Mateus 8

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Beli, Yesus em kawin muk kang tikin be iti malak talse ding kabalak e, kunum waneng banban bi elo gelewsiliw kale.
1 Jesus desceu do monte, e muitas multidões o seguiram.
2 Keko beli, bulul abung fian so kunum mak teleko, Yesus em mit mewso katin bukbuk teinsomelei, elo bokolewomele: “Kamok Fian kutaka! Ku auk so kunum kasike, ku kukalem ibolow kuw gelewewko, nelo ken kenemsomi, nelo Sunbin-Got em kiin dim e kais ati kuw kenemolewka!”, dangse kale.
2 Então um leproso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
3 Dangei, Yesus e akalem teing deeko, kunum beem kal dim dukuko, bokolewomele: “Dokokemoki te! Kame kais ati kuw kela!”, dangei, fein, fongate kuw abung bulul fian kunum beem kal dim be atin kuw okmino kolei, banimse kale.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante ele ficou curado da lepra.
4 Keko beli, Yesus e beelo kitil weng mak bokolewomele: “Ku kanelom nem kanekemi sang be mali kawtiw ilo bokoyemokolew te! Komikel kuw Sunbin-Got em am yol kunum ayem beem afak kunum biim mit mewso uneko, kom iti kais kese kal be ilo kukuyemolewka! Kukuyemsomelewi, ku Moses em iti kal kais kemin em kukuyemse weng be gelewolewka! Kanelew tewe, i nem kal kais kekemse kitil be kilele atemsomeliwi, nem kitil fian be kilele kal kelokoliw kasike.”, dangse kale.
4 Então Jesus lhe disse:
5 Dangeko, em Kafelneam abiw mutuk fian kalo unse ding dim kabalak e, Ulom abiw mutuk fian em wonuk so kunum im kak kunum mak Yesus em mit mewso teleko, kitil kesomi, elo bokolewomele:
5 Quando Jesus entrou na cidade de Cafarnaum, um oficial romano foi encontrar-se com ele e pediu que curasse o seu empregado.
6 “Kamok Fian kutaka! Nem weng afak kunum mak e wakamin fian so, betbet fian so mak kuluko, yout nam kebomi, am kel kuw akalbe te.”, dangse kale.
6 Ele disse: — Senhor, o meu empregado está na minha casa, tão doente, que não pode nem se mexer na cama. Ele está sofrendo demais.
7 Dangei, Yesus e yan weng bokolewomele: “Ne teleko, elo kilelewii, e kenoke te.”, dangse kale.
7 — Eu vou lá curá-lo! — disse Jesus.
8 Dangei, e yan weng bokolewomele: “Kunum kamok fian kutaka! Ne kawin kaleem kukuw wa so kunum nete kuw te. Nimtew angom ete ku ‘Kom am toloki te!’, nangbelew a? Kanemok! Ku nem am nam telew te. Ku weng kuw bokolew kano, nem weng afak kunum beem wakamin be sak ken keloke te.
8 O oficial romano respondeu: — Não, senhor! Eu não mereço que o senhor entre na minha casa. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
9 Feinka! Nem kak kunum mak nelo kitil weng mak bokoneme tewe, ne em nange weng be fein kiliko, gelewoki te. Beemdiw, nem afak biliw wonuk so kunum ikati nem kitil weng kiliko, geleweko, nem afak kuw kekabiliw te. Kasike, ne wonuk so kunum mak ilo bokoyemomeli: ‘Yu yuk teing dulum mani awan teing dulum elo unina!’, yangi tewe, i nem yangbi weng be fein kiliko, kalo unokoliw te. Iti nem weng afak kunum mak elo bokolewomeli: ‘Ku teleko, nem aluwbamin mak aluwa!’, dangi tewe, e nem weng be fein kiliko, aluwboke te.”, dangse kale.
9 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
10 Dangei, Yesus e em weng be kiliko, yol angeko, eso kakabiliw kunum waneng banso biilo bokoyemomele: “Feinka! Isalael kawtiw kunum waneng yom mutuk kale, ne nelo ‘Fein!’, nangakabe kunum makmak Ulom kunum beem kanele emdiw mak ateminbakabi te.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou muito admirado e disse aos que o seguiam:
11 Yu kililina! Abiil tikin em gawman ding em kaim dim fitewoke ding dim kabalak e, yom ibik biliw kawtiw i ataan talbe dulum so, ataan unbe dulum so, alik alik aneng aneng angom be kolewko, teleko, yom awalik kumel Abalakam so, Aisak so, Sekow so, iso makuw wanin wanbokoliw te.
