Mateus 8

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Beli, Yesus em kawin muk kang tikin be iti malak talse ding kabalak e, kunum waneng banban bi elo gelewsiliw kale.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Keko beli, bulul abung fian so kunum mak teleko, Yesus em mit mewso katin bukbuk teinsomelei, elo bokolewomele: “Kamok Fian kutaka! Ku auk so kunum kasike, ku kukalem ibolow kuw gelewewko, nelo ken kenemsomi, nelo Sunbin-Got em kiin dim e kais ati kuw kenemolewka!”, dangse kale.
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se tu queres, podes limpar-me.
3 Dangei, Yesus e akalem teing deeko, kunum beem kal dim dukuko, bokolewomele: “Dokokemoki te! Kame kais ati kuw kela!”, dangei, fein, fongate kuw abung bulul fian kunum beem kal dim be atin kuw okmino kolei, banimse kale.
3 E Jesus estendeu a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero; sê limpo. E imediatamente sua lepra foi purificada.
4 Keko beli, Yesus e beelo kitil weng mak bokolewomele: “Ku kanelom nem kanekemi sang be mali kawtiw ilo bokoyemokolew te! Komikel kuw Sunbin-Got em am yol kunum ayem beem afak kunum biim mit mewso uneko, kom iti kais kese kal be ilo kukuyemolewka! Kukuyemsomelewi, ku Moses em iti kal kais kemin em kukuyemse weng be gelewolewka! Kanelew tewe, i nem kal kais kekemse kitil be kilele atemsomeliwi, nem kitil fian be kilele kal kelokoliw kasike.”, dangse kale.
4 E disse-lhe Jesus: Olha, não o digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés ordenou, como testemunho para eles.
5 Dangeko, em Kafelneam abiw mutuk fian kalo unse ding dim kabalak e, Ulom abiw mutuk fian em wonuk so kunum im kak kunum mak Yesus em mit mewso teleko, kitil kesomi, elo bokolewomele:
5 E quando Jesus estava entrando em Cafarnaum, veio até ele um centurião, implorando-lhe,
6 “Kamok Fian kutaka! Nem weng afak kunum mak e wakamin fian so, betbet fian so mak kuluko, yout nam kebomi, am kel kuw akalbe te.”, dangse kale.
6 e dizendo: Senhor, o meu servo jaz em casa doente com uma paralisia, gravemente atormentado.
7 Dangei, Yesus e yan weng bokolewomele: “Ne teleko, elo kilelewii, e kenoke te.”, dangse kale.
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e o curarei.
8 Dangei, e yan weng bokolewomele: “Kunum kamok fian kutaka! Ne kawin kaleem kukuw wa so kunum nete kuw te. Nimtew angom ete ku ‘Kom am toloki te!’, nangbelew a? Kanemok! Ku nem am nam telew te. Ku weng kuw bokolew kano, nem weng afak kunum beem wakamin be sak ken keloke te.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, eu não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Feinka! Nem kak kunum mak nelo kitil weng mak bokoneme tewe, ne em nange weng be fein kiliko, gelewoki te. Beemdiw, nem afak biliw wonuk so kunum ikati nem kitil weng kiliko, geleweko, nem afak kuw kekabiliw te. Kasike, ne wonuk so kunum mak ilo bokoyemomeli: ‘Yu yuk teing dulum mani awan teing dulum elo unina!’, yangi tewe, i nem yangbi weng be fein kiliko, kalo unokoliw te. Iti nem weng afak kunum mak elo bokolewomeli: ‘Ku teleko, nem aluwbamin mak aluwa!’, dangi tewe, e nem weng be fein kiliko, aluwboke te.”, dangse kale.
9 Pois eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim; e digo a este homem: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Dangei, Yesus e em weng be kiliko, yol angeko, eso kakabiliw kunum waneng banso biilo bokoyemomele: “Feinka! Isalael kawtiw kunum waneng yom mutuk kale, ne nelo ‘Fein!’, nangakabe kunum makmak Ulom kunum beem kanele emdiw mak ateminbakabi te.
10 E Jesus, ouvindo isso, maravilhou-se e disse aos que o seguiam: Na verdade eu vos digo que não tenho encontrado tão grande fé, não em Israel.
11 Yu kililina! Abiil tikin em gawman ding em kaim dim fitewoke ding dim kabalak e, yom ibik biliw kawtiw i ataan talbe dulum so, ataan unbe dulum so, alik alik aneng aneng angom be kolewko, teleko, yom awalik kumel Abalakam so, Aisak so, Sekow so, iso makuw wanin wanbokoliw te.
