Romanos 11

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kaneko beli, kame nu nimtew angokoluw a? Sunbin-Got e akalem Isalael angin ilo ibolow gal keyemeko, koyemse sako? Itel bate! Yu nelo netemina! Nakati Isalael kunum nete te! Abalakam e nem fein abiok kelei, nem angin kunum mongom e Benyamin ete te.
1 Pergunto, pois: Acaso Deus rejeitou o seu povo? De maneira nenhuma! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Feinka! Sua kel akate, Sunbin-Got e akalem Isalael angin nulo kilele kal keyemse kate, e nulo akalem wiin so amkose kasike kame, e nulo nam koyeme te. Yu Sunbin-Got em fut ayem tem beem weng kilele fukunemoliwka! Isalael kawtiw i Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum Elaisa elo ilum fian mak dulewsiliw kasike, e Sunbin-Got elo dakalamin weng mak bokolewomele:
2 Deus não rejeitou o seu povo, o qual de antemão conheceu. Ou vocês não sabem como Elias clamou a Deus contra Israel, conforme diz a Escritura?
3 “Kamok Fian kutaka! Isalael kawtiw i kom aik ayem alik alik em tum dakal koyemsomi, kom bontem bakamin kunum alik alik ilo yeniwi, i kuansiliw te. I nelo akal nenomin kis kebiliw kate, ne bi kale te!”,
3 "Senhor, mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; sou o único que sobrou, e agora estão procurando matar-me".
4 Dangei, e nono yan weng mak dangse ye? E bokolewomele:
4 E qual foi a resposta divina? "Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal".
5 Beemdiw, kaem ding dim bakate, Sunbin-Got e Isalael kawtiw im anung fong gel kuw bakolu kuluko, ilo ibolow folok so kukuyemsomi,
5 Assim, hoje também há um remanescente escolhido pela graça.
6 ilo akalem kiin dim kel kiol kuw sen so banim kunum waneng keyemkabe kate, im bukeko, sawa weng afak kakabiliw beem aluwbamin be e ateminba tew kekabe te. Nimtew angom? E im bukeko, aluwbameliw be atemeko, beem yan ete duyeme tewe, em ilo kukuyemkabe kukuw be ibolow folok so kukuw kelinba tew kekabe kasike.
6 E, se é pela graça, já não é mais pelas obras; se fosse, a graça já não seria graça.
7 Kaneko beli, Isalael kawtiw i kun kuluko, kitil aluweko, “Sunbin-Got em kiin dim e kiol kuw sen so banim kunum waneng kebuma!”, angakabiliw kate, i ki keko, beem deiw ete akalem wiin so amkoko, em kiin dim e kiol kuw sen so banim kunum waneng kelinba kekabiliw te. Sunbin-Got e Isalael kawtiw im anung fong gel ite kuw akalem wiin so galmose kate, e mali Isalael kawtiw banban biim ibolow fukunin be beneyemse te.
7 Que dizer então? Israel não conseguiu aquilo que tanto buscava, mas os eleitos o obtiveram. Os demais foram endurecidos,
8 Yu Sunbin-Got em fut ayem em angse weng be ibolow fukunemoliwka! Weng be kanekote:
8 como está escrito: "Deus lhes deu um espírito de atordoamento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje".
9 Angei, suaem emisik kamok Debit e im dulum elote yakok weng mak keyemeko, bokolomele:
9 E Davi diz: "Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, pedra de tropeço e retribuição para eles.
10 Kamok Fian kutaka! Ku im ibolow tem em kiin be mililiw keyemewi, i kom yangakabelew weng be kilele dolon kelinba keloliwka!
10 Escurençam-se os seus olhos, para que não consigam ver, e suas costas fiquem encurvadas para sempre".
11 Beli, ne yulo iti dakalomeli: “Sawa be tum emdiw Isalael kawtiw ilo tung keyemei, i mitsiliw kate, Sunbin-Got e ilo iti mo koyemeko, nam dokoyemoke sako?”, yangeko, dakalali te. A, e ilo fein dokoyemoke te! Kate im sili sili nam kukuw beem sen e Sunbin-Got e ilo ibik da koyemeko, im ibik biliw kawtiw ilo akalem sunsun finik so kulomin deiw be kukuyemse te. Nimtew angom? Sunbin-Got e bokolomele: “Nem Isalael kawtiw i nem mali kawtiw ilo dokoyemkabi be atemeko, on kesomi, ikati sunsun finik so kulomin deiw ka kel kakamoliwka!”, angse kasike.
