Mateus 6
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs VC
1 Yangeko, Yesus e iti weng mak bokoyemomele: “Mali yu ibolow fukuniwete: ‘Nu kunum waneng im kiin dim e kukuw ken so kunum waneng kebuluw kasike, i nulo yetemeko, nulo yamsulbomi, num wiin kuw daoyemboliwka!’, angbiliw kate, yu kilelbi boliwka! Yu beemdiw angbiw tewe, yom abiil tikin katem alakabe Kalew be iti yan ken makso mak nam duyemoke te.
1 Guardai-vos de fazer vossas boas obras diante dos homens, para serdes vistos por eles. Do contrário, não tereis recompensa junto de vosso Pai que está no céu.
2 Yu ibolow fukuneko, mesesem eisneng sukum kebiliw kawtiw ilo ‘Mesesem mak duyemum o!’, angiw tewe, yu kanelom kawtiw alik alik im kiin dim kel mesesem mak dukayembokoliw te! Kate, yu awkol awkol okiw dako, tal kel dukayemboliwka! Nimtew angom? Fimdi famde kekabiliw kawtiw ite kuw kawtiw im wensankabiliw am dim so, deiwkim mutuk kel so, ka kel mali ilo dukuyemeko, ibolow fukunomeliw: ‘Kame mesesem eisneng mak dukayemuw tewe, alik alik i num kanekabuluw be atemeko, num wiin daoyem kemoliwka!’, angbiliw kawtiw ite te. Kate, yu kililina! Fimdi famde kawtiw bi ikalem yan kulusiliw kasike, Sunbin-Got e ilo yan mak so nam duyemoke te.
2 Quando, pois, dás esmola, não toques a trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem louvados pelos homens. Em verdade eu vos digo: já receberam sua recompensa.
3 Yu ibolow fukuneko, mesesem eisneng mak sukum kebiliw kawtiw ilo yemeniw tewe, yu awkol teing tem okiw dako, ilo dukayemboliwka!
3 Quando deres esmola, que tua mão esquerda não saiba o que fez a direita.
4 Dukayemiwi, yom abiil tikin katem alakabe Kalew bete kuw yom ibolow folok kukuw be atemeko, fein kal kebe kasike, e yulo akati ibolow folok keyemeko, yan ken mak duyemoke te.”, yangse kale.
4 Assim, a tua esmola se fará em segredo; e teu Pai, que vê o escondido, recompensar-te-á.
5 Yangeko, Yesus e iti weng mak bokoyemomele: “Yom Sunbin-Got eso weng bakameliw ding dim e, yu kanelom fimdi famde kemin kukuw gelewbokoliw te! Fimdi famde kawtiw i kunum waneng im wensankabiliw am dim so, deiw gen gen dim so, ka kel moko, kunum waneng alik alik im kiin dim e Sunbin-Got eso weng bakabiliw kaiske, kawtiw bi kanekabiliw kawtiw biim wiin daokabiliw kasike. Kate, yu kililina! Fimdi famde kawtiw bi ikalem yan kulusiliw kasike, Sunbin-Got e ilo yan mak so nam duyemoke te.
5 Quando orardes, não façais como os hipócritas, que gostam de orar de pé nas sinagogas e nas esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade eu vos digo: já receberam sua recompensa.
6 Kaneko kasike, yu ibolow fukuneko, ‘Sunbin-Got eso weng bokoluma!’, angiw tewe, yu uneko, kawtiw banim dim kel yomikel kuw kesomi, abiil tikin alakabe yukalem kiin so nam atemiw Kalew eso weng bakamoliwka! Kaneliw tewe, okmobe eisneng alik kilele kal kebe Kalew be yom dakalakabiliw beem yan e fein dukayemboke te.
6 Quando orares, entra no teu quarto, fecha a porta e ora ao teu Pai em segredo; e teu Pai, que vê num lugar oculto, recompensar-te-á.
7 Yukalem Sunbin-Got eso weng bakabiliw ding dim e, yu kanelom sak weng tiaktiak bingbom bakamokoliw te! Nimtew angom? Sunbin-Got elo kal kelinba kawtiw ite kuw weng tiaktiak bakabiliw kasike. I fukunomeliw: ‘Nu weng tiaktiak bingom bakaluw tewe, e nulo kiliyemoke sako!’, angenkabiliw kate,
7 Nas vossas orações, não multipliqueis as palavras, como fazem os pagãos que julgam que serão ouvidos à força de palavras.
8 yukati kanelom im kukuw be gelewemokoliw te! Nimtew angom? Yom sukum kebiliw beem dulum elote elo dakalalinba kebiliw ding dim kabalak e, esik yom sukum biliw eisneng be kilele kal kebe kasike.
8 Não os imiteis, porque vosso Pai sabe o que vos é necessário, antes que vós lho peçais.
9 Feinka! Yu Sunbin-Got eso weng kaleemdiw bokolewomeliw:
9 Eis como deveis rezar: PAI NOSSO, que estais no céu, santificado seja o vosso nome;
10 Kom gawman ding dim be fongate akate kaim dim fitewoke te!
10 venha a nós o vosso Reino; seja feita a vossa vontade, assim na terra como no céu.
