Mateus 8

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Beli, Yesus em kawin muk kang tikin be iti malak talse ding kabalak e, kunum waneng banban bi elo gelewsiliw kale.
1 Tendo Jesus descido da montanha, uma grande multidão o seguiu.
2 Keko beli, bulul abung fian so kunum mak teleko, Yesus em mit mewso katin bukbuk teinsomelei, elo bokolewomele: “Kamok Fian kutaka! Ku auk so kunum kasike, ku kukalem ibolow kuw gelewewko, nelo ken kenemsomi, nelo Sunbin-Got em kiin dim e kais ati kuw kenemolewka!”, dangse kale.
2 Eis que um leproso aproximou-se e prostrou-se diante dele, dizendo: Senhor, se queres, podes curar-me.
3 Dangei, Yesus e akalem teing deeko, kunum beem kal dim dukuko, bokolewomele: “Dokokemoki te! Kame kais ati kuw kela!”, dangei, fein, fongate kuw abung bulul fian kunum beem kal dim be atin kuw okmino kolei, banimse kale.
3 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero, sê curado. No mesmo instante, a lepra desapareceu.
4 Keko beli, Yesus e beelo kitil weng mak bokolewomele: “Ku kanelom nem kanekemi sang be mali kawtiw ilo bokoyemokolew te! Komikel kuw Sunbin-Got em am yol kunum ayem beem afak kunum biim mit mewso uneko, kom iti kais kese kal be ilo kukuyemolewka! Kukuyemsomelewi, ku Moses em iti kal kais kemin em kukuyemse weng be gelewolewka! Kanelew tewe, i nem kal kais kekemse kitil be kilele atemsomeliwi, nem kitil fian be kilele kal kelokoliw kasike.”, dangse kale.
4 Jesus então lhe disse: Vê que não o digas a ninguém. Vai, porém, mostrar-te ao sacerdote e oferece o dom prescrito por Moisés em testemunho de tua cura.
5 Dangeko, em Kafelneam abiw mutuk fian kalo unse ding dim kabalak e, Ulom abiw mutuk fian em wonuk so kunum im kak kunum mak Yesus em mit mewso teleko, kitil kesomi, elo bokolewomele:
5 Entrou Jesus em Cafarnaum. Um centurião veio a ele e lhe fez esta súplica:
6 “Kamok Fian kutaka! Nem weng afak kunum mak e wakamin fian so, betbet fian so mak kuluko, yout nam kebomi, am kel kuw akalbe te.”, dangse kale.
6 Senhor, meu servo está em casa, de cama, paralítico, e sofre muito.
7 Dangei, Yesus e yan weng bokolewomele: “Ne teleko, elo kilelewii, e kenoke te.”, dangse kale.
7 Disse-lhe Jesus: Eu irei e o curarei.
8 Dangei, e yan weng bokolewomele: “Kunum kamok fian kutaka! Ne kawin kaleem kukuw wa so kunum nete kuw te. Nimtew angom ete ku ‘Kom am toloki te!’, nangbelew a? Kanemok! Ku nem am nam telew te. Ku weng kuw bokolew kano, nem weng afak kunum beem wakamin be sak ken keloke te.
8 Respondeu o centurião: Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha casa. Dizei uma só palavra e meu servo será curado.
9 Feinka! Nem kak kunum mak nelo kitil weng mak bokoneme tewe, ne em nange weng be fein kiliko, gelewoki te. Beemdiw, nem afak biliw wonuk so kunum ikati nem kitil weng kiliko, geleweko, nem afak kuw kekabiliw te. Kasike, ne wonuk so kunum mak ilo bokoyemomeli: ‘Yu yuk teing dulum mani awan teing dulum elo unina!’, yangi tewe, i nem yangbi weng be fein kiliko, kalo unokoliw te. Iti nem weng afak kunum mak elo bokolewomeli: ‘Ku teleko, nem aluwbamin mak aluwa!’, dangi tewe, e nem weng be fein kiliko, aluwboke te.”, dangse kale.
9 Pois eu também sou um subordinado e tenho soldados às minhas ordens. Eu digo a um: Vai, e ele vai; a outro: Vem, e ele vem; e a meu servo: Faze isto, e ele o faz...
10 Dangei, Yesus e em weng be kiliko, yol angeko, eso kakabiliw kunum waneng banso biilo bokoyemomele: “Feinka! Isalael kawtiw kunum waneng yom mutuk kale, ne nelo ‘Fein!’, nangakabe kunum makmak Ulom kunum beem kanele emdiw mak ateminbakabi te.
10 Ouvindo isto, cheio de admiração, disse Jesus aos presentes: Em verdade vos digo: não encontrei semelhante fé em ninguém de Israel.
11 Yu kililina! Abiil tikin em gawman ding em kaim dim fitewoke ding dim kabalak e, yom ibik biliw kawtiw i ataan talbe dulum so, ataan unbe dulum so, alik alik aneng aneng angom be kolewko, teleko, yom awalik kumel Abalakam so, Aisak so, Sekow so, iso makuw wanin wanbokoliw te.
