Romanos 11

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kaneko beli, kame nu nimtew angokoluw a? Sunbin-Got e akalem Isalael angin ilo ibolow gal keyemeko, koyemse sako? Itel bate! Yu nelo netemina! Nakati Isalael kunum nete te! Abalakam e nem fein abiok kelei, nem angin kunum mongom e Benyamin ete te.
1 Então eu pergunto: será que Deus rejeitou o seu próprio povo? É claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 Feinka! Sua kel akate, Sunbin-Got e akalem Isalael angin nulo kilele kal keyemse kate, e nulo akalem wiin so amkose kasike kame, e nulo nam koyeme te. Yu Sunbin-Got em fut ayem tem beem weng kilele fukunemoliwka! Isalael kawtiw i Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum Elaisa elo ilum fian mak dulewsiliw kasike, e Sunbin-Got elo dakalamin weng mak bokolewomele:
2 Deus não rejeitou o seu povo, que ele havia escolhido desde o princípio. Vocês sabem muito bem o que as Escrituras Sagradas dizem naquele trecho em que Elias acusa o povo de Israel diante de Deus. Elias diz assim:
3 “Kamok Fian kutaka! Isalael kawtiw i kom aik ayem alik alik em tum dakal koyemsomi, kom bontem bakamin kunum alik alik ilo yeniwi, i kuansiliw te. I nelo akal nenomin kis kebiliw kate, ne bi kale te!”,
3 “Senhor, eles mataram os teus profetas e destruíram os teus altares. Eu sou o único que sobrou, e eles estão querendo me matar!”
4 Dangei, e nono yan weng mak dangse ye? E bokolewomele:
4 O que foi que Deus disse a ele? Ele disse: “Eu guardei para mim sete mil homens que não adoraram o deus Baal .”
5 Beemdiw, kaem ding dim bakate, Sunbin-Got e Isalael kawtiw im anung fong gel kuw bakolu kuluko, ilo ibolow folok so kukuyemsomi,
5 A mesma coisa também acontece agora, isto é, por causa da graça de Deus, ainda existe um pequeno número daqueles que ele escolheu.
6 ilo akalem kiin dim kel kiol kuw sen so banim kunum waneng keyemkabe kate, im bukeko, sawa weng afak kakabiliw beem aluwbamin be e ateminba tew kekabe te. Nimtew angom? E im bukeko, aluwbameliw be atemeko, beem yan ete duyeme tewe, em ilo kukuyemkabe kukuw be ibolow folok so kukuw kelinba tew kekabe kasike.
6 Essa escolha se baseia na graça de Deus e não no que eles fizeram. Porque, se a escolha de Deus se baseasse no que as pessoas fazem, então a sua graça não seria a verdadeira graça.
7 Kaneko beli, Isalael kawtiw i kun kuluko, kitil aluweko, “Sunbin-Got em kiin dim e kiol kuw sen so banim kunum waneng kebuma!”, angakabiliw kate, i ki keko, beem deiw ete akalem wiin so amkoko, em kiin dim e kiol kuw sen so banim kunum waneng kelinba kekabiliw te. Sunbin-Got e Isalael kawtiw im anung fong gel ite kuw akalem wiin so galmose kate, e mali Isalael kawtiw banban biim ibolow fukunin be beneyemse te.
7 E isso quer dizer que não foi o povo de Israel que encontrou o que estava procurando. Quem encontrou foi apenas um pequeno grupo que Deus escolheu; os outros não quiseram ouvir o chamado de Deus.
8 Yu Sunbin-Got em fut ayem em angse weng be ibolow fukunemoliwka! Weng be kanekote:
8 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Deus endureceu o coração e a mente deles; deu-lhes olhos que não podem ver e ouvidos que não podem ouvir até o dia de hoje.”
