurecido, mas isso durará apenas até que o tempo dos gentios se complete.
26 Kate, Isalael kawtiw num ibik biliw kawtiw biim dim ete kaneyemoke ding dim bakate, Isalael kawtiw alik alik makuw kuankemin em deiw koleweko, Sunbin-Got em sunsun finik so bin kulomin deiw be atemeko, ka kel kakamoliw te. Kaneloke beem dulum elote Sunbin-Got em fut ayem be bokolomele:
26 E assim todo o Israel será salvo. Como dizem as Escrituras: “O libertador virá de Sião e afastará Israel
27 Keko beli, e kitakamin weng mak iso amkoko, bokolomele:
27 E esta é minha aliança com eles: eu removerei seus pecados”.
28 Feinka! Kame Isalael kawtiw i Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati beem maka kawtiw kebiliw kasike, num ibik biliw kawtiw yom dim ete dem ken mak gilalei, yu dem ken mak kulokoliw te. Kate, Sunbin-Got e Isalael kawtiw num awalik kumel ilo ibolow fian duyemeko, fawtuk ayem weng mak bokoyemse kasike kame, e kunum biim muluwel dow nukati ibolow fian duyembomi, nulo fein dokoyemoke te.
28 Muitos do povo de Israel agora são inimigos das boas-novas, e isso beneficia vocês, gentios. No entanto, porque ele escolheu seus patriarcas, eles ainda são o povo que Deus ama.
29 Nimtew angom? Sunbin-Got em ibolow fukunin e alwol kelinba kekabe kasike. E akalem wiin so amkose kunum waneng ilo koyemeko, ilo duyemkabe ibolow folok bakati nam kole te.
29 Pois as bênçãos de Deus e o seu chamado jamais podem ser anulados.
30 Sua kel akate, Isalael kawtiw num ibik biliw kawtiw yu Sunbin-Got em kukuyemin sawa weng beelo sakalaw keko, weng bo bo kelewkabiliw kate kame, yu Sunbin-Got em folok so ibolow be fein kulukabiliw te. Nimtew angom? Isalael kawtiw nu Sunbin-Got em kukuyemin sawa weng be sakalaw keko, weng bo bo kelewkabuluw kasike.
30 Em outros tempos, vocês, gentios, foram rebeldes contra Deus, mas agora, por causa da desobediência deles, vocês receberam misericórdia.
31 Kaneko kasike kame, Isalael kawtiw nu yom suaem kanekabiliw kukuw beemdiw Sunbin-Got elo sakalaw keko, weng bo bo kelewkabuluw kate, ibik ete alik alik nu yomdiw Sunbin-Got em folok so ibolow akati kulokoluw te.
31 Agora eles são os rebeldes, e Deus foi misericordioso com vocês, para que eles também participem da misericórdia dele.
32 Feinka! Kawin dim kaleem kawtiw alik alik nu Sunbin-Got em kukuyemin sawa weng beelo sakalaw keko, weng bo bo kekabuluw kasike, Sunbin-Got em sawa weng be alik alik nulo sok so ge koyemin tew kese te. Kaneyemse kasike kame, Sunbin-Got e ki keko, alik alik nulo akati “Ibolow folok so kukuw kukuyemo yo!”, yangeko, nulo fein dokoyemkabe te.
32 Pois Deus colocou a todos debaixo da desobediência para que de todos tivesse misericórdia.
33 Yake! Ibo! Sunbin-Got em kal ibolow fukunin e atin kuw katiw une kalak une kaneng ka une ka uneko, alik alik mesesem mesesem be kasiko, bakilewkabe kasike, akalem geeyemin weng so, akalem “Kaneloki te”, angse weng beso, alik alik be nu kilele dolon kelinba kekabuluw te.
33 Como são grandes as riquezas, a sabedoria e o conhecimento de Deus! É impossível entendermos suas decisões e seus caminhos!
34 Beem dulum elote Sunbin-Got em fut ayem tem be bokolomele:
34 “Pois quem conhece os pensamentos do Senhor? Quem sabe o suficiente para aconselhá-lo?”
35 Kante ki keko, Sunbin-Got elo bil keleweko, ‘Kame, yan dunema!’, dangoke ye?
35 “Quem lhe deu primeiro alguma coisa, para que ele precise depois retribuir?”
36 Nimtew angom? Mesesem mesesem angom alik alik be akalem ete kuw kilkeko, talfut kelewsomi, akalem teing so aluweko, atemeko, akalem dulum elote alakabe kasike. Akalem wiin fian e diwkuw diwkuw daolewbuma! Feinka.
36 Pois todas as coisas vêm dele, existem por meio dele e são para ele. A ele seja toda a glória para sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.