11 Novamente pergunto: Acaso tropeçaram para que ficassem caídos? De maneira nenhuma! Ao contrário, por causa da transgressão deles, veio salvação para os gentios, para provocar ciúme em Israel.
12 Yu ibolow fukuneko, diwemoliwka! Tum be Isalael kawtiw nulo tung keyemei, nu mitsuluw kasike, Sunbin-Got e num ibik biliw kawtiw banban yulo bamki so keyemse te. Kate, Sunbin-Got e Isalael kawtiw num mitsuluw beem dulum elote yulo bamki so keyeme tewe, sow em Isalael kawtiw num elo “Fein!”, dangokoluw ding dim bakate, alik alik nukalem makuw kulokoluw bamki be em yulo sua kel duyemse bamki be bakileweko, atin kuw katiw elo uneko, tulun kuw fok fok angoke te.
12 Mas se a transgressão deles significa riqueza para o mundo, e o seu fracasso, riqueza para os gentios, quanto mais significará a sua plenitude!
13 Kame, ne Isalael kawtiw num ibik biliw kawtiw yulo weng kale bakayembi te. Sunbin-Got e nelo nemdeko, nelo yom kalan kunum kenemse kasike, ne kalfong so keko, yom aneng aneng angom kalo bakayem tem bakayem tem unika telika kebi te.
13 Estou falando a vocês, gentios. Visto que sou apóstolo para os gentios, exalto o meu ministério,
14 Nimtew angom? Beem deiw ete ne Isalael kawtiw im ibolow silikmoyemii, i Sunbin-Got em yom dim ka kel kelewe eisneng be atemeko, ibolow on keyemeko, mali ikati Sunbin-Got em sunsun finik so kulomin deiw ka kel kakamokoliw kasike.
14 na esperança de que de alguma forma possa provocar ciúme em meu próprio povo e salvar alguns deles.
15 Num Sunbin-Got em Isalael kawtiw nulo ibik da koyemse ding dim bakate, Isalael kawtiw nu nukalem ibik biliw kawtiw yom deiw be busuyemsiliw kasike, mali num ibik biliw kawtiw yukati Sunbin-Got em fein angin kesiliw te. Kate kame, yu ibolow fukunina! Kuansiliw emdiw kebiliw Isalael kawtiw num iti finik so keko, Sunbin-Got elo “Fein!”, dangokoluw ding dim kabalak e, kaneloke ding be kawtiw kuaneko, yemkalfoloke ding keloke te.
15 Pois se a rejeição deles é a reconciliação do mundo, o que será a sua aceitação, senão vida dentre os mortos?
16 Kame, yu nem fakam weng kale kilele kililoliwka! Mali yom yongiw wanin elo “Ayem!”, angeko, Sunbin-Got elo dulewiw ding dim bakate, musun alik alik be Sunbin-Got akalem wiin dim elo kuw dukalewkabiliw te. Beemdiw, ais mak em kimkim ete kuw Sunbin-Got em wiin so amkoliw tewe, ais be kon so dem so alik alik atin kuw Sunbin-Got akalem wiin dim elo kuw dukalewkabiliw te.
16 Se é santa a parte da massa que é oferecida como primeiros frutos, toda a massa também o é; se a raiz é santa, os ramos também o serão.
17 Kaneko beli, Oliw ais ken e Isalael kawtiw num kiskiw kate, kut gen oliw ais e Isalael kawtiw num ibik biliw kawtiw yom kiskiw ete te. Keko beli, ais ken beem sen kayak e Sunbin-Got ete te. Kame, Oliw ais ken beem sen kayak be akalem ibolow kuw geleweko, ais beem teing mali mak okileweko, kolewsomi, mali kut gen oliw ais beem teing akal okilewko, kuluko, oliw ais ken beem okilewse teing dim ka kel amkoko, fewtokoko, fatmo koyemse te. Kanelewsomelei, ais ken beem em teing so, kikis ding dukuse teing beso, alik alik i makuw ais beem gom be wanbiliwi, gom be alik alik ilo yemkitilmokabe te.
