Mateus 6
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ARC
1 Yangeko, Yesus e iti weng mak bokoyemomele: “Mali yu ibolow fukuniwete: ‘Nu kunum waneng im kiin dim e kukuw ken so kunum waneng kebuluw kasike, i nulo yetemeko, nulo yamsulbomi, num wiin kuw daoyemboliwka!’, angbiliw kate, yu kilelbi boliwka! Yu beemdiw angbiw tewe, yom abiil tikin katem alakabe Kalew be iti yan ken makso mak nam duyemoke te.
1 Guardai-vos de fazer a vossa esmola diante dos homens, para serdes vistos por eles; aliás, não tereis galardão junto de vosso Pai, que
2 Yu ibolow fukuneko, mesesem eisneng sukum kebiliw kawtiw ilo ‘Mesesem mak duyemum o!’, angiw tewe, yu kanelom kawtiw alik alik im kiin dim kel mesesem mak dukayembokoliw te! Kate, yu awkol awkol okiw dako, tal kel dukayemboliwka! Nimtew angom? Fimdi famde kekabiliw kawtiw ite kuw kawtiw im wensankabiliw am dim so, deiwkim mutuk kel so, ka kel mali ilo dukuyemeko, ibolow fukunomeliw: ‘Kame mesesem eisneng mak dukayemuw tewe, alik alik i num kanekabuluw be atemeko, num wiin daoyem kemoliwka!’, angbiliw kawtiw ite te. Kate, yu kililina! Fimdi famde kawtiw bi ikalem yan kulusiliw kasike, Sunbin-Got e ilo yan mak so nam duyemoke te.
2 Quando, pois, deres esmola, não faças tocar trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo
3 Yu ibolow fukuneko, mesesem eisneng mak sukum kebiliw kawtiw ilo yemeniw tewe, yu awkol teing tem okiw dako, ilo dukayemboliwka!
3 Mas, quando tu deres esmola, não saiba a tua
4 Dukayemiwi, yom abiil tikin katem alakabe Kalew bete kuw yom ibolow folok kukuw be atemeko, fein kal kebe kasike, e yulo akati ibolow folok keyemeko, yan ken mak duyemoke te.”, yangse kale.
4 para que a tua esmola seja te recompensará publicamente.
5 Yangeko, Yesus e iti weng mak bokoyemomele: “Yom Sunbin-Got eso weng bakameliw ding dim e, yu kanelom fimdi famde kemin kukuw gelewbokoliw te! Fimdi famde kawtiw i kunum waneng im wensankabiliw am dim so, deiw gen gen dim so, ka kel moko, kunum waneng alik alik im kiin dim e Sunbin-Got eso weng bakabiliw kaiske, kawtiw bi kanekabiliw kawtiw biim wiin daokabiliw kasike. Kate, yu kililina! Fimdi famde kawtiw bi ikalem yan kulusiliw kasike, Sunbin-Got e ilo yan mak so nam duyemoke te.
5 E, quando orares, não sejas como os hipócritas, pois se comprazem em orar em pé nas sinagogas e às esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardão.
6 Kaneko kasike, yu ibolow fukuneko, ‘Sunbin-Got eso weng bokoluma!’, angiw tewe, yu uneko, kawtiw banim dim kel yomikel kuw kesomi, abiil tikin alakabe yukalem kiin so nam atemiw Kalew eso weng bakamoliwka! Kaneliw tewe, okmobe eisneng alik kilele kal kebe Kalew be yom dakalakabiliw beem yan e fein dukayemboke te.
6 Mas tu, quando orares, entra no teu aposento e, fechando a tua porta, ora a teu Pai, que vê o que
7 Yukalem Sunbin-Got eso weng bakabiliw ding dim e, yu kanelom sak weng tiaktiak bingbom bakamokoliw te! Nimtew angom? Sunbin-Got elo kal kelinba kawtiw ite kuw weng tiaktiak bakabiliw kasike. I fukunomeliw: ‘Nu weng tiaktiak bingom bakaluw tewe, e nulo kiliyemoke sako!’, angenkabiliw kate,
7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios, que pensam que, por muito falarem, serão ouvidos.
8 yukati kanelom im kukuw be gelewemokoliw te! Nimtew angom? Yom sukum kebiliw beem dulum elote elo dakalalinba kebiliw ding dim kabalak e, esik yom sukum biliw eisneng be kilele kal kebe kasike.