9 Angei, suaem emisik kamok Debit e im dulum elote yakok weng mak keyemeko, bokolomele:
9 E Davi disse: “Que nas suas festas eles sejam apanhados e enganados, que eles caiam e sejam castigados!
10 Kamok Fian kutaka! Ku im ibolow tem em kiin be mililiw keyemewi, i kom yangakabelew weng be kilele dolon kelinba keloliwka!
10 Ó Deus, faze com que eles fiquem cegos e que fiquem sempre curvados debaixo do peso das suas dificuldades!”
11 Beli, ne yulo iti dakalomeli: “Sawa be tum emdiw Isalael kawtiw ilo tung keyemei, i mitsiliw kate, Sunbin-Got e ilo iti mo koyemeko, nam dokoyemoke sako?”, yangeko, dakalali te. A, e ilo fein dokoyemoke te! Kate im sili sili nam kukuw beem sen e Sunbin-Got e ilo ibik da koyemeko, im ibik biliw kawtiw ilo akalem sunsun finik so kulomin deiw be kukuyemse te. Nimtew angom? Sunbin-Got e bokolomele: “Nem Isalael kawtiw i nem mali kawtiw ilo dokoyemkabi be atemeko, on kesomi, ikati sunsun finik so kulomin deiw ka kel kakamoliwka!”, angse kasike.
11 Agora eu pergunto: quando os judeus tropeçaram, será que eles caíram para nunca mais se levantarem? É claro que não! Mas, porque eles pecaram, a salvação veio para os não judeus, para fazer com que os judeus ficassem com ciúmes deles.
12 Yu ibolow fukuneko, diwemoliwka! Tum be Isalael kawtiw nulo tung keyemei, nu mitsuluw kasike, Sunbin-Got e num ibik biliw kawtiw banban yulo bamki so keyemse te. Kate, Sunbin-Got e Isalael kawtiw num mitsuluw beem dulum elote yulo bamki so keyeme tewe, sow em Isalael kawtiw num elo “Fein!”, dangokoluw ding dim bakate, alik alik nukalem makuw kulokoluw bamki be em yulo sua kel duyemse bamki be bakileweko, atin kuw katiw elo uneko, tulun kuw fok fok angoke te.
12 O pecado dos judeus trouxe grandes bênçãos para o mundo, e a sua pobreza espiritual trouxe ricas bênçãos para os não judeus. Então, quando se completar o número de judeus que voltarão para Deus, as bênçãos serão muito maiores ainda.
13 Kame, ne Isalael kawtiw num ibik biliw kawtiw yulo weng kale bakayembi te. Sunbin-Got e nelo nemdeko, nelo yom kalan kunum kenemse kasike, ne kalfong so keko, yom aneng aneng angom kalo bakayem tem bakayem tem unika telika kebi te.
13 Agora estou falando a vocês que não são judeus. Enquanto eu for o apóstolo dos não judeus, terei orgulho do meu trabalho.
14 Nimtew angom? Beem deiw ete ne Isalael kawtiw im ibolow silikmoyemii, i Sunbin-Got em yom dim ka kel kelewe eisneng be atemeko, ibolow on keyemeko, mali ikati Sunbin-Got em sunsun finik so kulomin deiw ka kel kakamokoliw kasike.
14 Talvez eu possa fazer com que os que são da minha própria raça fiquem com ciúmes, e assim seja possível salvar alguns deles.
15 Num Sunbin-Got em Isalael kawtiw nulo ibik da koyemse ding dim bakate, Isalael kawtiw nu nukalem ibik biliw kawtiw yom deiw be busuyemsiliw kasike, mali num ibik biliw kawtiw yukati Sunbin-Got em fein angin kesiliw te. Kate kame, yu ibolow fukunina! Kuansiliw emdiw kebiliw Isalael kawtiw num iti finik so keko, Sunbin-Got elo “Fein!”, dangokoluw ding dim kabalak e, kaneloke ding be kawtiw kuaneko, yemkalfoloke ding keloke te.