11 E digo a vocês que muita gente vai chegar do Leste e do Oeste e se sentar à mesa no
12 Bókoliw kate, mali Isalael kawtiw yu kilelbi boliwka! Nimtew angom? Emisik ding dim bakate, Sunbin-Got e yulo em wiin so amko koyemeko, akalem angin keyemse kate kame, e yulo koyemoke kasike. Koyemei, i yulo yenbakalaliwi, mali biim biliw dim beem kut kel bokoliw te. Ka kel bomeliwi, amebomeliwi, yukalem kal dim teing feiwbomi, teing bulung gilkabomi, bókoliw te.”, yangse kale.
12 Mas as pessoas que deviam estar no Reino serão jogadas fora, na escuridão. Ali vão chorar e ranger os dentes de desespero.
13 Yangei, Yesus e wonuk so kunum im kak kunum beelo bokolewomele: “Kame ku iti am una! Kom nelo ‘Fein!’, nangew ibolow beem fukunin beemdiw nakati kom weng afak kunum beelo kilelewsi kasike.”, dangse kale. Dangei, beem ding dim bakate, weng afak kunum be atin kuw fein ken kese kale.
13 E Jesus disse ao oficial: E naquele momento o empregado do oficial romano ficou curado.
14 Beli, deiw mak ding mak, Yesus e Fita em am kalo unse kale. Unomete, e Fita em kalel um auk u kal mamin wakamin fian so abin kon tem akalbului, watemse kale.
14 Jesus foi à casa de Pedro e viu a sogra dele de cama, com febre.
15 Watemsomi, um teing woluei, wakamin be ulo koumei, u ken kesomi, baba teineko, wanin fulewsu kale.
15 Jesus tocou na mão dela, e a febre saiu dela. Então ela se levantou e começou a cuidar dele.
16 Beli, ataan tem dokong ange dim e, kunum waneng i kawtiw aneng matil im dim biliw kawtiw banban yemde teliwi, e im dim teinbiliw aneng matil biilo “Takala koyemeko, unina!”, yangeko, wakamin kal wanin kawtiw banso akal okmino koyemse kale.
16 Depois do pôr do sol, o povo levou até Jesus muitas pessoas que estavam dominadas por demônios. E ele, apenas com uma palavra, expulsava os espíritos maus e curava todas as pessoas que estavam doentes.
17 Kanese eisneng beem dulum elote sua kel akate, Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum Aisaya e weng be bokoko, fut bose weng be kame dem gilaleko, fein ki kelewse kasike. E Kulais em dulum elo bokoyemeko, bolomele:
17 Jesus fez isso para cumprir o que o profeta Isaías tinha dito: “Ele levou as nossas doenças e carregou as nossas enfermidades.”
18 Beli, Yesus em elo falal kolewbiliw kunum waneng banban yetemse ding dim kabalak e, e akalem gelewkabiliw kunum ilo bokoyemomele: “Nu okmun be dikeko, ok mail elo unuma!”, yangse kale.
18 Jesus viu a multidão em volta dele e mandou os discípulos irem para o lado leste do lago.
19 Yangse ding dim bakate, Sunbin-Got em kukuyemin weng kalem aulewko, kukuyemkabiliw kunum mak teleko, bokolewomele: “Kom aneng aneng mak kakamokolew be, neso makuw kakamokoluw te.”, dangse kale.
19 Um mestre da Lei chegou perto dele e disse: — Mestre, estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar aonde o senhor for!
20 Dangei, Yesus e elo bokolewomele: “Kut mian i am e ais mit kel te. Awon ikati am so kesomi, aim tem akalkabiliw te. Kate, Kawtiw Aul nete kuw akalkemin am mak banim te. Kak dukuko, kilele akalomin dim akal banim te.”, dangse kale.
20 Jesus respondeu:
21 Dangei, iti gelewkabe kunum mak Yesus elo bokolewomele: “Kamok Fian kutaka! Ne uneko, aatim fom dawkusomelii, iti teleko, kulo kenggelewoki te!”, dangse kale.
21 E outro, que era seguidor de Jesus, disse: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
22 Dangei, Yesus e kunum beelo bokolewomele: “Kanemoka! Ibolow kuansiliw atew kebiliw kawtiw i ikalem akate ikalem ilo fom dukukemoliwka! Kate ku teleko, nelo nenggelemolewka!”, dangse kale.
22 Jesus respondeu:
23 Dangei, Yesus so, akalem gelewkabiliw kunum iso, i makuw kunuw dim kawtem uneko,
23 Jesus subiu num barco, e os seus discípulos foram com ele.
24 okmun beem mutuk dim unsiliw kale. Unbiliw dim bakate, Yesus e akalse kale. Akal unbelei, fongate akate suuk inim inkal so mak teleko, ok fok fok matem alelem teleko, kunuw dim unbiliw dim ka talse kale.