11 E eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e sentarão com Abraão, Isaque e Jacó, no reino do céu.
12 Bókoliw kate, mali Isalael kawtiw yu kilelbi boliwka! Nimtew angom? Emisik ding dim bakate, Sunbin-Got e yulo em wiin so amko koyemeko, akalem angin keyemse kate kame, e yulo koyemoke kasike. Koyemei, i yulo yenbakalaliwi, mali biim biliw dim beem kut kel bokoliw te. Ka kel bomeliwi, amebomeliwi, yukalem kal dim teing feiwbomi, teing bulung gilkabomi, bókoliw te.”, yangse kale.
12 Mas os filhos do reino serão lançados em trevas profundas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 Yangei, Yesus e wonuk so kunum im kak kunum beelo bokolewomele: “Kame ku iti am una! Kom nelo ‘Fein!’, nangew ibolow beem fukunin beemdiw nakati kom weng afak kunum beelo kilelewsi kasike.”, dangse kale. Dangei, beem ding dim bakate, weng afak kunum be atin kuw fein ken kese kale.
13 Então Jesus disse ao centurião: Vai no teu caminho, e como tu creste, assim seja feito a ti. E o seu servo foi curado naquela mesma hora.
14 Beli, deiw mak ding mak, Yesus e Fita em am kalo unse kale. Unomete, e Fita em kalel um auk u kal mamin wakamin fian so abin kon tem akalbului, watemse kale.
14 E quando Jesus estava entrando na casa de Pedro, ele viu a mãe de sua esposa deitada, doente de febre.
15 Watemsomi, um teing woluei, wakamin be ulo koumei, u ken kesomi, baba teineko, wanin fulewsu kale.
15 E ele tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 Beli, ataan tem dokong ange dim e, kunum waneng i kawtiw aneng matil im dim biliw kawtiw banban yemde teliwi, e im dim teinbiliw aneng matil biilo “Takala koyemeko, unina!”, yangeko, wakamin kal wanin kawtiw banso akal okmino koyemse kale.
16 Chegando a tarde, trouxeram-lhe muitos que estavam possuídos por demônios, e ele expulsou os espíritos com a sua palavra, e curou todos os que estavam enfermos.
17 Kanese eisneng beem dulum elote sua kel akate, Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum Aisaya e weng be bokoko, fut bose weng be kame dem gilaleko, fein ki kelewse kasike. E Kulais em dulum elo bokoyemeko, bolomele:
17 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Beli, Yesus em elo falal kolewbiliw kunum waneng banban yetemse ding dim kabalak e, e akalem gelewkabiliw kunum ilo bokoyemomele: “Nu okmun be dikeko, ok mail elo unuma!”, yangse kale.
18 Ora, vendo Jesus grande multidão ao seu redor, deu ordens para que passassem para o outro lado.
19 Yangse ding dim bakate, Sunbin-Got em kukuyemin weng kalem aulewko, kukuyemkabiliw kunum mak teleko, bokolewomele: “Kom aneng aneng mak kakamokolew be, neso makuw kakamokoluw te.”, dangse kale.
19 E, chegando um certo escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Dangei, Yesus e elo bokolewomele: “Kut mian i am e ais mit kel te. Awon ikati am so kesomi, aim tem akalkabiliw te. Kate, Kawtiw Aul nete kuw akalkemin am mak banim te. Kak dukuko, kilele akalomin dim akal banim te.”, dangse kale.
20 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde deitar a sua cabeça.
21 Dangei, iti gelewkabe kunum mak Yesus elo bokolewomele: “Kamok Fian kutaka! Ne uneko, aatim fom dawkusomelii, iti teleko, kulo kenggelewoki te!”, dangse kale.
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Dangei, Yesus e kunum beelo bokolewomele: “Kanemoka! Ibolow kuansiliw atew kebiliw kawtiw i ikalem akate ikalem ilo fom dukukemoliwka! Kate ku teleko, nelo nenggelemolewka!”, dangse kale.
22 Mas Jesus disse-lhe: Segue-me, e deixa que os mortos sepultem os seus mortos.
23 Dangei, Yesus so, akalem gelewkabiliw kunum iso, i makuw kunuw dim kawtem uneko,
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 okmun beem mutuk dim unsiliw kale. Unbiliw dim bakate, Yesus e akalse kale. Akal unbelei, fongate akate suuk inim inkal so mak teleko, ok fok fok matem alelem teleko, kunuw dim unbiliw dim ka talse kale.