15 Porque, quando os judeus foram rejeitados, o resto do mundo se tornou amigo de Deus. O que acontecerá então quando eles forem aceitos? Os que estiverem mortos receberão a vida!
16 Kame, yu nem fakam weng kale kilele kililoliwka! Mali yom yongiw wanin elo “Ayem!”, angeko, Sunbin-Got elo dulewiw ding dim bakate, musun alik alik be Sunbin-Got akalem wiin dim elo kuw dukalewkabiliw te. Beemdiw, ais mak em kimkim ete kuw Sunbin-Got em wiin so amkoliw tewe, ais be kon so dem so alik alik atin kuw Sunbin-Got akalem wiin dim elo kuw dukalewkabiliw te.
16 Pois, se o primeiro pão assado depois da colheita é dedicado a Deus, isso quer dizer que todos os outros pães também são dedicados a ele. E, se as raízes de uma árvore são oferecidas a Deus, os galhos também são dele.
17 Kaneko beli, Oliw ais ken e Isalael kawtiw num kiskiw kate, kut gen oliw ais e Isalael kawtiw num ibik biliw kawtiw yom kiskiw ete te. Keko beli, ais ken beem sen kayak e Sunbin-Got ete te. Kame, Oliw ais ken beem sen kayak be akalem ibolow kuw geleweko, ais beem teing mali mak okileweko, kolewsomi, mali kut gen oliw ais beem teing akal okilewko, kuluko, oliw ais ken beem okilewse teing dim ka kel amkoko, fewtokoko, fatmo koyemse te. Kanelewsomelei, ais ken beem em teing so, kikis ding dukuse teing beso, alik alik i makuw ais beem gom be wanbiliwi, gom be alik alik ilo yemkitilmokabe te.
17 Alguns galhos da oliveira cultivada foram quebrados, e um galho de oliveira brava foi enxertado nela. Pois vocês, os não judeus, são como aquela oliveira brava e agora tomam parte na força e na riqueza espiritual dos judeus.
18 Kaneko kate, kikis ding dukuse teing yu kanelom yukalem wiin daoko, teing mali biim wiin be mit da koyem kemokoliw te! Itel bate! Nimtew angom? Yu kilele ibolow fukunina! Kikis ais teing yu ais elo kitil dulinba kekabiliw kate, ais beem kimkim ete kuw ais elo kitil duleweko, dawkitil moko, dulewkabe kasike.
18 Portanto, vocês não devem desprezar os galhos que foram quebrados. Como é que vocês podem estar orgulhosos? Vocês são somente galhos. Não são vocês que sustentam a raiz — é a raiz que sustenta vocês.
19 Kaneko beli, yu bokolomeliw: “Kate, Sunbin-Got e oliw ais ken beem mali teing okileweko, kolewsomi, kut gen oliw ais teing mali nulo im dim amkoko, koyemse kai!”, angiw tewe,
19 Porém vocês dirão: “Sim, mas os galhos foram quebrados a fim de darem lugar para nós.”
20 yu kilele ibolow fukuneko, wangweng keko, kilelbiko, boliwka! Nimtew angom? Sunbin-Got e mali akalem wiin so amkose Isalael kawtiw im elo “Fein!”, danginba kekabiliw beem mongom ete sak okileweko, kolewsomi, mali elo “Fein!”, dangbiliw kunum waneng yulo kuluko, mali biim abin ka kel fewtokoko, fatmo koyemse kasike. Fatmo koyemei, kame yu kanelom yukalem wiin daoko, mali ilo yemkatiko, koyemokoliw te! Kate, yu Sunbin-Got em awan finganemoliwka! Mesik esik mali biim dim kaneyemse eisneng be yom dim akati toloke kasike!
20 Isso é verdade. Mas lembrem que eles foram quebrados porque não creram; no entanto vocês continuam na oliveira porque creem. E não tenham orgulho disso; pelo contrário, tenham medo.