8 Não vos assemelheis, pois, a eles, porque vosso Pai sabe o que vos é necessário antes de vós lho pedirdes.
9 Feinka! Yu Sunbin-Got eso weng kaleemdiw bokolewomeliw:
9 Portanto, vós orareis assim: Pai nosso, que
10 Kom gawman ding dim be fongate akate kaim dim fitewoke te!
10 Venha o teu Reino. Seja feita a tua vontade, como no céu.
11 Kaleem ding kale, num ki keyemoke wanin nulo dukayembolewka!
11 O pão nosso de cada dia dá-nos hoje.
12 Num mali kawtiw im nulo sili sili keyemsiliw kukuw be sak misim kuw kulu koyemkabuluw atew
12 Perdoa-nos as nossas dívidas, assim como nós perdoamos aos nossos devedores.
13 Ku kanelom nulo kak koyemomin em deiw kalo mo koyemokolew te!
13 E não nos induzas à tentação, mas livra-nos do mal; porque teu é o Reino, e o poder, e a glória, para sempre. Amém!
14 Yu kililina! Yusik mali kawtiw im yulo sili sili kukuw keyemsiliw kukuw be sak misim kuw kulu koyemiw tewe, yom abiil katem alakabe Kalew akati yom sili sili ibolow be sak misim kuw kulu koyemoke te.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celestial vos perdoará a vós.
15 Koyemoke kate, yu mali kawtiw im sili sili kukuyemsiliw kukuw be sak misim kuw kulu koyeminba keliw tewe, yom Kalew akati yom sili sili ibolow be nam sak misim kuw kulu koyemoke te.”, yangse kale.
15 Se, porém, não perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai vos não perdoará as vossas ofensas.
16 Yangeko, Yesus e iti weng mak bokoyemomele: “Nimin kunum waneng ite mak ibolow fukuneko, ‘Sunbin-Got eso weng bakam unumo!’, angiw tewe, i kanelom fimdi famde kawtiw imdiw kemokoliw te! Nimtew angom? I wanin tokoko, kiinguen amu angeko, bokolomeliw: ‘Kiw tabil mutum fasu keluw tewe, mali kawtiw i nulo yetemeko, kal keliwete: ‘Kiol kunum kai!’, yangboliwka!’, angbomi, kanekabiliw kasike. Kate yu kilele kililina! Fimdi famde kawtiw bi ikalem yan kulusiliw kasike, Sunbin-Got e ilo yan mak so nam duyemoke te.
16 E, quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas, porque desfiguram o rosto, para que aos homens pareça que jejuam. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardão.
17 Kasike, nimin kunum waneng ite mak ibolow fukuneko, ‘Sunbin-Got eso Weng bakamumo!’, angeko, wanin tokoko, koliw tewe, mali kunum waneng bi kiinguen katket filat angeko, kak kon fiteloliwka!
17 Porém tu, quando jejuares, unge a cabeça e lava o rosto,
18 Keko beli, mali kawtiw i yom wanin tokoko, Sunbin-Got eso weng bokoliw kukuw be kal kelinba kelokoliw te. Kate, yukalem okmobin dim alakabe Kalew be yom okiw dako, kanelokoliw kukuw be kilele kal kebe kasike, e yulo kanelokoliw beem yan ken be fein duyemoke te.”, yangse kale.
18 para não pareceres aos homens que jejuas, mas sim a teu Pai, que
19 Yangeko, Yesus e iti bokoyemomele: “Yu kanelom kawin kaleem on kisol eisneng kubul aluw kemokoliw te! Nimtew angom? Yu kaneliw tewe, kawin dim kaleem yakut kunum i yom am dakalko, on kisol ken beem anung mak kuluyemiwi, mali beem anung be musmus kubuli, mali e sisil kow tabilei, alik banimokoliw kasike.
19 Não ajunteis tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem
20 Kate abiil tikin em ken kuw sunsun boke on kisol be nam kiloneko, sisil kow kubulei, banime kasike, yu abiil tikin beem on kisol be dubuluw memen keko, bonggu duku kemoliwka!
20 Mas ajuntai tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem consomem, e onde os ladrões não minam, nem roubam.
21 Yu kilele kililina! Yukalem dukubiliw on kisol be katiw kel be tewe, yukalem ibolow fukunin akati katiw elo kuw fewtokoko, boke te. Kate, yukalem on kisol be kawin dim kale kel be tewe, yukalem ibolow fukunin akati kawin dim kale kuw fewtokoko, boke te.”, yangse kale.
21 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
22 Yangeko, Yesus e bisil ibolow em fakam weng mak bokoyemomele: “Ibolow mutuk em kiin e yongom dong emdiw aileko, be tewe, kal so dem so alik alik bakati ken kuw boke te.