24 E eis que surgia uma grande tempestade no mar, de modo que o barco foi coberto com as ondas. Ele, porém, dormia.
25 Keko beli, Yesus em gelewkabiliw kunum i Yesus elo dawkalfoleko, weng fian kuw gaaneko, bokolewomeliw: “Kamok Fian a! Ku dokoyema! Ok tom yenei, alik kuanomin kis kemuwka o!”, gaaneko, olsiliw kale.
25 E vindo até ele os seus discípulos, acordaram-no, dizendo: Senhor, salva-nos; estamos perecendo.
26 Olemiwi, Yesus e ilo dakalalomele: “Yutaka! Nimtew angom ete yu finganbiliw a? Yom nelo “Fein!”, nangbiliw ibolow be sukum gel sako?”, yangse kale. Yangeko, baba teineko, suuk inim fian so okmun so biilo weng sakalal yangei, i sin tew kame tew kanebiliw be gato gato angeko, daking malmal banim kesiliw kale.
26 E ele lhes disse: Por que temeis, Oh! gente de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e fez-se grande bonança.
27 Keliwi, i fein em kanele kitil be atemeko, yol angeko, ikalem akate bokolew bokolew kesomi, bokolomeliw: “Yakai! Kalakanebe kunum kale nomin kunum kate? Suuk inim so, okmun so, alik bi beem kitil weng be kiliko, fein gelewbiliw kasike!”, angsiliw kale.
27 Mas os homens se maravilharam, dizendo: Que espécie de homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Angeko beli, Yesus eso, akalem gelewkabiliw kunum iso, i okmun be fokoko, mali Gadala abiw mutuk beem aneng kalo talsiliw kale. Teliwi, kunum aneng matil im dim teinbiliw kunum alew mak im mit mewso talsiliw kale. Aso i fomkamin dim kuw akal kebomi, alakabiliw kale. Biliwi, kawtiw aneng ka biliw kawtiw alik alik angom bi aso biim kitil so mamtel kebiliw ibolow beelo finganeko, deiw kalo uninba kemaliw kale. |alt="Men with evil spirits" src="LB00304B.tif" size="col" ref="Matyu 8:28"
28 E, tendo chegado ao outro lado, à região dos gergesenos, vieram-lhe ao encontro dois homens possuídos por demônios, que saíam dos sepulcros; tão ferozes eram que nenhum homem podia passar por aquele caminho.
29 Keko beli, kame, aso i teleko, weng kitil weng mak gaanomeliw: “Sunbin-Got em Min kutaka! Ku nulo nono keyemomin talbelew a? Sunbin-Got em sua kel dukuse geeyemomin ding kamelo kebele akate, ku teleko, nulo kal betbet wa mak duyemomin telew a?”, dangsiliw kale.
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 — ausente —
30 E havia a uma boa distância deles uma manada de muitos porcos alimentando-se.
31 — ausente —
31 Assim os demônios imploraram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Dangiwi, Yesus e yan weng bokoyemomele: “Kenka! Kaing mutuk tem unina!”, yangei, i kunum alew biim mutuk teinsiliw dim be koyemeko, fonsangin uneko, kaing kulin tem elo ba unsiliw kale. Uniwi, kaing banban bi sikal fokoko, genem fukuko, gulili yako uneko, fes dok dim mak bulbulun mit uneko, okmun tem keko, ok kunileko, alik alik i kuansiliw kale.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, entraram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos desceu violentamente pela encosta no mar, e pereceu nas águas.
33 Kaneliw ding bakate, kaing biim yetebiliw kawtiw i kanele eisneng be atemeko, yol angeko, fon uneko, abiw mutuk elo kunum aneng matil im dim teinbiliw kunum alew biim kanesiliw sang beso, kanese sang alik alik beso, bakamyem de unsiliw kale.
33 Os que guardavam os porcos, foram pelo seu caminho para a cidade, e contaram tudo o que acontecera aos possuídos pelos demônios.
34 De uniwi, abiw mutuk kayak i kaing yetebin kawtiw biim weng kal be kiliko, abiw mutuk koleweko, Yesus em fukun unesomi, elo kitil weng mak bokolewomeliw: “Ku num aneng kale koleweko, nanew aneng elo unolewka!”, dangsiliw kale.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse da sua região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.