11 Por isso, eu vos declaro que multidões virão do Oriente e do Ocidente e se assentarão no Reino dos céus com Abraão, Isaac e Jacó,
12 Bókoliw kate, mali Isalael kawtiw yu kilelbi boliwka! Nimtew angom? Emisik ding dim bakate, Sunbin-Got e yulo em wiin so amko koyemeko, akalem angin keyemse kate kame, e yulo koyemoke kasike. Koyemei, i yulo yenbakalaliwi, mali biim biliw dim beem kut kel bokoliw te. Ka kel bomeliwi, amebomeliwi, yukalem kal dim teing feiwbomi, teing bulung gilkabomi, bókoliw te.”, yangse kale.
12 enquanto os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores, onde haverá choro e ranger de dentes.
13 Yangei, Yesus e wonuk so kunum im kak kunum beelo bokolewomele: “Kame ku iti am una! Kom nelo ‘Fein!’, nangew ibolow beem fukunin beemdiw nakati kom weng afak kunum beelo kilelewsi kasike.”, dangse kale. Dangei, beem ding dim bakate, weng afak kunum be atin kuw fein ken kese kale.
13 Depois, dirigindo-se ao centurião, disse: Vai, seja-te feito conforme a tua fé. Na mesma hora o servo ficou curado.
14 Beli, deiw mak ding mak, Yesus e Fita em am kalo unse kale. Unomete, e Fita em kalel um auk u kal mamin wakamin fian so abin kon tem akalbului, watemse kale.
14 Foi então Jesus à casa de Pedro, cuja sogra estava de cama, com febre.
15 Watemsomi, um teing woluei, wakamin be ulo koumei, u ken kesomi, baba teineko, wanin fulewsu kale.
15 Tomou-lhe a mão, e a febre a deixou. Ela levantou-se e pôs-se a servi-los.
16 Beli, ataan tem dokong ange dim e, kunum waneng i kawtiw aneng matil im dim biliw kawtiw banban yemde teliwi, e im dim teinbiliw aneng matil biilo “Takala koyemeko, unina!”, yangeko, wakamin kal wanin kawtiw banso akal okmino koyemse kale.
16 Pela tarde, apresentaram-lhe muitos possessos de demônios. Com uma palavra expulsou ele os espíritos e curou todos os enfermos.
17 Kanese eisneng beem dulum elote sua kel akate, Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum Aisaya e weng be bokoko, fut bose weng be kame dem gilaleko, fein ki kelewse kasike. E Kulais em dulum elo bokoyemeko, bolomele:
17 Assim se cumpriu a predição do profeta Isaías: Tomou as nossas enfermidades e sobrecarregou-se dos nossos males {Is 53,4}.
18 Beli, Yesus em elo falal kolewbiliw kunum waneng banban yetemse ding dim kabalak e, e akalem gelewkabiliw kunum ilo bokoyemomele: “Nu okmun be dikeko, ok mail elo unuma!”, yangse kale.
18 Certo dia, vendo-se no meio de grande multidão, ordenou Jesus que o levassem para a outra margem do lago.
19 Yangse ding dim bakate, Sunbin-Got em kukuyemin weng kalem aulewko, kukuyemkabiliw kunum mak teleko, bokolewomele: “Kom aneng aneng mak kakamokolew be, neso makuw kakamokoluw te.”, dangse kale.
19 Nisto aproximou-se dele um escriba e lhe disse: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Dangei, Yesus e elo bokolewomele: “Kut mian i am e ais mit kel te. Awon ikati am so kesomi, aim tem akalkabiliw te. Kate, Kawtiw Aul nete kuw akalkemin am mak banim te. Kak dukuko, kilele akalomin dim akal banim te.”, dangse kale.
20 Respondeu Jesus: As raposas têm suas tocas e as aves do céu, seus ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde repousar a cabeça.
21 Dangei, iti gelewkabe kunum mak Yesus elo bokolewomele: “Kamok Fian kutaka! Ne uneko, aatim fom dawkusomelii, iti teleko, kulo kenggelewoki te!”, dangse kale.
21 Outra vez um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, deixa-me ir primeiro enterrar meu pai.
22 Dangei, Yesus e kunum beelo bokolewomele: “Kanemoka! Ibolow kuansiliw atew kebiliw kawtiw i ikalem akate ikalem ilo fom dukukemoliwka! Kate ku teleko, nelo nenggelemolewka!”, dangse kale.
22 Jesus, porém, lhe respondeu: Segue-me e deixa que os mortos enterrem seus mortos.
23 Dangei, Yesus so, akalem gelewkabiliw kunum iso, i makuw kunuw dim kawtem uneko,
23 Subiu ele a uma barca com seus discípulos.
24 okmun beem mutuk dim unsiliw kale. Unbiliw dim bakate, Yesus e akalse kale. Akal unbelei, fongate akate suuk inim inkal so mak teleko, ok fok fok matem alelem teleko, kunuw dim unbiliw dim ka talse kale.