11 Kaleem ding kale, num ki keyemoke wanin nulo dukayembolewka!
11 O pão nosso de cada dia nos dai hoje;
12 Num mali kawtiw im nulo sili sili keyemsiliw kukuw be sak misim kuw kulu koyemkabuluw atew
12 perdoai-nos as nossas ofensas, assim como nós perdoamos aos que nos ofenderam;
13 Ku kanelom nulo kak koyemomin em deiw kalo mo koyemokolew te!
13 e não nos deixeis cair em tentação, mas livrai-nos do mal.
14 Yu kililina! Yusik mali kawtiw im yulo sili sili kukuw keyemsiliw kukuw be sak misim kuw kulu koyemiw tewe, yom abiil katem alakabe Kalew akati yom sili sili ibolow be sak misim kuw kulu koyemoke te.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, vosso Pai celeste também vos perdoará.
15 Koyemoke kate, yu mali kawtiw im sili sili kukuyemsiliw kukuw be sak misim kuw kulu koyeminba keliw tewe, yom Kalew akati yom sili sili ibolow be nam sak misim kuw kulu koyemoke te.”, yangse kale.
15 Mas se não perdoardes aos homens, tampouco vosso Pai vos perdoará.
16 Yangeko, Yesus e iti weng mak bokoyemomele: “Nimin kunum waneng ite mak ibolow fukuneko, ‘Sunbin-Got eso weng bakam unumo!’, angiw tewe, i kanelom fimdi famde kawtiw imdiw kemokoliw te! Nimtew angom? I wanin tokoko, kiinguen amu angeko, bokolomeliw: ‘Kiw tabil mutum fasu keluw tewe, mali kawtiw i nulo yetemeko, kal keliwete: ‘Kiol kunum kai!’, yangboliwka!’, angbomi, kanekabiliw kasike. Kate yu kilele kililina! Fimdi famde kawtiw bi ikalem yan kulusiliw kasike, Sunbin-Got e ilo yan mak so nam duyemoke te.
16 Quando jejuardes, não tomeis um ar triste como os hipócritas, que mostram um semblante abatido para manifestar aos homens que jejuam. Em verdade eu vos digo: já receberam sua recompensa.
17 Kasike, nimin kunum waneng ite mak ibolow fukuneko, ‘Sunbin-Got eso Weng bakamumo!’, angeko, wanin tokoko, koliw tewe, mali kunum waneng bi kiinguen katket filat angeko, kak kon fiteloliwka!
17 Quando jejuares, perfuma a tua cabeça e lava o teu rosto.
18 Keko beli, mali kawtiw i yom wanin tokoko, Sunbin-Got eso weng bokoliw kukuw be kal kelinba kelokoliw te. Kate, yukalem okmobin dim alakabe Kalew be yom okiw dako, kanelokoliw kukuw be kilele kal kebe kasike, e yulo kanelokoliw beem yan ken be fein duyemoke te.”, yangse kale.
18 Assim, não parecerá aos homens que jejuas, mas somente a teu Pai que está presente ao oculto; e teu Pai, que vê num lugar oculto, recompensar-te-á.
19 Yangeko, Yesus e iti bokoyemomele: “Yu kanelom kawin kaleem on kisol eisneng kubul aluw kemokoliw te! Nimtew angom? Yu kaneliw tewe, kawin dim kaleem yakut kunum i yom am dakalko, on kisol ken beem anung mak kuluyemiwi, mali beem anung be musmus kubuli, mali e sisil kow tabilei, alik banimokoliw kasike.
19 Não ajunteis para vós tesouros na terra, onde a ferrugem e as traças corroem, onde os ladrões furtam e roubam.
20 Kate abiil tikin em ken kuw sunsun boke on kisol be nam kiloneko, sisil kow kubulei, banime kasike, yu abiil tikin beem on kisol be dubuluw memen keko, bonggu duku kemoliwka!
20 Ajuntai para vós tesouros no céu, onde não os consomem nem as traças nem a ferrugem, e os ladrões não furtam nem roubam.
21 Yu kilele kililina! Yukalem dukubiliw on kisol be katiw kel be tewe, yukalem ibolow fukunin akati katiw elo kuw fewtokoko, boke te. Kate, yukalem on kisol be kawin dim kale kel be tewe, yukalem ibolow fukunin akati kawin dim kale kuw fewtokoko, boke te.”, yangse kale.
21 Porque onde está o teu tesouro, lá também está teu coração.
22 Yangeko, Yesus e bisil ibolow em fakam weng mak bokoyemomele: “Ibolow mutuk em kiin e yongom dong emdiw aileko, be tewe, kal so dem so alik alik bakati ken kuw boke te.
22 O olho é a luz do corpo. Se teu olho é são, todo o teu corpo será iluminado.
23 Kate, kiin e ailinba kebomi, wa keko, mililiw kuw ange tewe, kal so dem so bakati mililiw mutuk keko, wa keboke te.
23 Se teu olho estiver em mau estado, todo o teu corpo estará nas trevas. Se a luz que está em ti são trevas, quão espessas deverão ser as trevas!