21 Feinka! Sua kel akate, Sunbin-Got e oliw ais ken beem fein teing bakati goto kolewse kasike, e ki keko, yom sakalaw keko, weng bo bo keliw kukuw beem dulum elote yulo akati wokolu koyemoke kasike.
21 Se Deus não deixou de castigar os judeus, que são como galhos naturais, vocês acham que ele vai deixar de castigar vocês?
22 Kaneko kasike, yu Sunbin-Got em ibolow folok so, ibolow digaka so, kaneko kukuw alew be kilele diweko, ibolow fukunemoliwka! E mali elo sakalaw keko, weng bo bo keleweko, ibiku kolewkabiliw kawtiw ilo digaka keyemeko, oliw ais beem teing emdiw okilew kolewoke te. Kate, e akalem ibolow folok beem afak kakamiw kunum waneng ilo fein ibolow folok kukuw kuw kukuyemkabe te.
22 Vejam como Deus é bom e também é duro. Ele é duro para os que caíram e bom para vocês, se continuarem sempre confiando na bondade dele. Se não, vocês também serão cortados.
23 Kaneko kasike, e ki keko, mali sakalaw keko, weng bo bo kelewsiliw kate, ibolow famdeko, elo “Fein!”, dangokoliw Isalael kawtiw ikati iti kuluko, oliw ais ken beem dim ka kel iti amkoko, fewtokoko, fatmo koyemoke te.
23 E, se os judeus abandonarem a sua descrença, serão enxertados na oliveira cultivada, pois Deus pode enxertá-los de novo.
24 Feinka! Sua kel akate, yu kut em oliw ais mak em wei teing akatetew keko, alenaliw kate, Sunbin-Got em kitil e kut teing yulo kuluko, am em oliw ais ken beem dim ka kel beso fatmo koyemse te. Koyemse kasike, e ki keko, fong gel eisneng atew akati keko, ken ais beem sua kel okilew koyemse teing be iti kuluko, kolewsiliw ais beso iti amol ta kolewoke te.
24 Vocês, os não judeus, são como aquele galho de oliveira brava que foi cortado e enxertado, contra a natureza, na oliveira cultivada. Os judeus são como essa oliveira cultivada. Portanto, para Deus será muito mais fácil enxertar de novo, na própria árvore deles, esses galhos quebrados.
25 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Mesik esik yom fukunin e teifuluko, kou angebe tewe, yu nem yangoki ibolow win sang kale kilele kiliko, kal keloliwka! Kameem ding dim bakate, Sunbin-Got e mali akalem wiin so amkose Isalael kawtiw num ibik biliw kawtiw im dulum elote fukuneko, alik alik biim akalem mit mewso tokoliw em ding fenalakabe kasike, e mali Isalael kawtiw num ibolow fukunin be beneyemeko, ibolow kou keyemkabe te.
25 Meus irmãos, quero que vocês conheçam uma verdade secreta para que não pensem que são muito sábios. A verdade é esta: a teimosia do povo de Israel não durará para sempre, mas somente até que o número completo de não judeus venha para Deus.
26 Kate, Isalael kawtiw num ibik biliw kawtiw biim dim ete kaneyemoke ding dim bakate, Isalael kawtiw alik alik makuw kuankemin em deiw koleweko, Sunbin-Got em sunsun finik so bin kulomin deiw be atemeko, ka kel kakamoliw te. Kaneloke beem dulum elote Sunbin-Got em fut ayem be bokolomele:
26 É assim que todo o povo de Israel será salvo. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O Redentor virá de e tirará toda a maldade dos descendentes de Jacó.