24 De repente, desencadeou-se sobre o mar uma tempestade tão grande, que as ondas cobriam a barca. Ele, no entanto, dormia.
25 Keko beli, Yesus em gelewkabiliw kunum i Yesus elo dawkalfoleko, weng fian kuw gaaneko, bokolewomeliw: “Kamok Fian a! Ku dokoyema! Ok tom yenei, alik kuanomin kis kemuwka o!”, gaaneko, olsiliw kale.
25 Os discípulos achegaram-se a ele e o acordaram, dizendo: Senhor, salva-nos, nós perecemos!
26 Olemiwi, Yesus e ilo dakalalomele: “Yutaka! Nimtew angom ete yu finganbiliw a? Yom nelo “Fein!”, nangbiliw ibolow be sukum gel sako?”, yangse kale. Yangeko, baba teineko, suuk inim fian so okmun so biilo weng sakalal yangei, i sin tew kame tew kanebiliw be gato gato angeko, daking malmal banim kesiliw kale.
26 E Jesus perguntou: Por que este medo, gente de pouca fé? Então, levantando-se, deu ordens aos ventos e ao mar, e fez-se uma grande calmaria.
27 Keliwi, i fein em kanele kitil be atemeko, yol angeko, ikalem akate bokolew bokolew kesomi, bokolomeliw: “Yakai! Kalakanebe kunum kale nomin kunum kate? Suuk inim so, okmun so, alik bi beem kitil weng be kiliko, fein gelewbiliw kasike!”, angsiliw kale.
27 Admirados, diziam: Quem é este homem a quem até os ventos e o mar obedecem?
28 Angeko beli, Yesus eso, akalem gelewkabiliw kunum iso, i okmun be fokoko, mali Gadala abiw mutuk beem aneng kalo talsiliw kale. Teliwi, kunum aneng matil im dim teinbiliw kunum alew mak im mit mewso talsiliw kale. Aso i fomkamin dim kuw akal kebomi, alakabiliw kale. Biliwi, kawtiw aneng ka biliw kawtiw alik alik angom bi aso biim kitil so mamtel kebiliw ibolow beelo finganeko, deiw kalo uninba kemaliw kale. |alt="Men with evil spirits" src="LB00304B.tif" size="col" ref="Matyu 8:28"
28 No outro lado do lago, na terra dos gadarenos, dois possessos de demônios saíram de um cemitério e vieram-lhe ao encontro. Eram tão furiosos que pessoa alguma ousava passar por ali.
29 Keko beli, kame, aso i teleko, weng kitil weng mak gaanomeliw: “Sunbin-Got em Min kutaka! Ku nulo nono keyemomin talbelew a? Sunbin-Got em sua kel dukuse geeyemomin ding kamelo kebele akate, ku teleko, nulo kal betbet wa mak duyemomin telew a?”, dangsiliw kale.
29 Eis que se puseram a gritar: Que tens a ver conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do tempo?
30 — ausente —
30 Havia, não longe dali, uma grande manada de porcos que pastava.
31 — ausente —
31 Os demônios imploraram a Jesus: Se nos expulsas, envia-nos para aquela manada de porcos.
32 Dangiwi, Yesus e yan weng bokoyemomele: “Kenka! Kaing mutuk tem unina!”, yangei, i kunum alew biim mutuk teinsiliw dim be koyemeko, fonsangin uneko, kaing kulin tem elo ba unsiliw kale. Uniwi, kaing banban bi sikal fokoko, genem fukuko, gulili yako uneko, fes dok dim mak bulbulun mit uneko, okmun tem keko, ok kunileko, alik alik i kuansiliw kale.
32 Ide, disse-lhes. Eles saíram e entraram nos porcos. Nesse instante toda a manada se precipitou pelo declive escarpado para o lago, e morreu nas águas.
33 Kaneliw ding bakate, kaing biim yetebiliw kawtiw i kanele eisneng be atemeko, yol angeko, fon uneko, abiw mutuk elo kunum aneng matil im dim teinbiliw kunum alew biim kanesiliw sang beso, kanese sang alik alik beso, bakamyem de unsiliw kale.
33 Os guardas fugiram e foram contar na cidade o que se tinha passado e o sucedido com os endemoninhados.
34 De uniwi, abiw mutuk kayak i kaing yetebin kawtiw biim weng kal be kiliko, abiw mutuk koleweko, Yesus em fukun unesomi, elo kitil weng mak bokolewomeliw: “Ku num aneng kale koleweko, nanew aneng elo unolewka!”, dangsiliw kale.
34 Então a população saiu ao encontro de Jesus. Quando o viu, suplicou-lhe que deixasse aquela região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.