22 A candeia do corpo são os olhos; de sorte que, se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo terá luz.
23 Kate, kiin e ailinba kebomi, wa keko, mililiw kuw ange tewe, kal so dem so bakati mililiw mutuk keko, wa keboke te.
23 Se, porém, os teus olhos forem maus, o teu corpo será tenebroso. Se, portanto, a luz que em ti há são trevas, quão grandes
24 Yangeko, bokoyemomele: “Yu kilele ibolow fukunina! Sak weng afak kunum waneng i kamok alew keko, alew biim sak aulyembamin kunum keyembokoliw a? Babo! Nimtew angom? I kak kunum alew im afak keliw tewe, i mak kamok beelo ibolow kelinba keleweko, em weng sakalaw keko, weng bo bo kelokoliw kate, mali kamok beelo ibolow fian keleweko, akalem weng ete kuw gelewemokoliw kasike. Yu kanelom ki keko, Sunbin-Got so on kisol em mamow so aso makuw biim sak weng afak kunum waneng keyemokoliw te!
24 Ninguém pode servir a dois senhores, porque ou há de odiar um e amar o outro ou se dedicará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
25 Yu kilele kililina! Yu kanelom kal dim em wanbin eisneng so, ilim minggilomin eisneng so, mesesem eisneng beem dulum elote ibolow tiaktiak kemokoliw te! Nimtew angom? Wanbin eisneng so, minggilomin eisneng beso, kal dim em mesesem be finik so bin em afak kuw kebe kasike.
25 Por isso, vos digo: não andeis cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer ou pelo que haveis de beber; nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o mantimento, e o corpo,
26 Yu awon im kukuw be diw atemoliwka! I wanin musun kailinba kesomi, wanin kulu duku kemin am bakal gelinba kekabiliw kate, yom abiil tikin alakabe Kalew be bikati wanin yemenkabe te. Yu kilele ibolow fukunemoliwka! Kalew beem kiin dim e kunum waneng yom yan e awon im yan e bakilewkabe kasike.
26 Olhai para as aves do céu, que não semeiam, nem segam, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celestial as alimenta. Não tendes vós muito mais valor do que elas?
27 Feinka! Yom ibolow fukunin tiaktiak beem mongom ete yu ki keko, yukalem kawin dim kale kakabiliw ding beem dulum elote fong gel ding makso mak nam duliw te.
27 E qual de vós poderá, com todos os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
28 Nimtew angom ete yu kal dim em minggimin eisneng beelo ibolow fukunin tiaktiak kekabiliw a? Yu kut em ais bokbok weit atite ati atemeko, ibolow fukunemoliwka! I bukeko, sok wilinba kekabiliw kate,
28 E, quanto ao vestuário, porque andais solícitos? Olhai para os lírios do campo, como eles crescem; não trabalham, nem fiam.
29 yu nem weng kale kiliko, kal keloliwka! Kalew em ais bokbok biilo duyemse kait be emisk kamok fian Solomon em kait atite be atin kuw bakilewkabe te.
29 E eu vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 Fein ibolow fong gel so kunum waneng yu sang gel kale diw atebamoliwka! Sunbin-Got e sukum ding kuw alakabe musun beem balasal be kait ken so minggikabe kate, kawtiw i balasal be sak goto kelewko, ais dakabiliw te. Feinka! Sunbin-Got e balasal beelo kilele atebe kasike, e kunum waneng yulo atin kuw fein kuw yetemoke te!
30 Pois, se Deus assim veste a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, não vos
31 Keko kasike, yu kanelom bokolomeliw: ‘Ibo! Num wanin e nu nal kel kulamokoluw a? Ok e, nu nal kel kuluko, wanbokoluw a? Kal musun beem ilim e nal kel de telesomi, num kal kasi kolew kemokoluw a?’, angeko, sakik kemokoliw te!
31 Não andeis, pois, inquietos, dizendo: Que comeremos ou que beberemos ou com que nos vestiremos?
32 Nimtew angom? Kawin dim kaleem kunum waneng i beem eisneng elo ibolow tiaktiak kekabiliw kate, yom abiil tikin alakabe Kalew be yom sukumeko, kulomin ibolow eisneng beelo kilele kal kekabe kasike.
32 (Porque todas essas
33 Yu kitil keko, abiil tikin em gawman ding dim em mesesem eisneng beelo fenbomi, akalem ibolow fukunin kiol kuw bete kuw gelewbiliw tewe, e kawin dim kaleem sukum kebiliw eisneng be yulo akati sak misim kuw dukayemboke te.
33 Mas buscai primeiro o Reino de Deus, e a sua justiça, e todas essas
34 Dukayemboke kasike, yu kanelom sow kutim em mesesem eisneng beem ibolow elo ibolow fukunin tiaktiak kemokoliw te! Babo! Kate mak ding mak em sakik ilum be bakalem ding kuw kasike, yu kanelom sow kutim em kulomin em sakik beelo kame ibolow tiaktiak kemokoliw te!”, yangse kale.
34 Não vos inquieteis, pois, pelo dia de amanhã, porque o dia de amanhã cuidará de si mesmo. Basta a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.