17 Se alguns ramos foram cortados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado entre os outros e agora participa da seiva que vem da raiz da oliveira,
18 Kaneko kate, kikis ding dukuse teing yu kanelom yukalem wiin daoko, teing mali biim wiin be mit da koyem kemokoliw te! Itel bate! Nimtew angom? Yu kilele ibolow fukunina! Kikis ais teing yu ais elo kitil dulinba kekabiliw kate, ais beem kimkim ete kuw ais elo kitil duleweko, dawkitil moko, dulewkabe kasike.
18 não se glorie contra esses ramos. Se o fizer, saiba que não é você quem sustenta a raiz, mas a raiz a você.
19 Kaneko beli, yu bokolomeliw: “Kate, Sunbin-Got e oliw ais ken beem mali teing okileweko, kolewsomi, kut gen oliw ais teing mali nulo im dim amkoko, koyemse kai!”, angiw tewe,
19 Então você dirá: "Os ramos foram cortados, para que eu fosse enxertado".
20 yu kilele ibolow fukuneko, wangweng keko, kilelbiko, boliwka! Nimtew angom? Sunbin-Got e mali akalem wiin so amkose Isalael kawtiw im elo “Fein!”, danginba kekabiliw beem mongom ete sak okileweko, kolewsomi, mali elo “Fein!”, dangbiliw kunum waneng yulo kuluko, mali biim abin ka kel fewtokoko, fatmo koyemse kasike. Fatmo koyemei, kame yu kanelom yukalem wiin daoko, mali ilo yemkatiko, koyemokoliw te! Kate, yu Sunbin-Got em awan finganemoliwka! Mesik esik mali biim dim kaneyemse eisneng be yom dim akati toloke kasike!
20 Está certo. Eles, porém, foram cortados devido à incredulidade, e você permanece pela fé. Não se orgulhe, mas tema.
21 Feinka! Sua kel akate, Sunbin-Got e oliw ais ken beem fein teing bakati goto kolewse kasike, e ki keko, yom sakalaw keko, weng bo bo keliw kukuw beem dulum elote yulo akati wokolu koyemoke kasike.
21 Pois se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Kaneko kasike, yu Sunbin-Got em ibolow folok so, ibolow digaka so, kaneko kukuw alew be kilele diweko, ibolow fukunemoliwka! E mali elo sakalaw keko, weng bo bo keleweko, ibiku kolewkabiliw kawtiw ilo digaka keyemeko, oliw ais beem teing emdiw okilew kolewoke te. Kate, e akalem ibolow folok beem afak kakamiw kunum waneng ilo fein ibolow folok kukuw kuw kukuyemkabe te.
22 Portanto, considere a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, mas bondade para com você, desde que permaneça na bondade dele. De outra forma, você também será cortado.
23 Kaneko kasike, e ki keko, mali sakalaw keko, weng bo bo kelewsiliw kate, ibolow famdeko, elo “Fein!”, dangokoliw Isalael kawtiw ikati iti kuluko, oliw ais ken beem dim ka kel iti amkoko, fewtokoko, fatmo koyemoke te.
23 E quanto a eles, se não continuarem na incredulidade, serão enxertados, pois Deus é capaz de enxertá-los outra vez.
24 Feinka! Sua kel akate, yu kut em oliw ais mak em wei teing akatetew keko, alenaliw kate, Sunbin-Got em kitil e kut teing yulo kuluko, am em oliw ais ken beem dim ka kel beso fatmo koyemse te. Koyemse kasike, e ki keko, fong gel eisneng atew akati keko, ken ais beem sua kel okilew koyemse teing be iti kuluko, kolewsiliw ais beso iti amol ta kolewoke te.
24 Afinal de contas, se você foi cortado de uma oliveira brava por natureza e, de maneira antinatural, foi enxertado numa oliveira cultivada, quanto mais serão enxertados os ramos naturais em sua própria oliveira?
25 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Mesik esik yom fukunin e teifuluko, kou angebe tewe, yu nem yangoki ibolow win sang kale kilele kiliko, kal keloliwka! Kameem ding dim bakate, Sunbin-Got e mali akalem wiin so amkose Isalael kawtiw num ibik biliw kawtiw im dulum elote fukuneko, alik alik biim akalem mit mewso tokoliw em ding fenalakabe kasike, e mali Isalael kawtiw num ibolow fukunin be beneyemeko, ibolow kou keyemkabe te.