24 Yangeko, bokoyemomele: “Yu kilele ibolow fukunina! Sak weng afak kunum waneng i kamok alew keko, alew biim sak aulyembamin kunum keyembokoliw a? Babo! Nimtew angom? I kak kunum alew im afak keliw tewe, i mak kamok beelo ibolow kelinba keleweko, em weng sakalaw keko, weng bo bo kelokoliw kate, mali kamok beelo ibolow fian keleweko, akalem weng ete kuw gelewemokoliw kasike. Yu kanelom ki keko, Sunbin-Got so on kisol em mamow so aso makuw biim sak weng afak kunum waneng keyemokoliw te!
24 Ninguém pode servir a dois senhores, porque ou odiará a um e amará o outro, ou dedicar-se-á a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e à riqueza.
25 Yu kilele kililina! Yu kanelom kal dim em wanbin eisneng so, ilim minggilomin eisneng so, mesesem eisneng beem dulum elote ibolow tiaktiak kemokoliw te! Nimtew angom? Wanbin eisneng so, minggilomin eisneng beso, kal dim em mesesem be finik so bin em afak kuw kebe kasike.
25 Portanto, eis que vos digo: não vos preocupeis por vossa vida, pelo que comereis, nem por vosso corpo, pelo que vestireis. A vida não é mais do que o alimento e o corpo não é mais que as vestes?
26 Yu awon im kukuw be diw atemoliwka! I wanin musun kailinba kesomi, wanin kulu duku kemin am bakal gelinba kekabiliw kate, yom abiil tikin alakabe Kalew be bikati wanin yemenkabe te. Yu kilele ibolow fukunemoliwka! Kalew beem kiin dim e kunum waneng yom yan e awon im yan e bakilewkabe kasike.
26 Olhai as aves do céu: não semeiam nem ceifam, nem recolhem nos celeiros e vosso Pai celeste as alimenta. Não valeis vós muito mais que elas?
27 Feinka! Yom ibolow fukunin tiaktiak beem mongom ete yu ki keko, yukalem kawin dim kale kakabiliw ding beem dulum elote fong gel ding makso mak nam duliw te.
27 Qual de vós, por mais que se esforce, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
28 Nimtew angom ete yu kal dim em minggimin eisneng beelo ibolow fukunin tiaktiak kekabiliw a? Yu kut em ais bokbok weit atite ati atemeko, ibolow fukunemoliwka! I bukeko, sok wilinba kekabiliw kate,
28 E por que vos inquietais com as vestes? Considerai como crescem os lírios do campo; não trabalham nem fiam.
29 yu nem weng kale kiliko, kal keloliwka! Kalew em ais bokbok biilo duyemse kait be emisk kamok fian Solomon em kait atite be atin kuw bakilewkabe te.
29 Entretanto, eu vos digo que o próprio Salomão no auge de sua glória não se vestiu como um deles.
30 Fein ibolow fong gel so kunum waneng yu sang gel kale diw atebamoliwka! Sunbin-Got e sukum ding kuw alakabe musun beem balasal be kait ken so minggikabe kate, kawtiw i balasal be sak goto kelewko, ais dakabiliw te. Feinka! Sunbin-Got e balasal beelo kilele atebe kasike, e kunum waneng yulo atin kuw fein kuw yetemoke te!
30 Se Deus veste assim a erva dos campos, que hoje cresce e amanhã será lançada ao fogo, quanto mais a vós, homens de pouca fé?
31 Keko kasike, yu kanelom bokolomeliw: ‘Ibo! Num wanin e nu nal kel kulamokoluw a? Ok e, nu nal kel kuluko, wanbokoluw a? Kal musun beem ilim e nal kel de telesomi, num kal kasi kolew kemokoluw a?’, angeko, sakik kemokoliw te!
31 Não vos aflijais, nem digais: Que comeremos? Que beberemos? Com que nos vestiremos?
32 Nimtew angom? Kawin dim kaleem kunum waneng i beem eisneng elo ibolow tiaktiak kekabiliw kate, yom abiil tikin alakabe Kalew be yom sukumeko, kulomin ibolow eisneng beelo kilele kal kekabe kasike.
32 São os pagãos que se preocupam com tudo isso. Ora, vosso Pai celeste sabe que necessitais de tudo isso.
33 Yu kitil keko, abiil tikin em gawman ding dim em mesesem eisneng beelo fenbomi, akalem ibolow fukunin kiol kuw bete kuw gelewbiliw tewe, e kawin dim kaleem sukum kebiliw eisneng be yulo akati sak misim kuw dukayemboke te.
33 Buscai em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas em acréscimo.
34 Dukayemboke kasike, yu kanelom sow kutim em mesesem eisneng beem ibolow elo ibolow fukunin tiaktiak kemokoliw te! Babo! Kate mak ding mak em sakik ilum be bakalem ding kuw kasike, yu kanelom sow kutim em kulomin em sakik beelo kame ibolow tiaktiak kemokoliw te!”, yangse kale.
34 Não vos preocupeis, pois, com o dia de amanhã: o dia de amanhã terá as suas preocupações próprias. A cada dia basta o seu cuidado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.