24 De repente, uma grande tempestade agitou o lago, de tal maneira que as ondas começaram a cobrir o barco. E Jesus estava dormindo.
25 Keko beli, Yesus em gelewkabiliw kunum i Yesus elo dawkalfoleko, weng fian kuw gaaneko, bokolewomeliw: “Kamok Fian a! Ku dokoyema! Ok tom yenei, alik kuanomin kis kemuwka o!”, gaaneko, olsiliw kale.
25 Os discípulos chegaram perto dele e o acordaram, dizendo: — Socorro, Senhor! Nós vamos morrer!
26 Olemiwi, Yesus e ilo dakalalomele: “Yutaka! Nimtew angom ete yu finganbiliw a? Yom nelo “Fein!”, nangbiliw ibolow be sukum gel sako?”, yangse kale. Yangeko, baba teineko, suuk inim fian so okmun so biilo weng sakalal yangei, i sin tew kame tew kanebiliw be gato gato angeko, daking malmal banim kesiliw kale.
26 — Por que é que vocês são assim tão medrosos? — respondeu Jesus. — Como é pequena a fé que vocês têm! Ele se levantou, falou duro com o vento e com as ondas, e tudo ficou calmo.
27 Keliwi, i fein em kanele kitil be atemeko, yol angeko, ikalem akate bokolew bokolew kesomi, bokolomeliw: “Yakai! Kalakanebe kunum kale nomin kunum kate? Suuk inim so, okmun so, alik bi beem kitil weng be kiliko, fein gelewbiliw kasike!”, angsiliw kale.
27 Então todos ficaram admirados e disseram: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
28 Angeko beli, Yesus eso, akalem gelewkabiliw kunum iso, i okmun be fokoko, mali Gadala abiw mutuk beem aneng kalo talsiliw kale. Teliwi, kunum aneng matil im dim teinbiliw kunum alew mak im mit mewso talsiliw kale. Aso i fomkamin dim kuw akal kebomi, alakabiliw kale. Biliwi, kawtiw aneng ka biliw kawtiw alik alik angom bi aso biim kitil so mamtel kebiliw ibolow beelo finganeko, deiw kalo uninba kemaliw kale. |alt="Men with evil spirits" src="LB00304B.tif" size="col" ref="Matyu 8:28"
28 Quando Jesus chegou à região de Gadara, no lado leste do lago da Galileia, foram se encontrar com ele dois homens que estavam dominados por demônios. Eles vinham do cemitério, onde estavam morando. Eram tão violentos e perigosos, que ninguém se arriscava a passar por aquele caminho.
29 Keko beli, kame, aso i teleko, weng kitil weng mak gaanomeliw: “Sunbin-Got em Min kutaka! Ku nulo nono keyemomin talbelew a? Sunbin-Got em sua kel dukuse geeyemomin ding kamelo kebele akate, ku teleko, nulo kal betbet wa mak duyemomin telew a?”, dangsiliw kale.
29 Eles começaram a gritar: — Filho de Deus, o que o senhor quer de nós? O senhor veio aqui para nos castigar antes do tempo?
30 — ausente —
30 Acontece que perto dali estavam muitos porcos comendo.
31 — ausente —
31 E os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se o senhor vai nos expulsar, nos mande entrar naqueles porcos!
32 Dangiwi, Yesus e yan weng bokoyemomele: “Kenka! Kaing mutuk tem unina!”, yangei, i kunum alew biim mutuk teinsiliw dim be koyemeko, fonsangin uneko, kaing kulin tem elo ba unsiliw kale. Uniwi, kaing banban bi sikal fokoko, genem fukuko, gulili yako uneko, fes dok dim mak bulbulun mit uneko, okmun tem keko, ok kunileko, alik alik i kuansiliw kale.
32 — Pois vão! — disse Jesus. Os demônios foram e entraram nos porcos, e estes se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
33 Kaneliw ding bakate, kaing biim yetebiliw kawtiw i kanele eisneng be atemeko, yol angeko, fon uneko, abiw mutuk elo kunum aneng matil im dim teinbiliw kunum alew biim kanesiliw sang beso, kanese sang alik alik beso, bakamyem de unsiliw kale.
33 Os homens que tomavam conta dos porcos fugiram e chegaram até a cidade. Lá contaram tudo isso e também o que havia acontecido com os dois homens que estavam dominados por demônios.
34 De uniwi, abiw mutuk kayak i kaing yetebin kawtiw biim weng kal be kiliko, abiw mutuk koleweko, Yesus em fukun unesomi, elo kitil weng mak bokolewomeliw: “Ku num aneng kale koleweko, nanew aneng elo unolewka!”, dangsiliw kale.
34 Então todos os moradores daquela cidade saíram para se encontrar com Jesus; e, quando o encontraram, pediram com insistência que fosse embora da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.