25 Irmãos, não quero que ignorem este mistério, para que não se tornem presunçosos: Israel experimentou um endurecimento em parte, até que chegasse a plenitude dos gentios.
26 Kate, Isalael kawtiw num ibik biliw kawtiw biim dim ete kaneyemoke ding dim bakate, Isalael kawtiw alik alik makuw kuankemin em deiw koleweko, Sunbin-Got em sunsun finik so bin kulomin deiw be atemeko, ka kel kakamoliw te. Kaneloke beem dulum elote Sunbin-Got em fut ayem be bokolomele:
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: "Virá de Sião o redentor que desviará de Jacó a impiedade.
27 Keko beli, e kitakamin weng mak iso amkoko, bokolomele:
27 E esta é a minha aliança com eles quando eu remover os seus pecados".
28 Feinka! Kame Isalael kawtiw i Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati beem maka kawtiw kebiliw kasike, num ibik biliw kawtiw yom dim ete dem ken mak gilalei, yu dem ken mak kulokoliw te. Kate, Sunbin-Got e Isalael kawtiw num awalik kumel ilo ibolow fian duyemeko, fawtuk ayem weng mak bokoyemse kasike kame, e kunum biim muluwel dow nukati ibolow fian duyembomi, nulo fein dokoyemoke te.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, são amados por causa dos patriarcas,
29 Nimtew angom? Sunbin-Got em ibolow fukunin e alwol kelinba kekabe kasike. E akalem wiin so amkose kunum waneng ilo koyemeko, ilo duyemkabe ibolow folok bakati nam kole te.
29 pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Sua kel akate, Isalael kawtiw num ibik biliw kawtiw yu Sunbin-Got em kukuyemin sawa weng beelo sakalaw keko, weng bo bo kelewkabiliw kate kame, yu Sunbin-Got em folok so ibolow be fein kulukabiliw te. Nimtew angom? Isalael kawtiw nu Sunbin-Got em kukuyemin sawa weng be sakalaw keko, weng bo bo kelewkabuluw kasike.
30 Assim como vocês, que antes eram desobedientes a Deus mas agora receberam misericórdia, graças à desobediência deles,
31 Kaneko kasike kame, Isalael kawtiw nu yom suaem kanekabiliw kukuw beemdiw Sunbin-Got elo sakalaw keko, weng bo bo kelewkabuluw kate, ibik ete alik alik nu yomdiw Sunbin-Got em folok so ibolow akati kulokoluw te.
31 assim também agora eles se tornaram desobedientes, a fim de que também recebam agora misericórdia, graças à misericórdia de Deus para com vocês.
32 Feinka! Kawin dim kaleem kawtiw alik alik nu Sunbin-Got em kukuyemin sawa weng beelo sakalaw keko, weng bo bo kekabuluw kasike, Sunbin-Got em sawa weng be alik alik nulo sok so ge koyemin tew kese te. Kaneyemse kasike kame, Sunbin-Got e ki keko, alik alik nulo akati “Ibolow folok so kukuw kukuyemo yo!”, yangeko, nulo fein dokoyemkabe te.
32 Pois Deus colocou todos sob a desobediência, para exercer misericórdia para com todos.
33 Yake! Ibo! Sunbin-Got em kal ibolow fukunin e atin kuw katiw une kalak une kaneng ka une ka uneko, alik alik mesesem mesesem be kasiko, bakilewkabe kasike, akalem geeyemin weng so, akalem “Kaneloki te”, angse weng beso, alik alik be nu kilele dolon kelinba kekabuluw te.
33 Ó profundidade da riqueza da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e inescrutáveis os seus caminhos!
34 Beem dulum elote Sunbin-Got em fut ayem tem be bokolomele:
34 "Quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro? "
35 Kante ki keko, Sunbin-Got elo bil keleweko, ‘Kame, yan dunema!’, dangoke ye?
35 "Quem primeiro lhe deu, para que ele o recompense? "
36 Nimtew angom? Mesesem mesesem angom alik alik be akalem ete kuw kilkeko, talfut kelewsomi, akalem teing so aluweko, atemeko, akalem dulum elote alakabe kasike. Akalem wiin fian e diwkuw diwkuw daolewbuma! Feinka.
36 Pois dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.