27 Keko beli, e kitakamin weng mak iso amkoko, bokolomele:
27 Eu, o Senhor, farei esta aliança com eles, quando tirar os seus pecados.”
28 Feinka! Kame Isalael kawtiw i Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati beem maka kawtiw kebiliw kasike, num ibik biliw kawtiw yom dim ete dem ken mak gilalei, yu dem ken mak kulokoliw te. Kate, Sunbin-Got e Isalael kawtiw num awalik kumel ilo ibolow fian duyemeko, fawtuk ayem weng mak bokoyemse kasike kame, e kunum biim muluwel dow nukati ibolow fian duyembomi, nulo fein dokoyemoke te.
28 Os judeus rejeitaram o evangelho e por isso são inimigos de Deus, para o bem de vocês, os não judeus. Mas, pela escolha de Deus, eles são amigos dele, por causa dos patriarcas .
29 Nimtew angom? Sunbin-Got em ibolow fukunin e alwol kelinba kekabe kasike. E akalem wiin so amkose kunum waneng ilo koyemeko, ilo duyemkabe ibolow folok bakati nam kole te.
29 Porque Deus não muda de ideia a respeito de quem ele escolhe e abençoa.
30 Sua kel akate, Isalael kawtiw num ibik biliw kawtiw yu Sunbin-Got em kukuyemin sawa weng beelo sakalaw keko, weng bo bo kelewkabiliw kate kame, yu Sunbin-Got em folok so ibolow be fein kulukabiliw te. Nimtew angom? Isalael kawtiw nu Sunbin-Got em kukuyemin sawa weng be sakalaw keko, weng bo bo kelewkabuluw kasike.
30 Mas no passado vocês, que não são judeus, desobedeceram a Deus. Porém agora vocês receberam a misericórdia de Deus por causa da desobediência dos judeus.
31 Kaneko kasike kame, Isalael kawtiw nu yom suaem kanekabiliw kukuw beemdiw Sunbin-Got elo sakalaw keko, weng bo bo kelewkabuluw kate, ibik ete alik alik nu yomdiw Sunbin-Got em folok so ibolow akati kulokoluw te.
31 Assim, por causa da misericórdia que vocês receberam, os judeus agora desobedecem a Deus para que eles também possam receber agora a misericórdia dele.
32 Feinka! Kawin dim kaleem kawtiw alik alik nu Sunbin-Got em kukuyemin sawa weng beelo sakalaw keko, weng bo bo kekabuluw kasike, Sunbin-Got em sawa weng be alik alik nulo sok so ge koyemin tew kese te. Kaneyemse kasike kame, Sunbin-Got e ki keko, alik alik nulo akati “Ibolow folok so kukuw kukuyemo yo!”, yangeko, nulo fein dokoyemkabe te.
32 Pois Deus fez com que todos se tornassem prisioneiros da desobediência a fim de mostrar misericórdia a todos.
33 Yake! Ibo! Sunbin-Got em kal ibolow fukunin e atin kuw katiw une kalak une kaneng ka une ka uneko, alik alik mesesem mesesem be kasiko, bakilewkabe kasike, akalem geeyemin weng so, akalem “Kaneloki te”, angse weng beso, alik alik be nu kilele dolon kelinba kekabuluw te.
33 Como são grandes as riquezas de Deus! Como são profundos o seu conhecimento e a sua sabedoria! Quem pode explicar as suas decisões? Quem pode entender os seus planos?
34 Beem dulum elote Sunbin-Got em fut ayem tem be bokolomele:
34 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem pode conhecer a mente do Senhor? Quem é capaz de lhe dar conselhos?
35 Kante ki keko, Sunbin-Got elo bil keleweko, ‘Kame, yan dunema!’, dangoke ye?
35 Quem já deu alguma coisa a Deus para receber dele algum pagamento?”
36 Nimtew angom? Mesesem mesesem angom alik alik be akalem ete kuw kilkeko, talfut kelewsomi, akalem teing so aluweko, atemeko, akalem dulum elote alakabe kasike. Akalem wiin fian e diwkuw diwkuw daolewbuma! Feinka.
36 Pois todas as coisas foram criadas por ele, e tudo existe por meio dele e para ele. Glória a Deus para sempre! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.